Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 8

Den Ny Aftale

1992

King James Version

2 Saul syntes det var godt og rigtigt at Stefanus var blevet stenet til døde. Samme dag indledte myndighederne en forfølgelse af de kristne i Jerusalem, og alle andre end disciplene blev spredt ud over Judæa og Samaria. 2 Og Saulus bifaldt mordet på Stefanus. Samme dag udbrød der en stor forfølgelse af menigheden i Jerusalem, og alle undtagen apostlene blev spredt ud over Judæa og Samaria. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
1 En lille gruppe troende mænd begravede liget af Stefanus og holdt en stor mindehøjtidelighed. 1 Der var nogle fromme mænd, som begravede Stefanus og holdt en stor ligklage over ham. 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
3 Saul deltog energisk i forfølgelsen af de kristne i Jerusalem. Han gik fra hus til hus og slæbte af sted med både mænd og kvinder og fik dem sat i fængsel. 3 Men Saulus søgte at tilintetgøre menigheden, han trængte ind i det ene hus efter det andet, slæbte både mænd og kvinder ud og fik dem fængslet. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 Deder var blevet fordrevet, rejste rundt og udbredte det kristne budskab. 4 De, der var blevet spredt, begyndte nu at drage rundt og forkynde ordet. 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5 En dag kom Filip til Samarias hovedstad og begyndte at fortælle dem om Kristus. 5 Filip tog ned til byen i Samaria og prædikede for dem om Kristus. 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 Tilhørerne så de mirakler Filip gjorde, og hørte hvad han sagde, og de blev meget optaget af det. 6 Og i folkeskarerne var alle som én optaget af det, Filip sagde, når de lyttede til ham og så de tegn, han gjorde; 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Mange afdemder var besat af dæmoner, fik dem drevet ud mens de skreg højlydt, og andre der var lamme eller halte, blev helbredt 7 for mange af dem, der var besat af urene ånder, dem fór de ud af med råb og høje skrig, og mange lamme og halte blev helbredt. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 så hele byen jublede. 8 Og der blev stor glæde i den by. 8 And there was great joy in that city.
9 I byen boede der i forvejen en mand der var kendt for sine overnaturlige evner. Han hed Simon og havde imponeret folk i hele Samaria. Han udgav sig for at være noget særligt, 9 Men der var i forvejen i byen en mand, der udøvede magi, så folk i Samaria var helt overvældede. Han hed Simon og gav sig ud for at være noget stort. 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 og både unge og gamle lyttede opmærksomt til ham og kaldte ham ›Guds store kraft‹. 10 Alle, små som store, var optaget af ham og sagde: »Han er Guds kraft, den der kaldes Den Store.« 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 I lang tid havde de holdt sig til ham fordi han havde imponeret dem med sine magiske kunster, 11 De var optaget af ham, fordi han gennem lang tid havde forbløffet dem med sine magiske kunster. 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 men nu begyndte de at tro på hvad Filip sagde. Han fortalte om Jesus og om Guds rige, og både mænd og kvinder blev døbt. 12 Men da de nu troede Filip, der forkyndte evangeliet om Guds rige og om Jesu Kristi navn, lod de sig døbe, både mænd og kvinder. 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Selv Simon begyndte at tro på Gud og blev døbt, og han holdt sig tæt op ad Filip og var imponeret over de tegn og mirakler han var vidne til. 13 Ja, også Simon selv kom til tro, og da han var blevet døbt, holdt han sig hele tiden til Filip og var forbløffet over de tegn og mægtige gerninger, han så. 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 Da disciplene i Jerusalem hørte at folk i Samaria havde taget budskabet om Jesus til sig, sendte de Peter og Johannes dertil. 14 Da apostlene i Jerusalem hørte, at Samaria havde taget imod Guds ord, sendte de Peter og Johannes ned til dem. 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 Da de kom, bad de til Gud om at de der var blevet omvendt, måtte få Helligånden, 15 Da de kom derned, bad de for dem om, at de måtte få Helligånden; 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16 for den var ikke kommet til nogen af dem endnu. Folk var ganske vist blevet døbt til at tilhøre Jesus, 16 for den var endnu ikke kommet over nogen af dem, de var kun blevet døbt i Herren Jesu navn. 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus. )
17 men først da disciplene kom og lagde hænderne på dem, fik de Helligånden.17 De lagde så hænderne på dem, og de fik Helligånden. 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 Da Simon så at folk fik Helligånden på den måde, kom han med nogle penge til dem 18 Men da Simon så, at Ånden blev givet ved apostlenes håndspålæggelse, kom han med penge til dem 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 og sagde: »Lad også mig få den kraft så jeg kan give Helligånden til dem jeg lægger hænderne på. « 19 og sagde: »Giv også mig den magt, at den, jeg lægger hænderne på, får Helligånden.« 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20 »Gid du og dine penge må rådne op, « sagde Peter. »Du tror jo Guds gaver kan købes for penge. 20 Peter svarede ham: »Gid dit sølv må forgå og du selv med, når du tror, at du kan købe Guds gave for penge. 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Men dem har du ingen adgang til fordi du ikke er ærlig over for Gud. 21 Du har hverken lod eller del i denne sag, for dit hjerte er ikke oprigtigt over for Gud. 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 I stedet skal du vende ryggen til din ondskab og bede Gud om at tilgive dig for at du kunne tænke på den måde. 22 Omvend dig derfor fra din ondskab, og bed Herren om, at du må få tilgivelse for det, dit hjerte pønser på, for jeg ser, 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23 Jeg kan jo se at du er bundet af bitterhed og slet ikke opfører dig sådan som Gud vil have. « 23 at du er fuld af gift og galde og lænket i uretfærdighed.« 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 »Bed til Gud for mig, « sagde Simon, »så det ikke går sådan som I har sagt. « 24 Men Simon svarede ham: »Gå i forbøn for mig hos Herren, så der ikke skal ske mig noget af det, I har sagt.« 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 Da disciplene var færdige med at fortælle om alt det de havde set, og hvad Jesus havde sagt, vendte de tilbage til Jerusalem. Undervejs fik de også folk fra mange af Samarias landsbyer til at tro på Jesus. 25 Da apostlene nu havde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og undervejs forkyndte de evangeliet i mange samaritanske landsbyer. 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 En dag kom der en engel fra Gud og sagde til Filip: »Du skal straks tage af sted sydpå, ad den øde vej der går fra Jerusalem til Gaza, « 26 Herrens engel talte til Filip og sagde: »Bryd op og gå sydpå ad den vej, der går fra Jerusalem til Gaza; den er øde.« 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 ogdetgjorde han. På det tidspunkt var en etiopisk mand på vej hjem fra pilgrimsrejse til Jerusalem. Han var eunuk, en af den etiopiske dronning Kandakes ledende embedsmænd, og havde ansvaret for hele hendes skatkammer. 27 Og Filip brød op og gik. Der var en etiopier, en mægtig hofmand hos etiopiernes dronning Kandake, som forvaltede alle hendes skatte; han var kommet til Jerusalem for at tilbede 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28 Nu sad han i sin vogn og læste højt af profeten Esajas’ bog. 28 og var på vej hjem og sad i sin vogn og læste profeten Esajas. 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29 Så sagde Helligånden til Filip: »Du skal gå helt hen til den der vogn. « 29 Ånden sagde til Filip: »Gå hen til den vogn og hold dig tæt op ad den!« 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 Filip løb derhen og hørte at manden læste op af Esajas. »Forstår du det du læser?« spurgte han. 30 Filip løb derhen, o da han hørte manden læse af profeten Esajas, spurgte han: »Forstår du også det, du læser.« 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31 »Hvordan skulle jeg kunne det når der ikke er nogen der forklarer det for mig, « svarede etiopieren og bad Filip sætte sig op i vognen. 31 Han svarede: »Hvordan skal jeg kunne det, når der ikke er nogen, der vejleder mig.« Og han bad Filip om at komme op i vognen og sætte sig hos ham. 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 Han var i gang med at læse det sted hvor der står: Som et får blev han ført til slagtning. Som et lam der uden en lyd finder sig i at blive klippet, åbnede han ikke sin mund. 32 Det afsnit i Skriften, han læste, var dette: Som et får, der føres til slagtning, som et lam, der er stumt, mens det klippes, således åbnede han ikke sin mund. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 Han blev ydmyget og nægtet retfærdighed. Hans slægt bliver ikke længere nævnt. Hans liv på jorden er forbi. 33 I fornedrelsen blev hans dom taget bort. Hvem kan fortælle om hans slægt? For hans liv blev taget bort fra jorden. 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 Etiopieren spurgte Filip: »Kan du fortælle mig hvem det er profeten mener? Taler han om sig selv eller en anden?« 34 Hofmanden spurgte Filip: »Jeg beder dig sige mig, hvem er det, profeten taler om her? Er det om sig selv, eller er det om en anden?« 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35 Filip forklarede at skriftstedet handlede om Jesus, og ud fra det fortalte han om troen på Guds søn. 35 Filip tog så til orde, og han begyndte med dette skriftsted og forkyndte evangeliet om Jesus for ham. 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 Mens de kørte af sted, kom de forbi noget vand, og etiopieren sagde: »Se, her er der vand. Er der noget i vejen for at jeg kan blive døbt?« 36 Mens de nu kørte hen ad vejen, kom de til noget vand, og hofmanden sagde: »Se, dér er vand, hvad hindrer mig i at blive døbt.« 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 »Nej, ikke hvis du er helt overbevist, « svarede Filip. »Det er jeg, « sagde manden. »Jeg tror at Jesus Kristus er Guds søn. « 37 Filip sagde: »Tror du af hele dit hjerte, så kan det ske.« Han svarede: »Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds søn.« 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Etiopieren fik vognen standset, og de gik begge to ud i vandet, hvor Filip døbte ham. 38 Han befalede, at vognen skulle standse, og de gik begge ned i vandet, bade Filip og hofmanden, og Filip døbte ham. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 Mens de var på vej op, blev Filip ført væk af Helligånden, og etioperen kunne ikke længere se ham, men fortsatte glad sin hjemrejse. 39 Men da de kom op af vandet, bortrykkede Herrens ånd Filip, og hofmanden så ham ikke mere; han fortsatte sin rejse med glæde. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 Senere blev Filip set i Ashdod. Herfra rejste han videre og fortalte om troen på Jesus i alle de byer han kom igennem, indtil han nåede til Cæsarea. 40 Filip blev senere set i Ashdod, og han forkyndte evangeliet i alle de byer, han drog igennem, indtil han kom til Cæsarea. 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel