Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 11

1992

King James Version

1 Let efter, ved den tid kongerne plejer at indlede felttog, sendte David Joab og sine folk af sted med hele den israelitiske hær. De hærgede blandt ammonitterne og belejrede Rabba. David blev tilbage i Jerusalem. 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
2 Engang ved aftenstid stod David op af sin seng og gik rundt på taget af sit hus. Deroppefra fik han øje på en kvinde, der var ved at tage bad. Hun var meget smuk. 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
3 David sendte bud og forhørte sig om kvinden, og han fik det svar, at det var Batseba, Eliams datter, hittitten Urias' kone. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
4 David sendte så bud efter hende. Hun kom ind til ham, og han lå med hende; hun havde netop renset sig efter sin menstruation. 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
5 Bagefter gik hun hjem. Men kvinden var blevet gravid, og hun sendte bud til David og fortalte ham, at hun var blevet gravid. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
6 Så sendte David bud til Joab: "Send hittitten Urias til mig!" Det gjorde Joab, 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
7 og da Urias var kommet, spurgte David ham, hvordan det stod til med Joab og med hæren og med krigen. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
8 Derpå sagde David til Urias: "Gå nu ned til dit hus og vask støvet af dine fødder." Urias forlod da kongens hus, og en gave fra kongen blev sendt efter ham. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
9 Men Urias gik ikke hjem; han lagde sig ved porten til kongens hus blandt de andre, der stod i hans herres tjeneste. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
10 Da David fik at vide, at Urias ikke var gået hjem, sagde han til ham: "Du har en lang rejse bag dig; hvorfor går du så ikke hjem?" 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
11 Urias svarede David: "Både arken og israelitterne og judæerne bor i grenhytter, og min herre Joab og dine mænd, herre konge, har slået lejr på den bare jord. Skulle jeg så tage hjem, spise og drikke og ligge med min kone? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
12 Så sandt du lever: Jeg gør det ikke!" David sagde til Urias: "Så bliv her i dag, i morgen lader jeg dig gå." Urias blev så i Jerusalem den dag. Dagen efter 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
13 indbød David ham til middag og drak ham beruset. Alligevel gik han ikke hjem om aftenen, men gik ud og lagde sig blandt sin herres folk. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
14 Næste morgen skrev David et brev til Joab og sendte det med Urias. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
15 I brevet stod der: "Sæt Urias i forreste linie, hvor kampen er hårdest, og lad ham i stikken, så han kan blive dræbt." 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
16 Joab, der havde holdt øje med byen, satte Urias på det sted, hvor han vidste, at der stod tapre krigere. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
17 Da nu mændene i byen gjorde udfald mod Joab, faldt en del af Davids folk, også hittitten Urias døde. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
18 Joab sendte bud til David om hele slagets gang, 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
19 og han indskærpede sendebudet: "Når du har aflagt beretning til kongen om hele slagets gang, 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
20 så farer kongen måske op i vrede og siger til dig: 'Hvorfor kæmpede I så nær byen? I måtte da vide, at der ville blive skudt oppe fra muren. 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
21 Hvem var det, der slog Abimelek, Jerubbeshets søn, ihjel? Var det ikke en kvinde, som smed en kværnsten ned på ham fra muren i Tebes, så han døde? Hvorfor kom I den mur så nær?' I så fald skal du sige: Også din tjener hittitten Urias døde." 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
22 Så tog budet af sted og kom og fortalte David alt, hvad Joab havde pålagt ham; 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
23 han sagde til David: "Selv om mændene fik overtaget og rykkede ud mod os på åben mark, drev vi dem tilbage til byporten. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
24 Men da bueskytterne begyndte at skyde på os fra muren, blev nogle af kongensfolk dræbt; også din tjener hittitten Urias døde." 24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
25 Da sagde David til budet: "Sig til Joab: 'Det skal ikke bekymre dig. Sværdet fortærer både den ene og den anden. Nej, forstærk angrebet på byen og riv den ned!' På den måde skal du sætte mod i ham." 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
26 Da Urias' kone hørte, at hendes mand var død, holdt hun ligklage over sin mand. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
27 Men da sørgetiden var omme, hentede David hende hjem til sig; han giftede sig med hende, og hun fødte ham en søn. Men det, David havde gjort, var ondt i Herrens øjne. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel