Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 2

1992

King James Version

1 Salomo sendte bud til Tyrus' konge Huram: "Gør nu mod mig, som du gjorde mod min far David, da du sendte ham cedertræ til at bygge sig et hus at bo i. 1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
2 Nu vil jeg bygge et hus for Herren min Guds navn og hellige ham det, så der kan brændes vellugtende røgelse for hans ansigt og altid ligge skuebrød fremme og bringes brændofre morgen og aften på sabbatterne og nymånedagene og ved Herren vor Guds fester. Til evig tid er dette pålagt Israel. 2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
3 Huset, som jeg vil bygge, skal være stort, for vor Gud er større end alle guderne. 3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
4 Hvem formår at bygge et hus til ham, når himlen og himlenes himmel ikke kan rumme ham, og hvem er jeg, at jeg skulle bygge ham et hus, hvis ikke det var for at bringe røgelsesofre for hans ansigt? 4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual showbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.
5 Send mig derfor en mand, der er kyndig i at arbejde i guld, sølv, bronze, jern, rødt purpur, karmin og blåt purpur, og som har forstand på gravering; han skal arbejde sammen med de kyndige, jeg har hos mig i Juda og Jerusalem, som min far David skaffede. 5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods.
6 Og send mig cedertræ, enebærtræ og almug?træ fra Libanon, for jeg ved, at dine folk har forstand på skovhugst i Libanon. Mine folk skal arbejde sammen med dine folk 6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
7 om at skaffe træ i store mængder, for det hus, jeg vil bygge, skal være stort og vidunderligt. 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
8 Som levnedsmidler til dine folk, brændehuggerne, der fælder træerne, leverer jeg tyve tusind kor hvede, tyve tusind kor byg, tyve tusind bat vin og tyve tusind bat olie." 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
9 Tyrus' konge Huram svarede i en skrivelse, som han sendte til Salomo: "Fordi Herren elsker sit folk, har han gjort dig til konge over dem." 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
10 Og Huram fortsatte: "Lovet være Herren, Israels Gud, som skabte himlen og jorden, fordi han har givet kong David en vis, klog og forstandig søn, der vil bygge et hus for Herren og et kongepalads. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
11 Nu sender jeg dig en kyndig og forstandig mand, Huram?Abi. 11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
12 Han er søn af en kvinde fra Dan, og hans far er fra Tyrus. Han har forstand på at arbejde i guld, sølv, bronze, jern, sten, træ, rødt purpur, blåt purpur, byssus og karmin, på al slags gravering og på at lave udkast til alle de kunstneriske arbejder, han får til opgave; han skal arbejde sammen med dine kyndige folk og min herres, din far Davids, kyndige folk. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
13 Min herre skal derfor sende hveden, byggen, olien og vinen til sine tjenere, sådan som han har lovet. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
14 Så vil vi fælde så mange træer i Libanon, som du har brug for, og bringe dem i flåder ad søvejen til Jafo. Men du må selv bringe dem op til Jerusalem." 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
15 Salomo lod alle fremmede mænd i Israel tælle ? tidligere havde hans far David ladet dem tælle ? og der var 153.600. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
16 Af dem gjorde han 70.000 til bærere, 80.000 til stenhuggere i-bjerglandet og 3600 til arbejdsledere, der skulle sætte folkene i arbejde.16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
17 Salomo begyndte at bygge Herrens tempel i Jerusalem på Morijas-bjerg, hvor Herren havde vist sig for hans far David, på det sted, som David havde beredt, på jebusitten Ornans tærskeplads.17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
18 Han begyndte byggeriet i den anden måned i sit fjerde regeringsår. 18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel