Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Femte Mosebog 4

1992

King James Version

1 Og nu, Israel, lyt til de love og retsregler, som jeg lærer jer, og følg dem, for at I må leve og komme ind og tage det land i besiddelse, som Herren, jeres fædres Gud, vil give jer. 1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
2 I må ikke føje noget til det, jeg befaler jer, og heller ikke trække noget fra, men I skal holde Herren jeres Guds befalinger, som jeg giver jer. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
3 I har selv set, hvad Herren gjorde ved Ba'al-Peor, hver eneste, der fulgte Ba'al-Peor, udryddede Herren din Gud af din midte,3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
4 mens alle I, som holdt fast ved Herren jeres Gud, er i live i dag. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
5 Se, nu lærer jeg jer love og retsregler, sådan som Herren min Gud har befalet mig; dem skal I følge i det land, som I skal ind og tage i besiddelse. 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
6 I skal følge dem omhyggeligt! Så vil andre folk få øjnene op for jeres visdom og indsigt, for når de hører om alle disse love, vil de sige: "Hvor dette store folk dog er et klogt og forstandigt folk!" 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
7 Hvor er det folk, det være sig nok så stort, der har sin gud så nær, som vi har Herren vor Gud, hver gang vi råber til ham? 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
8 Og hvor er det folk, det være sig nok så stort, der har så retfærdige love og retsregler som hele denne lov, jeg i dag lægger frem for jer? 8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
9 Men tag dig i agt, og pas godt på, at du ikke glemmer, hvad du selv har oplevet; det må ikke gå dig af minde, så længe du lever. Fortæl det til dine sønner og dine sønnesønner, 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
10 fortæl om den dag, da du stod for Herren din Guds ansigt ved Horeb, og Herren sagde til mig: "Kald folket sammen hos mig; jeg vil forkynde dem mine ord, så de lærer at frygte mig, så længe de lever på jorden, og så de lærer deres sønner det." 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
11 I kom hen og stillede jer ved foden af-bjerget, og-bjerget stod i lys lue med himmelhøje flammer, omgivet af mørke, skyer og mulm.11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
12 Da nu Herren talte til jer inde fra ilden, hørte I ordene; men I så ingen skikkelse, I hørte kun røsten. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
13 Han kundgjorde jer sin pagt, som han befalede jer at følge, de ti bud, og dem skrev han ned på to stentavler. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 Ved den lejlighed pålagde Herren mig at lære jer de love og retsregler,som I skal følge i det land, som I skal over og erobre. 14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
15 Men tag jer godt i agt! I så ikke nogen skikkelse, den dag Herren talte til jer på Horeb inde fra ilden. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
16 Gør derfor ikke noget så ødelæggende som at lave jer gudestatuer i nogen som helst form, i skikkelse af mand eller kvinde, 16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
17 i skikkelse af noget som helst dyr på jorden eller i skikkelse af nogen som helst vinget fugl, der flyver hen over himlen, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
18 eller i skikkelse af noget som helst, der kryber på jorden, eller i skikkelse af nogen som helstfisk i vandet under jorden. 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
19 Og løft ikke dit blik mod himlen, så du ser solen, månen og stjernerne, hele himlens hær, og lader dig forlede til at tilbede og dyrke dem. Dem har Herren din Gud fordelt mellem alle folkeslag under himlen; 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
20 men jer tog Herren og førte ud af jern?smelteovnen, af Egypten, for at I skulle være hans ejendomsfolk, som I er i dag. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
21 Men Herren var vred på mig på grund af jer, og han svor, at jeg ikke måtte gå over Jordan og komme ind i det herlige land, som Herren din Gud vil give dig i eje. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
22 Derfor skal jeg dø i dette land; jeg kommer ikke over Jordan. Men I skal gå over og tage dette herlige land i besiddelse. 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
23 Tag jer i agt, og glem ikke den pagt, Herren jeres Gud har sluttet med jer. Lav jer ikke noget gudebillede i nogen som helst form; det har Herren din Gud forbudt dig. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
24 For Herren din Gud er en fortærende ild, en lidenskabelig Gud. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 Når du får børn og børnebørn, og I bliver gamle i landet, og I gør noget så ødelæggende som at lave jer gudebilleder i nogen som helst form og gør, hvad der er ondt i Herren din Guds øjne, så I krænker ham, 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
26 da tager jeg i dag himlen og jorden til vidne imod jer på, at I meget snart bliver udryddet fra det land, I skal tage i besiddelse, når I nu går over Jordan. I får ikke noget langt liv i det; I bliver udryddet! 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
27 Herren vil sprede jer blandt folkene, og kun få af jer skal overleve blandt de folk, Herren fører jer til. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
28 Dér skal I komme til at dyrke guder, der er menneskehænders værk, træ og sten, som hverken kan se eller høre, spise eller lugte. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
29 Men derude skal I søge Herren din Gud; du skal finde ham, hvis du søger ham af hele dit hjerte og af hele din sjæl, 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
30 når du er i nød, og alle disse ting rammer dig engang i fremtiden, og du vender om til Herren din Gud og adlyder ham. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
31 For Herren din Gud er en nådig Gud, han lader dig ikke i stikken, han ødelægger dig ikke, og han glemmer ikke den pagt, han tilsvor dine fædre. 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
32 Spørg dog, om der nogen sinde, i gamle dage, før din tid, fra den dag Gud skabte menneskene på jorden, nogetsteds, fra den ene ende af himlen til den anden, har været noget så stort som dette, eller om man har hørt magen til. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
33 Mon noget folk har hørt Gud tale inde fra ilden, sådan som du har, og har bevaret livet? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
34 Eller har nogen gud før forsøgt at hente sig et folk ud af et andet folk ved hjælp af prøvelser, tegn og undere, med krig, med stærk hånd og løftet arm og med store og frygtindgydende gerninger, sådan som Herren jeres Gud gjorde med jer i Egypten for øjnene af dig? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
35 Du har fået det at se, for at du skulle vide, at det er Herren, der er Gud, og at der ikke er nogen anden end ham. 35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
36 Fra himlen har han ladet dig høre sin røst for at vejlede dig, og på jorden har han ladet dig se sin store ild, og du hørte hans ord inde fra ilden. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he showed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
37 Og fordi han elskede dine fædre, udvalgte han deres efterkommere og førte dig selv ud af Egypten med sin store kraft. 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
38 Folk, der er større og mægtigere end du, vil han drive bort foran dig, og han vil føre dig ind og give dig deres land i eje, som det er i dag. 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
39 Og du skal i dag vide og lægge dig på sinde, at det er Herren, der er Gud oppe i himlen og nede på jorden; der er ingen anden. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
40 Hold derfor hans love og befalinger, som jeg giver dig i dag, for af det må gå dig og dine børn efter dig godt, og for at du må få et langt liv på den jord, som Herren din Gud vil give dig for al fremtid. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 På det tidspunkt gav Moses en særstilling til tre byer øst for Jordan. 41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sun rising;
42 Den drabsmand, der havde slået sin næste ihjel, uforvarende og uden tidligere at have næret fjendskab mod ham, skulle kunne flygte hen til enaf disse byer og redde livet. 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
43 Det var Beser i ørkenen på Højsletten til brug for rubenitterne, og Ramot i Gilead til brug for gaditterne, og Golan i Bashan til brug for manassitterne. 43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 Dette er den lov, Moses fremlagde for israelitterne. 44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:
45 Dette er de formaninger, love og retsregler, Moses kundgjorde for israelitterne, da de drog ud af Egypten. 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
46 Det foregik øst for Jordan, i-dalen over for Bet?Peor, i det land som tilhørte amoritterkongen Sihon, der regerede i Heshbon, men som Moses og israelitterne besejrede, da de drog ud af Egypten,46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
47 og hvis land de erobrede tillige med det land, der tilhørte Bashans konge Og, de to amoritterkonger øst for Jordan, 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sun rising;
48 fra Aro'er på kanten af Arno-dalen op til Si'ons-bjerg, det samme som Hermon,48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
49 og hele Araba-lavningen øst for Jordan, hen til Araba?havet, ved foden af Pisgas skråninger.49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel