Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Fjerde Mosebog 22

1992

King James Version

1 Derpå brød israelitterne op, og de slog lejr på Moabs sletter, øst for Jordan, over for Jeriko. 1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 Balak, Sippors søn, så alt det, Israel havde gjort ved amoritterne, 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3 og Moab blev grebet af frygt for folket, fordi det var talrigt. Moab gruede for israelitterne 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
4 og sagde til Midjans ældste: "Nu vil hele den sværm slikke landet omkring os i sig, på samme måde som okser slikker markens græs i sig." Balak, Sippors søn, var dengang konge over Moab. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
5 Han sendte bud til Bileam, Beors søn, i Petor, der ligger ved floden i hans folks sønners land, for at tilkalde ham; han sagde: "Der er et folk,som er draget ud af Egypten og nu dækker hele landet. Det har slået sig ned lige over for mig. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
6 Kom derfor og forband dette folk for mig, for det er stærkere end jeg; måske kan jeg så slå det og jage det ud af landet. Jeg ved jo, at den, du velsigner, er velsignet, og den, du forbander, er forbandet." 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 Så drog Moabs ældste og Midjans ældste af sted; de havde spåmandsløn med, og da de kom til Bileam, fortalte de ham, hvad Balak havde sagt. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
8 Han sagde til dem: "Bliv her natten over, så skal jeg svare jer, hvad Herren taler til mig." Så blev Moabs stormænd hos Bileam. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
9 Men Gud kom til Bileam og sagde: "Hvem er de mænd, der er hos dig?" 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
10 Bileam sagde til Gud: "Moabs konge Balak, Sippors søn, har sendt dette bud til mig: 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
11 Se, det folk, der drog ud af Egypten, dækker nu hele landet. Kom og forband det for mig, måske kan jeg så gå til angreb på det og jage det bort." 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
12 Men Gud sagde til Bileam: "Du må ikke gå med dem! Du må ikke forbande folket, for det er velsignet." 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
13 Næste morgen stod Bileam op og sagde til Balaks stormænd: "Drag hjem til jeres land, for Herren vil ikke lade mig gå medjer." 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
14 Moabs stormænd drog af sted, og da de var kommet hjem til Balak, sagde de: "Bileam ville ikke følge med os." 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 Balak sendte andre stormænd af sted; de var mægtigere og mere ansete end de forrige. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
16 Da de var kommet til Bileam, sagde de til ham: "Dette siger Balak, Sippors søn: Sig dog ikke nej til at komme til mig! 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
17 Jeg vil betale dig rigeligt, og jeg vil gøre alt, hvad du siger til mig. Kom og forband dette folk for mig!" 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
18 Bileam svarede Balaks mænd: "Selv om Balak giver mig alt det sølv og guld, der kan være i hans hus, kan jeg ikke gøre noget som helst, der går imod Herren min Guds befaling. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
19 Men bliv I nu her i nat; jeg skal få at vide, hvad mere Herren har at sige til mig." 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
20 Gud kom til Bileam om natten og sagde til ham: "Hvis mændene er kommet for at tilkalde dig, så stå op og gå med dem. Men du må ikke gøre andet end det, jeg siger til dig!" 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
21 Så stod Bileam op næste morgen, sadlede sit æsel og drog af sted sammen med Moabs stormænd. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 Men Gud blev vred over, at han tog af sted, og Herrens engel stillede sig i vejen for ham, da han kom ridende på sit æsel ledsaget af sine to tjenere. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
23 Da æslet så Herrens engel stå på vejen med draget sværd i hånden, drejede det af fra vejen og gik ud på marken; men Bileam slog æslet for at få det ind på vejen igen. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
24 Så stillede Herrens engel sig i en hulvej mellem vingårdene, hvor der var et stengærde på begge sider. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
25 Da æslet så Herrens engel, klemte det sig ind mod muren, så det kom til at klemme Bileams fod mod muren, og han slog det igen. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
26 Men Herrens engel gik længere frem og stillede sig på et så snævert sted, at det var umuligt at komme forbi til højre eller venstre. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
27 Da æslet så Herrens engel, lagde det sig ned, mens Bileam sad på det, og Bileam blev vred og slog æslet med stokken. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
28 Da åbnede Herren æslets mund, og det sagde til Bileam: "Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slået mig tre gange?" 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
29 Bileam sagde til æslet: "Du har tirret mig. Havde jeg haft et sværd i hånden, havde jeg slået dig ihjel!" 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
30 Men æslet sagde til Bileam: "Er jeg ikke dit eget æsel, som du har redet på, lige fra du var lille til dag! Plejer jeg måske at behandle dig på den måde?" "Nej," svarede han. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
31 Da åbnede Herren Bileams øjne; han så Herrens engel stå på vejen med draget sværd i hånden, og han bøjede sig dybt. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
32 Herrens engel sagde til ham: "Hvorfor har du slået dit æsel tre gange? Jeg har stillet mig i vejen for dig, for din rejse er overilet og imod min vilje. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
33 Æslet så mig, og tre gange bøjede det af foran mig; hvis det ikke var bøjet af foran mig, ville jeg have dræbt dig, men æslet havde jeg ladet leve!" 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
34 Da sagde Bileam til Herrens engel: "Jeg har syndet! Jeg vidste jo ikke, at du havde stillet dig foran mig på vejen! Hvis nu dette er ondt i dine øjne, vender jeg om." 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
35 Men Herrens engel sagde til Bileam: "Gå kun med disse mænd. Men du må kun sige det, jeg taler til dig." Så drog Bileam videre sammen med Balaks stormænd. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 Da Balak hørte, at Bileam var kommet, gik han ham i møde ved Ar?Moab, der ligger ved grænsefloden Arnon, idet yderste af området. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
37 Balak sagde til Bileam: "Når jeg nu sendte bud efter dig, hvorfor kom du så ikke til mig? Skulle jeg måske ikke være i stand til at betale dig?" 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
38 Bileam svarede Balak: "Nu er jeg jo kommet til dig! Men jeg er ikke i stand til at sige andet end det, Gud lægger mig i munden!" 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
39 Så fulgte Bileam med Balak, og da de kom til Kirjat?Husot, 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
40 slagtede Balak køer og får og sendte noget af det til Bileam og de stormænd, der var hos ham. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41 Næste morgen hentede Balak Bileam og førte ham op på Bamot-Ba'al; derfra kunne han se den yderste del af folket.41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel