Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet Peters brev 2

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Der var ganske vist også falske profeter dengang, og på samme måde vil der nu dukke falske lærere op hos jer. De vil indføre deres ødelæggende lære og ligefrem afvise Kristus, som ellers har købt dem fri. Og sådan ender de med at ødelægge sig selv. 1 Der var dog også falske profeter i folket, ligesom der også blandt jer vil komme falske lærere, som vil indsmugle ødelæggende vranglærdomme og tilmed fornægte den Herre, som købte dem. De nedkalder en brat tilintetgørelse over sig selv, 1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
2 Mange vil lade sig rive med af deres udskejelser, og de bliver medskyldige i at vores tro får et dårligt ry. 2 men mange vil følge dem i deres udsvævelser, og sandhedens vej vil komme i vanry på grund af dem. 2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
3 Grådige som de er, vil de fortælle løgnehistorier for at udnytte jer. Dommen er for længst afsagt over dem, fortabelsen venter om hjørnet. 3 I deres griskhed vil de søge at udnytte jer ved hjælp af opdigtede historier; men dommen over dem er fældet for længe siden, og deres fortabelse slumrer ikke. 3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
4 Gud skånede ikke de engle der begik synd. Han kastede dem ned i afgrunden, hvor de nu ligger i lænker i mørket indtil dommedag. 4 Gud skånede jo ikke de engle, som syndede, men styrtede dem i afgrunden, hvor de holdes i mørkets lænker indtil dommen; 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
5 Heller ikke den gamle verden gik fri da syndfloden ramte de gudløse. Alle døde, undtagen Noa og syv andre, på trods af at Noa havde advaret verden om Guds retfærdige straf. 5 han skånede ikke den gamle verden, men bevarede kun Noa, retfærdighedens forkynder, samt syv andre, dengang han lod syndfloden bryde løs over de ugudeliges verden. 5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
6 Senere udslettede Gud byerne Sodoma og Gomorra så kun asken var tilbage, og det blev en advarsel om hvad der vil ske med de gudløse. 6 Byerne Sodoma og Gomorra dømte han til undergang og lagde dem i aske og gjorde dem dermed til et advarende eksempel for ugudelige mennesker i kommende slægter. 6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
7 Den eneste Gud reddede, var Lot, der levede sådan som Gud ville have. Lot led under den ustyrlige lovløshed der herskede blandt folk i byen, 7 Men han reddede den retfærdige Lot, som døjede under frække menneskers udsvævende liv; 7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
8 og det pinte den lovlydige mand dag og nat at skulle bo imellem dem og være vidne til de uhyrligheder der fandt sted. 8 for da den retfærdige mand boede midt iblandt dem, pintes hans retfærdige sjæl ved dag efter dag at se og høre deres lovløse gerninger. 8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
9 Gud ved hvordan han skal redde dem der tror på ham, fra deres prøvelser, og hvordan han skal straffe de gudløse indtil dommedag. 9 Herren formår at fri de gudfrygtige fra fristelse, men at holde de uretfærdige i forvaring til straffen på dom mens dag, 9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
10 Det gælder ikke mindst dem der følger deres egne beskidte lyster, og som kun har foragt tilovers for Guds magt. De falske lærere er overmodige og selvoptagede. De viger ikke engang tilbage for at håne onde himmelvæsner. 10 især dem, der beherskes af kødet i smudsigt begær og foragter Herrens myndighed. Hensynsløse og selvhævdende, som de er, viger de ikke tilbage for at spotte overjordiske magter, 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
11 Dem tør ikke engang englene – der jo er langt stærkere end de falske lærere – fordømme over for Herren. 11 mens dog englene, som overgår dem i kraft og styrke, ikke udtaler nogen spottende dom mod dem for Herren. 11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
12 De håner det de ikke forstår, for de er dumme som dyr der er født til at blive fanget og slået ihjel. Dyrene bliver slagtet, 12 Disse mennesker, der spotter, hvad de ikke begriber, er som umælende dyr, hvis natur det er at fødes for at fanges og dræbes; og de skal også omkomme på samme måde som 12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
13 og de falske lærere vil dø ligesom dem. De får det de har fortjent. De fester ved højlys dag, og de er en skændsel og en skamplet når de nyder deres egne udskejelser ved jeres sammenkomster. 13 dyrene og gå glip af det udbytte, de havde håbet at få af deres uretfærdighed. De regner det for en nydelse at svire ved højlys dag, de er vanærende skampletter, når de svælger i deres egne bedragerier, mens de holder gilde sammen med jer; 13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
14 De er hele tiden på udkig efter kvinder og får aldrig nok. De forfører svage sjæle og er indstillet på at gøre hvad som helst for penge, men de er fortabte. 14 deres øjne er altid på kvindejagt og utrættelige, når det gælder om at synde, de forfører ubefæstede sjæle, og deres hjerter er opøvet i griskhed ? forbandede, som de er! 14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
15 De har forladt den lige vej og er faret vild, og nu opfører de sig ligesom profeten Bileam, Bosors søn, der var parat til at gøre andre ondt for pengenes skyld. 15 Da de forlod den lige vej, fór de vild og slog ind på samme vej som Bileam, Bosors søn, der kastede sin kærlighed på uretmæssig vinding, 15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
16 Men han blev klar over sin forbrydelse da hans æsel talte til ham med en menneskestemme og forhindrede ham i at udføre sin galskab. 16 men måtte lade sig overbevise om sin egen overtrædelse: Et umælende trækdyr gav sig til at tale med menneskestemme og hindrede profeten i hans galskab. 16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
17 De falske lærere er som udtørrede kilder og tågedis der drives frem af stormen. Det dybeste mørke venter dem. 17 Disse mennesker er udtørrede kilder og tåger, der jages af stormen, og dystert mørke venter dem. 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
18 De bruger store ord uden indhold, og deres vilde liv virker som lokkemad på alle dem der ellers lige var sluppet væk fra et liv sammen med mennesker der ikke har fattet hvordan man skal leve. 18 De bruger opblæste og tomme ord, og ved hjælp af deres udsvævelser forfører de kødeligt begær andre, som lige har gjort sig fri af de folk, der lever i vildfarelsen; 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
19 De falske lærere lover dem frihed, men de er selv slaver af det materielle. Maner nemlig slave af det der styrer én. 19 de lover dem frihed, skønt de selv er slaver af fordærvelsen; for det, man ligger under for, er man slave af. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
20 Hvis folk én gang er undsluppet verdens umoral fordi de har lært Jesus Kristus at kende, og alligevel lader sig indfange igen, så bliver det værre for dem end det var før. 20 Hvis mennesker gennem erkendelsen af vor Herre og frelser, Jesus Kristus, har gjort sig fri af verdens urenhed, men igen lader sig besnære og overvinde af den, er det sidste værre for dem end det første. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
21 Det ville have været bedre hvis de aldrig havde fået at vide hvad der er den rigtige måde at leve på, frem for at vende ryggen til Guds bud som de gør nu. 21 For det havde v æret bedre for dem slet ikke at have lært retfærdighedens vej at kende end først at lære den at kende og siden vende sig fra det hellige bud, som de har fået overdraget; 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
22 Det er gået dem som de gamle ordsprog så rammende siger: ›Hunden æder det den selv har kastet op‹ og ›Den nyvaskede so ruller sig i skidtet‹. 22 så er det gået dem, som ordsproget træffende siger: »Hunden vender tilbage til sit eget bræk,« og: »Når en so er vasket, vælter den sig i sølet.« 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel