Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Åbenbaringen 12

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jeg så et stort tegn på himlen. Det var en kvinde der var klædt i solen, og månen var under hendes fødder. Omhovedet havde hun en krans af tolv stjerner. 1 Og et stort tegn viste sig på himlen, en kvinde klædt i solen, med månen under sine fødder og med en krone af tolv stjerner på sit hoved. 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
2 Hun skulle føde og skreg af smerte fordi hun havde veer. 2 Hun skulle føde, og hun skreg af smerte i sine fødselsveer. 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
3 Så kom der et nyt tegn på himlen. Jeg så en stor ildrød drage med syv hoveder og ti horn, og på hvert hoved havde den en krone. 3 Og der viste sig et andet tegn på himlen, en stor ildrød drage med syv hoveder og ti horn og syv kroner på sine hoveder. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
4 Med halen fejede den en tredjedel af himlens stjerner ned på jorden. Dragen stillede sig foran den fødende kvinde så den kunne æde hendes barn så snart hun havde født. 4 Dens hale fejede en tredjedel af himlens stjerner bort og styrtede dem ned på jorden.Dragen stillede sig foran kvinden, der skulle føde, for at sluge hendes barn, så snart hun fødte. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
5 Men kvinden fødte en søn der skal regere over alle verdens folkmeden hyrdestav af jern. Hendes barn blev ført op til Gud og hans trone 5 Og hun fødte en søn, en dreng, som skal vogte alle folkeslagene med et jernscepter. Og hendes barn blev bortrykket til Gud og hans trone. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
6 mens hun selv flygtede ud i ørkenen, hvor Gud havde gjort et skjulested parat til hende med mad nok til tolv hundrede og tres dage. 6 Men kvinden flygtede ud i ørkenen; dér har hun et sted, som Gud har gjort rede til hende, for at hun kan få sin føde dér i tolv hundrede og tres dage. . 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
7 Nu udbrød der krig i himlen. Englen Mikael førte sin englehær i kamp mod dragen, og dragen og dens engle tog kampen op, 7 Og der blev krig i himlen. Mikael og hans engle gik i krig med dragen og dens engle tog kampen op, 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
8 -8 men kunne ikke stå sig, og de havde ikke længere deres plads i himlen. 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
9 men de var ikke stærke nok. Dragen er den gamle slange som også kaldes Satan og Djævelen, og det er den der fører hele jorden bag lyset. Hverken dragen eller dens engle hørte længere til i himlen, og de blev kastet ned på jorden. 9 Den blev styrtet, den store drage, den gamle slange, som hedder Djævelen og Satan, og som forfører hele verden ? styrtet til jorden, og dens engle blev styrtet ned sammen med den. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
10 Så hørte jeg en høj stemme i himlen der sagde: »Nu har Gud overtaget herredømmet, styrken og frelsen, og Kristus, den udvalgte, har fået magten. Hamder dag og nat anklagede vores brødre over for Gud, er blevet kastet ned på jorden. 10 Og jeg hørte en høj røst i himlen sige: Nu er frelsen og magten og Riget vor Guds og herredømmet hans salvedes, for vore brødres anklager er styrtet, han som dag og nat anklagede dem for Gud. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
11 Vores brødre besejrede ham ved hjælp af lammets blod og ved at stå ved deres tro på Gud. De var parat til at gå i døden for deres tro. 11 De har besejret ham ved Lammets blod og ved deres vidnesbyrds ord. De havde ikke livet for kært til at gå i døden. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
12 I der bor i himlen, kan være lykkelige, men stakkels jer på jorden og i havet, for Djævelen er steget ned til jer. Hans vrede er stor, for han ved at hans tid er kort. « 12 Så fryd jer da, himle og I som har bolig i dem! Men ve over jorden og havet, for Djævelen er kommet ned til jer med stort raseri, fordi han ved, at hans tid er kort. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 Da dragen forstod at den var blevet smidt ned på jorden, forfulgte den kvinden der havde født drengen. 13 Da dragen så sig styrtet ned til jorden, forfulgte den kvinden, der havde født drengen. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
14 Derfor gav Gud hende to store ørnevinger så hun kunne flyve ud til sit skjulested i ørkenen. Her var hun i sikkerhed for slangen, og hun fik mad i tre et halvt år. 14 Men kvinden fik givet den store ørns to vinger, så hun kunne flyve ud i ørkenen til sit sted; dér fik hun sin føde én tid og to tider og en halv tid i sikkerhed for slangen. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Men slangen spyttede en hel flod af vand ud af sin mund for at få ram på hende og skylle hende væk i en flodbølge. 15 Men slangen spyede en hel flod af vand ud af sin mund efter kvinden, for at hun skulle rives med af floden. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
16 Men jorden kom kvinden til hjælp. Den åbnede sin mund og drak den flodbølge som slangen havde sendt af sted. 16 Men jorden kom kvinden til hjælp og åbnede sit gab og slugte den flod, som dragen spyede ud af sin mund. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
17 Dragen blev så rasende på kvinden at den tog af sted for at gå i krig mod hendes andre børn. Det er alle dem der holder fast ved det Gud har sagt, og ved deres tro på Jesus. 17 Og dragen rasede mod kvinden og gik hen for at føre krig mod hendes øvrige børn, som holder fast ved Guds bud og ved Jesu vidnesbyrd. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
18 Så stillede dragen sig op på stranden ved havet. 18 Den stillede sig på havets bred. 18 And I stood upon the sand of the sea,
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel