Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 1

1992

King James Version

1 Da Josva var død, spurgte israelitterne Herren: "Hvem af os skal først drage op og angribe kana'anæerne?" 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
2 Herren svarede: "Det skal Juda. Jeg giver landet i hans hånd." 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
3 Juda sagde til sin bror Simeon: "Drag med mig op til det landområde, der er tilfaldet mig, og lad os angribe kana'anæerne, så vil jeg også følge dig til dit landområde." Og Simeon fulgte ham. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
4 Så drog Juda op, og Herren gav kana'anæerne og perizzitterne i deres hånd, og de slog dem i Bezek og dræbte ti tusind mand. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
5 Da de mødte Adonibezek i Bezek, gik de til angreb på ham og slog kana'anæerne og perizzitterne. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
6 Adonibezek flygtede, men de satte efter ham, greb ham og huggede tommelfingrene Og storetæerne af ham. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
7 Da sagde Adonibezek: "Halvfjerds konger med afhuggede tommelfingre og storetæer har samlet krummer under mit bord. Nu har Gud gengældt mig det, jeg har gjort!" Så blev han ført til Jerusalem, og der døde han. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
8 Judæerne angreb Jerusalem og indtog den. De huggede indbyggerne ned med sværd og stak ild på byen. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9 Derefter drog judæerne ned for at angribe de kana'anæere, der boede i-bjerglandet, i Sydlandet og i Lavlandet.9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
10 Og Juda drog mod de kana'anæere, der boede i Hebron ? Hebron hed tidligere Kirjat?Arba ? og slog Sheshaj, Akiman og Talmaj. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
11 Derfra drog de mod indbyggerne i Debir; tidligere hed Debir Kirjat-Sefer.11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
12 Kaleb havde sagt: "Den, der slår Kirjat-Sefer og indtager den, får min datter Aksa til kone."12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
13 Otniel, søn af Kalebs yngre bror Kenaz, indtog den, og Kaleb gav ham sin datter Aksa til kone. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
14 Men da hun kom til ham, fik hun ham overtalt til at måtte bede sin far om et stykke jord. Hun sprang ned af æslet, og Kaleb sagde til hende: "Hvad vil du?" 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
15 Hun svarede: "Giv mig en gave. Siden du har bortgiftet mig i Sydlandet, skal du give migkilder." Så gav Kaleb hende både de øvre og de nedre kilder. 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 Efterkommerne af den kenit, der var Moses' svigerfar, drog sammen med judæerne op fra Palmebyen til Judas ørken i Arads sydland og bosatte sig hos befolkningen dér. 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
17 Juda drog ud sammen med sin bror Simeon, og de slog de kana'anæere, der boede i Sefat; de lagde band på byen, og derfor fik den navnet Horma. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
18 Så indtog Juda Gaza med opland, Ashkalon med opland og Ekron med opland. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
19 Herren var med judæerne, så de erobrede-bjerglandet. Men de kunne ikke fordrive dem, der boede i slettelandet; de havde nemlig jernvogne.19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
20 Kaleb fik Hebron, sådan som Moses havde befalet, og han fordrev de tre Anak-sønner derfra.20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
21 Men jebusitterne, som boede i Jerusalem, fik benjaminitterne ikke fordrevet, og den dag i dag bor jebusitterne sammen med benjaminitterne i Jerusalem. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 Også Josefs hus drog op; de gik mod Betel, og Herren var med dem. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
23 Josefs hus udspejdede Betel - byen hed tidligere Luz23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz. )
24 og da vagtposterne så en mand komme ud af byen, sagde de til ham: "Vis os, hvor vi kan komme ind i byen, så vil vi skåne dig." 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
25 Så viste han dem, hvor de kunne komme ind. De huggede indbyggerne ned med sværd, men manden og hele hans familie lod de slippe. 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
26 Han drog til hittitternes land og byggede en by, som han kaldte Luz; det hedder den den dag i dag. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
27 Manasse fik ikke fordrevet indbyggerne i Bet?Shan med tilhørende småbyer, i Ta'anak med tilhørende småbyer, i Dor med tilhørende småbyer, i Jibleam med tilhørende småbyer og i Megiddo med tilhørende småbyer; det lykkedes kana'anæerne at blive boende i den del af landet. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
28 Da israelitterne blev de stærkeste, gjorde de kana'anæerne til hoveriarbejdere. De fordrev dem ikke. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
29 Efraim fik ikke fordrevet de kana'anæere, som boede i Gezer; kana'anæerne blev boende blandt dem i Gezer. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulon fik ikke fordrevet indbyggerne i Kitron og i Nahalol; kana'anæerne blev boende blandt dem og blev hoveriarbejdere. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
31 Asher fik ikke fordrevet indbyggerne i Akko og i Sidon, og i Aklab, Akzib, Helba, Afik og Rehob. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
32 Asheritterne bosatte sig blandt de kana'anæere, der boede i landet, for de fik ikke fordrevet dem. 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
33 Naftali fik ikke fordrevet indbyggerne i Bet-Shemesh og i Bet-Anat, men bosatte sig blandt de kana'anæere, der boede i landet; indbyggerne i Bet-Shemesh og Bet-Anat blev hoveriarbejdere for dem.33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
34 Amoritterne trængte danitterne tilbage i-bjerglandet og tillod dem ikke at komme ned på sletten.34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
35 Det lykkedes endda amoritterne at blive boende i Har?Heres, i Ajjalon og i Sha'albim; men da Josefs hus fik overtaget, blev de hoveriarbejdere. 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
36 Edomitternes område strakte sig fra Akrabbim?passet, fra Sela og opefter. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel