Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 3

1992

King James Version

1 Krigen mellem Sauls hus og Davids hus blev langvarig. Men David blev stærkere og stærkere, mens Sauls hus blev svagere og svagere. 1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
2 I Hebron fik David disse sønner: Amnon, den førstefødte, med Akinoam fra Jizre'el, 2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
3 Kil'ab, den næstældste, med Abigajil, der havde været gift med Nabal fra Karmel, Absalom, den tredje, søn af Ma'aka, der var datter af Geshurs konge Talmaj, 3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
4 Adonija, den fjerde, søn af Haggit, Shefatja, den femte, søn af Abital, 4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5 Jitream, den sjette, som han fik med Egla, Davids hustru. Disse sønner fik David i Hebron. 5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
6 Under krigen mellem Sauls hus og Davids hus fik Abner styrket sin magt i Sauls hus. 6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
7 Saul havde haft en medhustru som hed Rispa. Hun var datter af Ajja.Ishboshet sagde til Abner: "Hvorfor gik du ind til min fars med hustru?" 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
8 Abner blev meget vred over Ishboshets ord og sagde: "Er jeg et hundehoved fra Juda? Jeg har hele tiden været trofast mod din far Sauls hus, mod hans slægtninge og venner og har ikke prisgivet dig til David, og så kommer du og vil drage mig til ansvar for en kvindes skyld! 8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do show kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
9 Gud ramme Abner igen og igen, om ikke jeg vil virkeliggøre det, Herren tilsvor David! 9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
10 Jeg skal tage kongedømmet fra Sauls hus og rejse Davids trone over Israel og Juda fra Dan til Be'ersheba." 10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
11 Ishboshet kunne intet svare, så bange var han for Abner. 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
12 I stedet for selv at komme sendte Abner bud til David: "Hvem tilhører Landet? Slut pagt med mig, så vil jeg give dig min støtte og få hele Israel over på din side." 12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
13 David svarede: "Godt, jeg vil slutte pagt med dig. Kun forlanger jeg én ting af dig: Du skal ikke vise dig for mig, medmindre du har Sauls datter Mikal med, når du kommer." 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
14 Derefter sendte David bud til Sauls søn Ishboshet og sagde: "Giv mig min hustru Mikal, som jeg købte mig for hundrede filisterforhuder." 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
15 Så sendte Ishboshet bud og tog hende fra hendes mand Paltiel, Lajishs søn. 15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
16 Hendes mand fulgte med og gik grædende efter hende lige til Bahurim; dér sagde Abner til ham, at han skulle gå hjem, og så gik han hjem. 16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
17 Abner forhandlede med Israels ældste og sagde: "I lang tid har I ønsket at få David til konge over jer. 17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
18 Nu må I gøre alvor af det! For Herren har sagt om David: Ved min tjener David vil jeg frelse mit folk Israel fra filistrene og fra alle dets fjender." 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
19 Abner henvendte sig også til benjaminitterne, og til sidst drog han til Hebron for at forelægge David alt, hvad Israel og hele Benjamins hus havde besluttet. 19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
20 Da Abner med tyve mand var kommet til David i Hebron, holdt David et gilde for Abner og de mænd, der fulgte ham. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
21 Abner sagde til David: "Nu vil jeg tage af sted og samle hele Israel om min herre kongen; så vil de slutte pagt med dig, og du kan herske over alt, hvad dit hjerte begærer." David lod Abner rejse, og han drog bort i fred. 21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
22 Netop da kom Davids mænd og Joab tilbage fra et strejftogt, og de bragte et stort bytte med sig. Abner var ikke længere hos David i Hebron, for David havde ladet ham rejse, og han var draget bort i fred. 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
23 Da nu Joab og hele den hær, han havde haft med, kom tilbage, fik han at vide, at Abner, Ners søn, havde været hos kongen, som havde ladet ham rejse, og at han var draget bort i fred. 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
24 Så gik Joab til kongen og sagde: "Hvad er det dog, du har gjort? Abner har jo været hos dig; hvorfor har du ladet ham rejse sin vej? 24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
25 Du kender Abner, Ners søn. Det var bare for at narre dig, han kom; han ville finde ud af din færden og alt, hvad du har for." 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
26 Så snart Joab var kommet ud fra David, sendte han nogle mænd efter Abner. De bragte ham med tilbage fra Bor?ha?Sira uden at David vidste det. 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
27 Da Abner var kommet tilbage til Hebron, tog Joab ham til side i porten for at tale med ham under fire øjne. Dér stak han ham i maven og dræbte ham for athævne sin bror Asael. 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
28 Da David siden hen fik det at høre, sagde han: "Jeg og mit kongedømme er til evig tid uden skyld over for Herren i Ners søn Abners blod. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
29 Måtte det komme over Joabs hoved og over hele hans fars hus, og måtte Joabs hus aldrig slippe for folk, der har udflåd og sp-dalskhed, går med krykker, falder for sværdet og lider sult!"29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
30 Joab og hans bror Abishaj slog Abner ihjel, fordi han havde dræbt deres bror Asael i slaget ved Gibeon. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31 Så sagde David til Joab og til alle sine folk: "I skal flænge jeres klæder, klæde jer i sæk og holde ligklage over Abner." Selv gik kong David bag ved båren. 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
32 Så begravede de Abner i Hebron. Kongen brast i gråd ved Abners grav, og alle græd med. 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
33 Og kongen sang dødsklage over Abner: "At Abner skulle dø, som tåben dør! 33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
34 Dine hænder var ikke bundet, dine fødder ikke lagt i lænker. Du faldt, som man falder for voldsmænd." Da græd de alle endnu mere over ham. 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
35 Senere kom de alle hen for at få David til at spise, mens det endnu var dag, men David svor: "Gud ramme mig igen og igen, hvis jeg spiser brød eller noget som helst andet, før solen går ned!" 35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
36 Det mærkede de sig alle, og de syntes godt om det. Alt hvad kongen gjorde,syntes alle godt om. 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
37 Den dag forstod de alle, også hele Israel, at kongen intet havde at gøre med drabet på Abner, Ners søn. 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
38 Og kongen sagde til sine mænd: "I forstår vel, at det er en høvding og stormand i Israel, der er faldet i dag. 38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
39 Men jeg er endnu for svag, skønt jeg er salvet til konge, og disse mænd, Serujas sønner, er mig for stærke. Herren skal gengælde ugerningsmanden det onde, han har gjort." 39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel