Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 13

1992

King James Version

1 Der gik nu nogen tid. Davids søn Absalom havde en smuk søster, der hed Tamar. Hende blev Davids søn Amnon forelsket i. 1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
2 Han var syg af begær efter sin søster Tamar; men hun var jomfru, og Amnon så ingen mulighed for at få sin vilje med hende. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
3 Nu havde Amnon en ven, der hed Jonadab, en søn af Davids bror Shim'a, og Jonadab var en meget klog mand. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtle man.
4 Han sagde til ham: "Kongesøn, hvorfor ser du så elendig ud hver morgen? Vil du ikke fortælle mig det?" Amnon svarede: "Jeg er forelsket i Tamar, min bror Absaloms søster." 4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
5 Jonadab foreslog ham, at han skulle gå i seng og lade, som om han var syg, og når så hans far kom for at se til ham, skulle han sige: "Lad min søster Tamar komme over og lave mad til mig. Hun skal lave det inde hos mig, mens jeg ser på det, og selv servere det for mig." 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
6 Amnon gik så i seng og lod som om han var syg. Da kongen kom for at se til ham, sagde Amnon til ham: "Lad min søster Tamar komme over og lave et par lækre kager og selv servere det for mig." 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
7 David sendte besked til Tamar i paladset: "Gå over til din bror Amnons hus og lav noget mad til ham!" 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
8 Tamar gik så hen til sin bror Amnon, der lå i sengen. Hun tog dej, æltede den og lavede lækre kager inde hos ham og bagte dem. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
9 Så tog hun panden og øste indholdet op til ham. Amnon ville ikke spise, men sagde, at alle skulle gå ud, og da de alle var gået ud, 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
10 sagde han til Tamar: "Kom her ind i kammeret med maden og server den for mig!" Tamar tog de lækre kager, hun havde lavet, og kom ind i kammeret med dem til sin bror Amnon. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
11 Men da hun satte dem frem for ham, for at han skulle spise, greb han fat i hende og sagde: "Kom og lig hos mig, søster!" 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
12 Hun sagde: "Nej, bror; du må ikke voldtage mig; det gør man ikke i Israel. Så nedrigt må du ikke bære dig ad. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
13 Hvor skulle jeg gå hen med min skam? Og du ville være blandt de nedrige iIsrael. Nej, tal hellere med kongen; han vil ikke sætte sig imod, at du får mig." 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
14 Men Amnon ville ikke høre på hende. Han overmandede hende, voldtog hende og lå med hende. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 Bagefter blev Amnon grebet af et voldsomt had til hende, ja, han hadede hende mere, end han nogen sinde havde elsket hende, og han sagde: "Rejs dig og forsvind!" 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
16 Men hun sagde: "Nej, bror, du må ikke sende mig bort! Den uret ville være større end den, du allerede har begået imod mig." Han ville ikke høre på hende, 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
17 men råbte til den unge mand, der var hans tjener: "Få hende dér væk fra mig! Ud med hende, og lås døren efter hende!" 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
18 Tamar havde en lang kjole på med ærmer. Sådan gik kongedøtrene klædt, så længe de var jomfruer. Da tjeneren havde fået hende ud og havde låst efter hende, 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 kom hun støv på hovedet og flængede sin lange kjole, lagdehænderne på hovedet og gik skrigende omkring. 19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
20 Hendes bror Absalom sagde da til hende: "Har din bror Amnon været sammen med dig? Ti nu stille, søster, han er jo din bror! Det skal du ikke tage dig nær." Så boede Tamar i sin bror Absaloms hus ensom og forladt. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
21 Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred. Men han bebrejdede ikke Amnon noget, for han elskede ham, da han var hans førstefødte. 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
22 Absalom talte overhovedet ikke til Amnon, for han hadede ham, fordi han havde voldtaget hans søster Tamar. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 Et par år senere, da Absalom holdt fåreklipningsfest i Ba'al?Hasor i nærheden af Efraim, indbød han alle kongesønnerne. 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
24 Absalom gik til kongen og sagde: "Jeg holder fåreklipningsfest, herre, vil du og dine folk ikke tage med mig?" 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
25 Kongen svarede Absalom: "Nej, min søn. Vi kommer ikke alle sammen, vi vil ikke ligge dig til byrde." Og selv om Absalom nødte ham, ville han ikke tage med, men sagde farvel til ham. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
24 Så sagde Absalom "Lad i det mindste min bror Amnon tage med os." Kongen spurgte: "Hvorfor skal han med?" 24 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
27 Men da Absalom nødte ham, lod han Amnon og de andre kongesønner tage med. 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
28 Absalom gav nu sine folk den ordre: "Læg mærke til, når vinen har gjort Amnon lystig. Når jeg så siger til jer: Hug Amnon ned! skal I dræbe ham. I skal ikke være bange; det er mig, der har givet jer ordren. 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
29 Tag jer sammen og vis mod!" Folkene gjorde med Amnon, som Absalom havde befalet. Da sprang kongesønnerne op, satte sig på deres muldyr og tog flugten. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 Endnu mens de var undervejs, nåede det rygte David, at Absalom havde dræbt alle kongesønnerne, og at der ikke var en eneste af dem tilbage. 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
31 Da rejste kongen sig, flængede sine klæder og lagde sig på jorden, og alle hans mænd stod omkring ham med flængede klæder. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
32 Men Jonadab, søn af Davids bror Shim'a, sagde: "Herre, du skal ikke tro, at de har slået alle de unge kongesønner ihjel. Det er kun Amnon, der er død. Fra den dag, Amnon voldtog sin søster Tamar, har Absalom været faretruende tavs. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
33 Min herre konge skal ikke tage sig det nær og tro, at alle konge sønnerne er døde. Det er kun Amnon, der er død." 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
34 Imens havde Absalom taget flugten. Den unge mand, der holdt udkig, fik øje på en masse mennesker, der kom langs-bjerget ad Horonajim?vejen.34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
35 Jonadab sagde da til kongen: "Se, der kommer kongesønnerne! Det var det, jeg sagde, herre." 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
36 Næppe havde han sagt det, før kongesønnerne kom. De græd højt, og også kongen og hans folk brast i gråd. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 Absalom var imidlertid flygtet til Geshurs konge Talmaj, Ammihurs søn. David sørgede længe over sin søn. Men Absalom, der var flygtet til Geshur, blev der i tre år. 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
38 Kongen var ved at gå til af længsel efter Absalom, da han var kommet over Amnons død. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
39 Kongen var ved at gå til af længsel efter Absalom, da han var kommet over Amnons død.39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel