Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Åbenbaringen 18

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Da det var sket, så jeg en ny, magtfuld engel komme ned fra himlen, og hele jorden blev oplyst af dens stråler. 1 Derefter så jeg en anden engel stige ned fra himlen med stor magt, og jorden oplystes af dens glans. 1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
2 Den råbte højt: »Babylon er faldet, det store Babylon er faldet! Byen er blevet et hjem for dæmoner, et skjulested for urene ånder og for alle andre urene og forhadte dyr. 2 Den råbte med kraftig røst: Faldet, ja, faldet er det store Babylon, det er blevet bolig for dæmoner, skjul for alle urene ånder, skjul for alle urene fugle og skjul for alle urene og afskyelige dyr. 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
3 Verdens folk har vakt Guds vrede ved at drikke hendes liderligheds vin, jordens konger har ligget i med hende, og jordens købmænd er blevet rige af hendes overdrevne luksus. « 3 For alle folkeslag har drukket af hendes utugts harmes vin, jordens konger har bedrevet utugt med hende, og jordens købmænd er blevet rige af hendes overdådige vellevned. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
4 Og jeg hørte endnu en stemme fra himlen sige: »Mit folk, rejs væk fra hende så I ikke tager del i hendes synder og ikke bliver ramt af de samme plager som hun. 4 Og jeg hørte en anden røst fra himlen sige: Drag ud fra hende, mit folk, for ikke at deltage i hendes synder og blive ramt af hendes plager. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
5 For hendes synder har hobet sig op og når helt op til himlen, og Gud har ikke glemt de forfærdelige ting hun har gjort. 5 For hendes synder har hobet sig op til himlen, og Gud har ikke glemt hendes uretfærdigheder. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
6 Lad hende få hvad hun har givet andre – lad hende få dobbelt tilbage. Giv hende to gange af det bæger som hun selv skænkede af. 6 Lad hende få, hvad hun har ladet andre få, giv dobbelt igen for, hvad hun har gjort, og skænk dobbelt op for hende i det bæger, hun skænkede. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
7 Hun har levet i overdådighed og luksus, men nu skal hun rammes af lidelse og sorg. Hun siger til sig selv: ›Jeg er dronning, og ikke en ensom enke. Jeg vil aldrig føle sorg. ‹ 7 Lige så megen glans og vellevned, hun gav sig selv, lige så megen pine og sorg skal I give hende. For hun siger i sit hjerte: 'Jeg sidder som dronning og er ikke enke og skal aldrig mærke til sorg.' 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
8 Derfor skal alle plagerne komme på én og samme dag: død, sorg, sult, og hun vil blive brændt op i ilden. Gud er magtfuld, og det er ham der har dømt hende. 8 Derfor kommer på én og samme dag alle hendes plager, død og sorg og sult, og hun skal brændes; thi stærk er Gud Herren, som har dømt hende. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
9 Jordens konger, der levede et ødselt og udsvævende liv sammen med hende, vil græde og sørge over hende når de ser røgen fra branden. 9 Og jordens konger, der bedrev utugt med hende og levede i vellevned, skal græde og jamre over hende, når de ser røgen fra hendes brand, 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
10 De vil holde sig på lang afstand, for de er rædselsslagne over hendes pinsler, og de vil sige: ›Stakkels, stakkels Babylon, du store og magtfulde by. På en eneste time har dommen ramt dig. ‹ 10 og de skal stå langt borte af rædsel over hendes pine og sige: Ve, ve, du store by, Babylon, du mægtige by! Dommen er kommet over dig på en eneste time. 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
11 Også jordens købmænd vil græde og sørge over hende, for der er ikke længere nogen der køber deres varer. 11 Og jordens købmænd græder og sørger over hende, for ingen vil længere købe deres ladning af 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
12 Ingen køber deres guld, sølv og ædelstene, perlerne, det fine hørlærred, deres silke, de purpurfarvede eller skarlagenrøde dragter, deres varer af citrustræ og andre kostbare træsorter og af elfenben, bronze, jern og marmor. 12 guld og sølv og ædelsten og perler og linned og purpur og silke og skarlagen og alle slags citrustræ og alle slags elfenbensgenstande og genstande af det kostbareste træ og kobber og jern og marmor, 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
13 Ingen køber deres kanel, koriander, de forskellige slags røgelse, vinen, olivenolien, hvedemel og sigtemel, kvæget og fårene, hestene, vognene og slaverne. 13 kanel og koriander og røgelse og salve og virak og vin og olie og flormel og hvede og kvæg og får og heste og vogne og slaver, levende mennesker. 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
14 Det din sjæl ønskede, har forladt dig. Alt det luksuriøse og prangende har du mistet, og du vil aldrig mere få det tilbage. 14 Den frugt, som din sjæl begærede, har du mistet, og alt det prangende og pragtfulde har du tabt, ingen skal kunne finde det mere. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
15 Købmændene har tjent formuer på at handle med hende, men nu vil de holde sig langt væk i rædsel over hendes pinsler. De vil græde og sørge højlydt: 15 De, der handler med disse varer, alle de købmænd, som tjente sig rige på hende, skal stå langt borte af frygt for hendes pinsel; de skal græde og sørge 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
16 ›Stakkels, stakkels Babylon, se den store by, klædt i det fineste hørlærred i purpurfarvede og skarlagenrøde dragter, pyntet med guld og ædelstene og perler. 16 og sige: Ve, ve den store by, klædt i linned og purpur og skarlagen og pyntet med guld og ædelsten og perler! 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
17 På en eneste time blev al den rigdom ødelagt. ‹ Alle de der sejlede på havene, alle styrmænd og kaptajner, alle søfolk holdt sig også på lang afstand, 17 Så stor en rigdom ødelagt på en eneste time! Og alle styrmænd og alle, der færdes på havet, og sømænd og de, der har deres arbejde på havet, stod langt borte 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
18 og jamrede da de så røgen fra branden: ›Ingen kan måle sig med den store by. ‹ 18 og råbte, da de så røgen fra hendes brand: »Den store by! Hvor findes dens lige?« 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
19 I sorg kastede de støv ud over deres hoveder mens de klagede og græd: ›Stakkels, stakkels Babylon, se den store by. Alle der havde skibe på havet, tjente formuer på hendes rigdom, men på en eneste time blev det hele ødelagt. ‹ 19 De dængede støv på hovedet og græd og sørgede og råbte: Ve, ve, den store by, hvor alle med skibe i søen blev rige af hendes kostbarheder. Ødelagt på en eneste time! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
20 Fryd dig over hende, himmel! Glæd jer, udsendinge, profeter og alle der tror! Nu har Gud givet hende den dom I håbede på. « 20 Fryd dig, himmel, over det, og I hellige og apostle og profeter! For Gud har dømt hende og skaffet jer oprejsning. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
21 Så tog en stærk engel en sten så stor som en møllesten og kastede den i havet og sagde: »Sådan bliver det når den store by Babylon bliver styrtet ned og forsvinder. 21 Så løftede en mægtig engel en sten som en stor møllesten og kastede den i havet og sagde: Sådan skal den store by Babylon styrtes hovedkulds ned og ikke findes mere. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
22 Aldrig mere vil man høre lyden fra dine harpespillere, sangere, fløjtespillere og trompetister. Aldrig mere vil man høre lyden fra dine mange håndværkere eller fra dine kværnende møller. 22 Lyden af harpespillere og sangere og af fløjtespillere og blæsere skal ikke høres i dig mere, ingen håndværker af nogen slags skal findes i dig mere, kværnens lyd ikke høres i dig mere, 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
23 Aldrig mere skal der tændes en lampe hos dig, og ingen skal længere høre bruden og brudgommens glade stemmer hos dig. Dine købmænd var verdens stormænd, for du forførte alle verdens folk med din trolddom. 23 lampens lys ikke skinne i dig mere, og brudgoms og bruds stemme ikke høres i dig mere. For dine købmænd var jordens stormænd, af din trolddom blev alle folkeslag forført. 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
24 I dine gader flød blodet fra Guds profeter, fra de udvalgte og fra alle dem der blev slagtet på jorden. « 24 I byen var der blod af profeter og hellige og af alle, som er blevet myrdet på jorden. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel