Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 5

1992

King James Version

1 Kong Belshassar holdt et stort gilde for sine tusind stormænd og drak vin sammen med dem. 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
2 Under påvirkning af vinen befalede Belshassar, at man skulle hente de kar af guld og sølv, som hans far, Nebukadnesar, havde ført bort fra templet i Jerusalem, så kongen, hans stormænd, hans hustruer og medhustruer kunne drikke af dem. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
3 Karrene af guld og sølv, som man havde ført bort fra templet, Guds hus i Jerusalem, blev så hentet, og kongen, hans stormænd, hans hustruer og medhustruer drak af dem. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
4 Da de havde drukket vinen, lovsang de deres guder af guld, sølv, kobber, jern, træ og sten. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 Pludselig viste der sig fingre af en menneskehånd; den skrev i kalken på kongepaladsets væg, over for lysestagen, og kongen så selv hånden, mens den skrev. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
6 Hans ansigt skiftede farve, hans tanker slog ham med rædsel, benene rystede under ham, og knæene slog mod hinanden. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
7 Kongen råbte med høj røst, at besværgerne, stjernetyderne og himmelgranskerne skulle hentes. Og kongen sagde til Babylons vismænd: »Den, der kan læse denne skrift og tyde den for mig, skal klædes i purpur, have en guldkæde om halsen og være den tredjemægtigste i riget.« 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
8 Så kom alle kongens vismænd, men ingen af dem var i stand til at læse skriften og give kongen dens tydning. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
9 Kong Belshassar blev grebet af stor rædsel, og hans ansigt skiftede farve, mens hans stormænd stod rådvilde. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
10 Da dronningen hørte, hvad kongen og hans stormænd havde sagt, kom hun ind i huset, hvor gildet blev holdt, og sagde: »Kongen leve evigt! Lad ikke dine tanker slå dig med rædsel og dit ansigt skifte farve! 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
11 I dit kongerige er en mand, der har de hellige guders ånd i sig. I din fars dage viste det sig, at han besad skarpsindighed, indsigt og visdom som gudernes visdom, og ham gjorde din far, kong Nebukadnesar, til den øverste for mirakelmagerne, besværgerne, stjernetyderne og himmelgranskerne. 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
12 Det har vist sig, at Daniel, som kongen gav navnet Beltshassar, besidder en fremragende ånd, forstand og indsigt, evnen til at tyde drømme, løse gåder og besvare vanskelige spørgsmål; lad nu Daniel blive kaldt ind, så han kan give tydningen.« 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
13 Derpå blev Daniel ført frem for kongen, og kongen spurgte Daniel: »Er du den Daniel, der hører til de bortførte fra Juda, som min far, kongen, bragte med fra Juda? 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
14 Jeg har hørt om dig, at du har gudernes ånd i dig, og at du besidder skarpsindighed, indsigt og fremragende visdom. 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
15 Vismændene og besværgerne blev ført frem for mig for at læse denne skrift og give mig dens tydning; men ingen af dem var i stand til at tyde ordene. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
16 Nu har jeg hørt om dig, at du er i stand til at give tydninger og besvare vanskelige spørgsmål. Hvis du kan læse skriften og give mig dens tydning, skal du klædes i purpur, have en guldkæde om halsen og være den tredjemægtigste i riget.« 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 Daniel svarede kongen: »Dine gaver kan du beholde, og dine foræringer kan du give til andre! Men jeg vil læse skriften og give dig dens tydning, konge. 17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
18 Gud den Højeste gav din far, Nebukadnesar, kongedømme, magt, ære og herlighed. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
19 Alle folk, stammer og tungemål frygtede og skælvede for den magt, som han havde givet ham. For han kunne dræbe, hvem han ville, og han kunne lade leve, hvem han ville; han kunne ophøje, hvem han ville, og han kunne ydmyge, hvem han ville. 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
20 Men da hans hjerte blev hovmodigt og hans ånd stolt og overmodig, blev han styrtet fra sin kongetrone, og hans ære blev taget fra ham. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
21 Han blev jaget bort fra mennesker, hans hjerte blev ligesom dyrenes, han havde sin bolig sammen med vildæslerne, han åd græs som oksen, og han fik væde fra himlens dug, indtil han forstod, at Gud den Højeste er hersker over det jordiske kongerige og kan sætte, hvem han vil, over det. 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
22 Men du, hans søn Belshassar, har ikke ydmyget dit hjerte, selv om du vidste alt dette. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
23 Du har ophøjet dig over for himlens Herre, da du lod karrene fra hans hus hente, så du og dine stormænd, dine hustruer og medhustruer kunne drikke vin af dem. Du lovsang guderne af sølv, guld, kobber, jern, træ og sten, som hverken kan se, høre eller forstå; men den Gud, som holder dit liv og alle dine veje i sin hånd, har du ikke æret. 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
24 Derfor blev hånden udsendt fra ham og disse ord skrevet. 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 Dette er de ord, der blev skrevet: mené, mené, teqél, ufarsln. 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
26 Og dette er ordenes tydning: Mené: Gud har talt dit kongeriges dage og gjort ende på det. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
27 Teqél: du er vejet på vægten og fundet for let. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
28 Perés: dit kongerige er blevet delt og givet til mederne og perserne.« 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
29 Da befalede Belshassar, at Daniel skulle klædes i purpur og have en guldkæde om halsen. Og det blev bekendtgjort, at han skulle være den tredjemægtigste i riget. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 Samme nat blev kaldæerkongen Belshassar dræbt, 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel