Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 12

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Nu kan jeg ikke lade være med at prale selvom jeg slet ikke får noget ud af det. Jeg vil nemlig beskrive de syner og overjordiske oplevelser Kristus har givet mig. 1 Stolt vil jeg være, selv om det ikke nytter, og nu kommer jeg til syner og åbenbaringer fra Herren. 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
2 Et menneske jeg kender godt, blev for fjorten år siden ført op til den tredje himmel. Jeg ved ikke om det var fysisk eller ej, med eller uden kroppen, det er kun Gud der ved det. 2 Jeg kender et menneske i Kristus, som for fjorten år siden ? om det var i legemet eller uden for legemet, ved jeg ikke, Gud ved det - blev rykket bort til den tredje himmel.2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
3 Jeg ved bare at det menneske, fysisk eller ej, 3 Og jeg ved om dette menneske ? om det var i legemet eller uden for legemet, ved jeg ikke, Gud ved det -3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
4 komtil Paradis, og her hørte han ting der ikke kan gengives, og som ingen mennesker har lov til at fortælle om. 4 at det blev rykket bort til Paradis og hørte uudsigelige ord, som et menneske ikke må udtale. 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 Det er mig selv jeg taler om. Jeg har grund til at være stolt af mine oplevelser, men ikke af mig selv. Det er kun min magtesløshed jeg er stolt af. 5 Dette menneske vil jeg være stolt af, men jeg vil ikke være stolt af mig selv, undtagen af min magtesløshed. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
6 Der var ellers meget jeg kunne prale af uden at være utilregnelig, for det hele ville jo være sandt. Men det vil jeg lade være med. Folk skal udelukkende bedømme mig på det de selv oplever jeg gør og siger. 6 For hvis jeg ville være stolt, ville jeg ikke være vanvittig; det ville jo være sandt, hvad jeg sagde. Men jeg lader være, for at ingen skal gøre sig højere tanker om mig end dem, han får ved at se eller høre mig. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
7 For at jeg ikke skulle blive alt for indbildsk over mine syner, fik jeg en fysisk skavank. Det var Satans sendebud der kom for at ramme mig, så jeg ikke følte mig højt hævet over andre. 7 Og for at jeg ikke skulle blive hovmodig af de overmåde store åbenbaringer, blev der givet mig en torn i kødet, en engel fra Satan, som skulle slå mig, for at jeg ikke skulle blive hovmodig. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 Tre gange har jeg bedt Gud om at slippe for skavanken, 8 Tre gange bad jeg Herren om, at den måtte blive taget fra mig, 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9 men han afviste mig og sagde: ›Det jeg giver dig, må være nok; jeg når mit mål gennem svaghed. ‹ Derfor er jeg stolt af at være svag. Det er på den måde jeg har adgang til Kristus’ styrke. 9 men han svarede: »Min nåde er dig nok, for min magt udøves i magtesløshed.« Jeg vil altså helst være stolt af min magtesløshed, for at Kristi magt kan være over mig. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
10 For hans skyld finder jeg mig gerne i at være svag og udsat for mishandling, tvang, forfølgelse og svære forhold. Når jeg virkelig er svag, er jeg for alvor stærk. 10 Derfor er jeg godt tilfreds under magtesløshed, under mishandlinger, under trængsler, under forfølgelser og vanskeligheder for Kristi skyld. For når jeg er magtesløs, så er jeg stærk. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11 Nu har jeg talt som om jeg var utilregnelig, og det var jer der tvang mig til det. Men det burde i stedet have været jer der talte godt om mig, for jeg står på ingen måde tilbage for jeres ›superudsendinge‹ selvom jeg ikke er noget som helst i mig selv. 11 Så har jeg da været vanvittig. I tvang mig til det. Det var jo jer, der skulle have anbefalet mig, for jeg står ikke tilbage for disse overapostle, selv om jeg ikke er noget. 11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
12 Beviserne for at jeg er udsendt af Gud, har jeg tålmodigt fremlagt for jer gennem tegn, mirakler og store undere. 12 Tegnene på, at jeg er apostel, er gjort hos jer med al udholdenhed, både ved tegn og undere og mægtige gerninger. 12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
13 Hvor er det måske I er blevet dårligere behandlet end alle de andre menigheder? Ja, altså bortset fra at jeg ikke har belastet jer økonomisk. Tilgiv mig den krænkelse. 13 Og hvori har I været stillet ringere end de andre menigheder, bortset fra, at jeg ikke har ligget jer til byrde? Tilgiv mig denne uret! 13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 Nu er jeg så parat til at besøge jer en tredje gang. Det skal ikke koste jer noget at jeg kommer, for jeg er ikke interesseret i jeres penge, men i jer selv. Børn skal ikke spare op til deres forældre, det er forældrene der skal spare op til deres børn. 14 Se, det er nu tredje gang, jeg er rede til at komme til jer, og jeg skal ikke ligge jer til byrde, for jeg ønsker ikke det, I ejer, men jer selv for børn skal ikke samle sammen til deres forældre, men forældrene til deres børn. 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 For jeres skyld vil jeg gerne ofre alt hvad jeg har, ja endda mig selv. Elsker I mig mindre jo mere jeg elsker jer? 15 Jeg vil gerne bruge alt, ja, selv blive brugt op for jer. Skal jeg elskes mindre, jo mere jeg elsker jer? 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
16 En ting er at I ikke har skullet betale for mig. Men så har jeg måske været udspekuleret og snydt jer i det skjulte? 16 Lad være, at jeg ikke har ligget jer til byrde, men så skal jeg have været snedig og have fanget jer med list! 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 Hvordan skulle det være gået til? Har jeg måske udnyttet jer gennem nogen afdemjeg har sendt af sted til jer? 17 Men har jeg da udbyttet jer gennem nogen af dem, jeg har sendt til jer? 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
18 Jeg opfordrede Titus til at besøge jer og sendte en anden sammen med ham. Er det så Titus der har udnyttet jer? Nej, vel? Vi arbejder jo for den samme sag og gør det på samme måde. 18 Jeg bad Titus og sendte også en anden broder; har Titus mon udbyttet jer, og har vi ikke færdedes i samme ånd, i samme spor? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 I har vel længe tænkt at jeg bare er ude på at forsvare mig selv over for jer, men sådan er det ikke. Gud og Kristus ved at jeg udelukkende skriver brevet her for at styrke jeres menighed. 19 I har vel nu længe ment, at vi forsvarer os over for jer. For Guds ansigt taler vi i Kristus, men alt sammen til opbyggelse for jer, mine kære. 19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 Når jeg kommer til jer, er jeg nemlig bange for at jeg vil møde en menighed som er langt fra det jeg kunne ønske mig, og at jeg derfor må optræde på en måde som er langt fra det I kunne ønske jer. Jeg frygter at finde uenighed, misundelse, vrede, egoisme, bagtalelse, sladder, indbildskhed og kaos. 20 Jeg er nemlig bange for, at jeg ikke skal finde jer sådan, som jeg ønsker, når jeg kommer, og I heller ikke mig sådan, som I ønsker. Jeg frygter, at der vil være strid, misundelse, vrede, egoisme, bagtalelse, sladder, indbildskhed og forvirring. 20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 Jeg er bange for at min Gud igen vil ydmyge mig foran jer, og at jeg får grund til at være skuffet over mange af dem der har fjernet sig fra Gud, og som stadig ikke har vendt sig væk fra deres beskidte, umoralske og udsvævende liv. 21 Jeg er bange for, at min Gud skal ydmyge mig over for jer, når jeg kommer igen, og at jeg skal få sorg af mange af dem, der før har syndet, men som ikke har omvendt sig fra deres urene, utugtige og udsvævende liv. 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel