Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 2

1992

King James Version

1 Derefter spurgte David Herren: "Skal jeg drage op til en af Judas byer?" Herren svarede ja. David spurgte: "Hvor skal jeg drage hen?" Han svarede: "Til Hebron." 1 And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
2 Så drog David derop sammen med sine to hustruer, Akinoam fra Jizre'el og Abigajil, der havde været gift med Nabal fra Karmel. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
3 Desuden tog han de mænd med, der havde fulgt ham, hver med sin husstand, og de bosatte sig i byerne omkring Hebron. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
4 Siden kom Judas mænd derhen og salvede David til konge over Judas hus. Da David fik at vide, at mændene i Jabesh i Gilead havde begravet Saul, 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.
5 sendte han bud til dem og sagde: "Herren velsigne jer, fordi I viste godhed mod jeres herre Saul og begravede ham. 5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
6 Gid Herren nu vil vise jer godhed og troskab! Men også jeg vil belønne jer, fordi I har gjort dette. 6 And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
7 Vær nu modige og tapre, for ganske vist er jeres herre Saul død, men Judas hus har salvet mig til deres konge." 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
8 Abner, Ners søn, som havde været Sauls hærfører, havde taget Sauls søn Ishboshet og bragt ham over til Mahanajim 8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
9 og havde gjort ham til konge overGilead, asheritterne, Jizre'el, Efraim, Benjamin, altså over hele Israel. 9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
10 Sauls søn Ishboshet var fyrre år, da han blev konge over Israel, og han regerede to år. Kun Judas hus sluttede sig til David. 10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
11 Den tid, David var konge i Hebron over Judas hus, var syv år og seks måneder. 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
12 Abner, Ners søn, drog fra Mahanajim til Gibeon sammen med Sauls søn Ishboshets folk, 12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
13 samtidig med at Joab, Serujas søn, rykkede ud med Davids folk. De mødtes ved dammen i Gibeon og slog sig ned på hver sin side af dammen. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
14 Så sagde Abner til Joab: "Skal vi ikke lade nogle unge mænd stå frem og dyste, mens vi ser på?" Joab svarede: "Jo, lad dem det." 14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
15 Så rejste de sig og gik frem, lige mange fra hver side, tolv af Sauls søn Ishboshets mænd fra Benjamin og tolv af Davids mænd. 15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
16 Hver mand greb sin modpart om hovedet og stødte sværdet i siden på ham, så de begge faldt. Derfor kaldes dette sted Sværdklingernes Mark. Det ligger ved Gibeon. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
17 Kampen blev meget hård den dag, og Abner og israelitterne blev slået af Davids folk. 17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
18 Serujas tre sønner var med, Joab, Abishaj og Asael, og Asael var rapfodet som en af steppens gazeller. 18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
19 Han satte efter Abner og drejede hverken af til højre eller til venstre, men holdt sig lige i hælene på ham. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
20 Da vendte Abner sig om og spurgte: "Er det dig, Asael.?" Og han svarede ja. 20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
21 Abner råbte: "Drej af enten til højre eller til venstre og grib en af de unge mænd og tag hans rustning." Men Asael ville ikke opgive at forfølge ham. 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
22 Abner råbte endnu en gang til Asael: "Hold op med at forfølge mig! Hvorfor skal jeg slå dig til jorden? Hvordan skulle jeg så kunne se din bror Joab i øjnene?" 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
23 Men da han nægtede at standse, stødte Abner sin spydstage i maven på ham, så spydet kom ud gennem ryggen, og han faldt om og var død på stedet. Alle, der kom til det sted, hvor Asael var faldet død om, standsede op; 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
24 men Joab og Abishaj satte efter Abner, og da solen gik ned, var de nået til Amma?højen øst for Gia på vejen til ørkenen ved Gibeon. 24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
25 Der samlede benjaminitterne sig i sluttet trop bag Abner og stillede sig på toppen af Amma?højen. 25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
26 Abner råbte til Joab: "Skal sværdet blive ved at fortære? Kan du ikke indse, at dette ender i fortvivlelse? Hvor længe skal det vare, før du giver dine folk besked om at indstille forfølgelsen af deres brødre?" 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
27 Joab svarede: "Så sandt Gud lever: Hvis ikke du havde sagt det, ville mine folk ikke have indstillet forfølgelsen af deres brødre før i morgen!" 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
28 Så stødte Joab i hornet, og alle hans folk standsede; de forfulgte ikke længere Israel og fortsatte ikke kampen. 28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
29 Abner og hans mænd gik hele natten gennem Araba?lavningen; de satte over Jordan og gik gennem hele Bitron og kom til Mahanajim. 29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
30 Da Joab havde standset forfølgelsen af Abner, samlede han alle sine folk. Ud over Asael manglede der nitten af Davids mænd. 30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
31 ? Davids mænd havdeslået tre hundrede og tres benjaminitter af Abners mænd ihjel. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
32 De tog Asael med sig og begravede ham i hans fars grav i Betlehem. Joab og hans mænd gik hele natten og nåede til Hebron, da det blev lyst. 32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel