Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 10

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 I Cæsarea boede der en mand der hed Cornelius, som var officer i den romerske hær. 1 I Cæsarea var der en mand ved navn Cornelius, som var officer i en militærafdeling, der hed Den Italienske. 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 Selvom han ikke var jøde, kom både han og hans familie i synagogen, han gav almisse til de fattige jøder og overholdt altid bedetiderne. 2 Han var from og gudfrygtig, ligesom hele hans husstand; han gav folket mange almisser og bad bestandig til Gud. 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3 Eneftermiddag så han i et syn en engel der kom hen imod ham og kaldte: »Cornelius!« 3 En dag omkring ved den niende time så han tydeligt i et syn Guds engel, der kom ind til ham og sagde: »Cornelius!« 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
4 Han stirrede på den og blev bange »Hvad vil du, Herre?« svarede han. »Gud har lagt mærke til alle dine bønner og gaver til de fattige, « svarede den. 4 Han stirrede på englen og spurgte forfærdet: »Hvad er der, herre?« Englen sagde til ham: »Dine bønner og dine almisser er steget op til Gud og huskes hos ham. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 »Nu skal du sende nogle af dine mænd af sted til Joppe og hente den mand der hedder Simon, og som også bliver kaldt Peter. 5 Send nu nogle folk til Joppe efter en mand, der hedder Simon med tilnavnet Peter. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
6 Han er gæst hos Simon Garver, der bor nede ved havet. « 6 Han bor hos garveren Simon, hvis hus ligger ved havet.« 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7 Så forsvandt englen igen, og Cornelius kaldte på to slaver og en af sine soldater der kom i synagogen ligesom ham selv. 7 Da englen, som havde talt til ham, var gået, kaldte han på to af sine husfolk og på en from soldat blandt dem, der til stadighed var om ham. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 Han fortalte dem hvad der var sket, og sendte dem af sted til Joppe. 8 Han forklarede dem det alt sammen og sendte dem så til Joppe. 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 Ved middagstid næste dag mens mændene nærmede sig byen, var Peter gået op på taget for at bede. 9 Den næste dag, da de var undervejs og nærmede sig byen, gik Peter ved den sjette time op på taget for at bede. 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10 Han blev sulten og ville have noget at spise, og da han ventede på maden, faldt han i trance. 10 Da blev han sulten og ville have noget at spise. Mens man tilberedte det, faldt han i henrykkelse, 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 Han så himlen åbne sig, og noget der lignede en stor dug, blev sænket ned foran ham som om den blev holdt oppe i de fire hjørner. 11 og han så himlen åben og noget komme ned, som lignede en stor dug, der ved de fire hjørner blev sænket ned på jorden. 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 På dugen var der alle mulige slags dyr: krybdyr, fugle og pattedyr. 12 I den var der alle slags af jordens firbenede dyr og krybdyr og af himlens fugle. 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 Så hørte han en stemme sige: »Rejs dig op, Peter, slagt dyrene og spis. « 13 Og en røst lød til ham: »Rejs dig, Peter, slagt og spis!« 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 »Aldrig i livet, Herre, « svarede Peter. »Jeg spiser ikke noget der er urent og forbudt. « 14 Men Peter svarede: »Ikke tale om, Herre, for jeg har aldrig spist noget som helst vanhelligt og urent.« 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 Men stemmen talte igen: »Det Gud har erklæret for rent, skal du ikke kalde urent. « 15 Så lød røsten igen til ham, for anden gang: »Hvad Gud har erklæret for rent, må du ikke kalde vanhelligt.« 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
16 Det gentog sig tre gange, og til sidst blev dugen trukket op i himlen igen. 16 Dette skete tre gange, og straks efter blev det hele taget os til himlen. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17 Peter var meget i tvivl om hvad synet betød. I mellemtiden havde Cornelius’ mænd spurgt sig frem til Simons hus, og nu stod de uden for porten 17 Mens Peter endnu var i vildrede med, hvad det syn, han havde haft, skulle betyde, havde de mænd, der var sendt af Cornelius, spurgt sig frem , til Simons hus. De stod nu ved porten 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
18 og spurgte om Peter var gæst der. 18 og råbte for at få at vide, om Simon med tilnavnet Peter boede der. 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 Peter sad stadig og tænkte over synet da han hørte Helligånden sige: »Der er kommet tre mænd der leder efter dig. 19 Mens Peter grundede over sit syn, sagde Ånden til ham: »Her er tre mænd, som spørger efter dig. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 Rejs dig op og gå ned til dem. Du kan roligt gå med dem, for det er mig der har sendt dem. « 20 Rejs dig og gå nedenunder og følg uden betænkelighed med dem, for det er mig, der har sendt dem.« 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 Så gik Peter ned til dem og sagde: »Det er mig I leder efter. Hvorfor er I kommet?« 21 Peter gik da ned til mændene og sagde: »Det er mig, I spørger efter. Hvorfor er I kommet?« 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22 De svarede: »Vi er blevet sendt hertil af en officer i hæren der hedder Cornelius. Han respekterer og adlyder Gud, og han har et godt ry blandt jøderne. Nu har en engel givet ham besked om at hente dig så han kan høre hvad du vil sige til ham. « 22 De svarede: »Officeren Cornelius, som er en retfærdig og gudfrygtig mand og velanskrevet hos hele det jødiske folk, har af en hellig engel fået bud om at lade dig hente til sit hus og høre, hvad du har at sige.« 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23 Peter inviterede dem indenfor og lod dem overnatte. Næste dag tog han og nogle mænd fra menigheden i Joppe af sted sammen med dem. 23 Så bød han dem indenfor og beværtede dem. Næste dag brød han op og tog af sted sammen med dem, og nogle af brødrene fra Joppe tog med ham. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 Da de nåede frem til Cæsarea dagen efter, ventede Cornelius på dem sammen med sine slægtninge og nærmeste venner. 24 Dagen efter kom de til Cæsarea. Cornelius ventede dem og havde sammenkaldt sine slægtninge og de nærmeste venner. 24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 Peter var på vej ind i huset, men Cornelius kom ham i møde og kastede sig ned for fødderne af ham for at hylde ham. 25 Da Peter skulle til at gå ind, kom Cornelius ham i møde og faldt ned for hans fødder og tilbad ham. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 »Rejs dig op, « sagde Peter. »Jeg er jo også kun et menneske. « 26 Men Peter bad ham rejse sig og sagde: »Rejs dig op, jeg er jo selv et menneske.« 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 Mens de snakkede, fortsatte de ind i huset til de mange mennesker der var samlet. 27 Og mens han talte med ham, gik han indenfor, og der fandt han mange forsamlet. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28 »I ved godt det ikke er tilladt for jøder at besøge nogen der ikke er jøder. Man må ikke engang være sammen med dem, « sagde han. »Men Gud har vist mig at man ikke må opfatte nogen mennesker som urene. 28 Han sagde til dem: »I ved, at det ikke er tilladt for en jøde at omgås eller besøge nogen fra et fremmed folk. Men Gud har vist mig, at jeg ikke skal kalde noget menneske vanhelligt eller urent. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath showed me that I should not call any man common or unclean.
29 Derfor kom jeg også uden indvendinger da der blev sendt bud efter mig. Men fortæl mig nu hvad det er I vil mig. « 29 Derfor kom jeg også uden nogen indvending, da der blev sendt bud efter mig. Nu spørger jeg, hvorfor I har sendt bud efter mig.« 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 Cornelius svarede: »For præcis fire dage siden bad jeg hjemme hos mig selv da jeg pludselig så en mand i lysende tøj stå lige foran mig. 30 Så sagde Cornelius: »For fire dage siden, netop nu i den niende time, mens jeg bad herhjemme, står der pludselig en mand i lysende klæder foran mig, 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31 ›Cornelius, ‹ sagde han, ›Gud har hørt din bøn og lagt mærke til alt det du giver til de fattige. 31 og han siger: Cornelius, din bøn er blevet hørt og dine almisser husket af Gud. 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Nu skal du sende bud efter Peter, der er gæst hos Simon Garver nede ved havet i Joppe. ‹ 32 Send nu bud til Joppe og lad Simon med tilnavnet Peter hente; han bor i garveren Simons hus ved havet. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
33 Derfor sendte jeg mine mænd af sted efter dig, og det var godt du ville komme. Nu står vi så her som Gud har bestemt, og er klar til at høre hvad det er du skal sige til os. « 33 Jeg sendte da straks bud til dig, og du har gjort en god gerning ved at komme. Nu står vi så alle her for Guds ansigt for at høre alt, hvad Herren har pålagt dig.« 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 Så begyndte Peter at tale til dem: »Nu forstår jeg virkelig at Gud ikke gør forskel på mennesker. 34 Så tog Peter ordet og sagde: »Nu forstår jeg, at Gud ikke gør forskel på nogen, 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 Han tager imod alle uanset hvilket folk de tilhører, hvis bare de respekterer ham og lever sådan som han vil have. 35 men at han i et hvilket som helst folk tager imod den, der frygter ham og øver retfærdighed. 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 Og det var lige præcis det budskab Gud sendte til jøderne da han sagde at han ville slutte fred med os ved at sende Jesus Kristus. Han er alles herre. 36 Det er det ord, Gud sendte til Israels børn, da han forkyndte fred ved Jesus Kristus; han er alles Herre. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37 I ved selv hvad der er sket i hele landet. Det begyndte jo i Galilæa efter at Johannes Døberen havde sagt til folk at de skulle lade sig døbe. 37 I ved, hvad der er sket i hele Judæa, det der begyndte i Galilæa efter den dåb, Johannes prædikede: 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 I ved at Gud udpegede Jesus fra Nazaret som Messias ved at give ham Helligåndens kraft. Han var med ham da han rejste rundt og hjalp folk og helbredte dem der blev holdt fanget af Djævelen. 38 hvordan Gud salvede Jesus fra Nazaret med Helligånd og kraft, og hvordan Jesus færdedes overalt og gjorde vel og helbredte alle, der var under Djævelens herredømme; for Gud var med ham. 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39 Vi har selv set alt det han har gjort for jøderne, både på landet og i Jerusalem. Alligevel slog de ham ihjel da de korsfæstede ham. 39 Og vi er vidner om alt det, han gjorde i jødernes land såvel som i Jerusalem. Ham, som de slog ihjel ved at hænge ham på et træ, 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40 Men tre dage efter Jesus’ død lod Gud ham genopstå og sørgede for at han blev set 40 ham oprejste Gud på den tredje dag og lod ham træde synlig frem, 40 Him God raised up the third day, and showed him openly;
41 – ikke af alle jøder, men af en lille gruppe øjenvidner som Gud i forvejen havde udvalgt. Det var os, og vi har både spist og drukket sammen med ham efter at han er stået op fra de døde. 41 ikke for hele folket, men for os, der i forvejen var udvalgt af Gud til at være vidner, vi som spiste og drak sammen med ham, efter at han var opstået fra de døde. 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42 Gud gav os besked på at fortælle folk om Jesus og bekræfte at det er ham Gud har udvalgt til at dømme både de levende og de døde. 42 Og han befalede os at prædike for er levende og døde. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
43 Det er ham alle profeterne har talt om. De har forudsagt at folk vil få tilgivet deres synder når de tror på ham. « 43 Om ham vidner alle profeterne, at enhver, som tror på ham, skal få syndsforladelse ved hans navn.« 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 Mens Peter talte, kom Helligånden og fyldte tilhørerne. 44 Mens Peter endnu talte, kom Helligånden over alle, der hørte ordet. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45 Det overraskede de jødiske kristne der var taget med Peter fra menigheden i Joppe. De forstod ikke at Helligånden også blev givet til nogle der ikke var jøder, 45 Og de troende af jødisk herkomst, som var kommet derhen sammen med Peter, undrede sig over, at Helligandens gave også blev udgydt over hedninger; 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 men de kunne tydeligt høre dem tale i tunger og hylde Gud. Peter spurgte: 46 for de hørte dem tale i tunger og lovprise Gud. Da tog Peter til orde: 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God.
47 »Er der noget i vejen for at vi kan døbe dem når de nu har fået Helligånden ligesom os?« 47 »Mon nogen kan hindre disse mennesker i at blive døbt med vand, når de har fået Helligånden ligesom vi.« 47 Then answered Peter, Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
48 Så bestemte han at Cornelius og de der var sammen med ham, skulle døbes med den kristne dåb. Bagefter bad de Peter om at blive hos dem et par dage. 48 Han befalede da, at de skulle døbes i Jesu Kristi navn. Derefter bad de ham om at blive der nogle dage. 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel