Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 14

1992

King James Version

1 Engang gik Samson ned til Timna. Der så han en filisterkvinde. 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
2 Da han kom hjem, fortalte han det til sin far og mor. Han sagde: "Jeg har set en filisterkvinde i Timna. Lad mig få hende til kone!" 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
3 Hans far og mor sagde til ham: "Findes der ingen kvinder blandt dine landsmænd og i hele vort folk, siden du vil gå hen og gifte dig med en af de uomskårne filistres kvinder?" Men Samson sagde til sin far: "Lad mig få hende til kone, for hende synes jeg om." 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
4 Hans far og mor vidste ikke, at det kom fra Herren, og at han søgte anledning til strid med filistrene. På den tid herskede filistrene over Israel. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 Så gik Samson og hans far og mor ned til Timna. Da de nåede til Timnas vingårde, kom en brølende løve imod ham. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
6 Da greb Herrens ånd ham, og han rev løven midt over med de bare næver, som om det var et kid. Men han fortalte ikke sin far og mor, hvad han havde gjort. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
7 Han gik ned og friede til kvinden, for hende syntes han om. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 Da han nogen tid efter vendte tilbage for at gifte sig med hende, drejede han af for at se løvens ådsel, og da viste det sig, at der var en bisværm og honning i løvens døde krop. 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
9 Han skrabede honningen ud i sine hænder og spiste af den, mens han gik videre. Da han kom tilbage til sin far og mor, gav han også dem noget, og de spiste det. Men han fortalte dem ikke, at han havde skrabet honningen ud af løvens døde krop. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
10 Hans far gik ned til kvinden, og Samson holdt et gilde dér, for sådan plejede de unge mænd at gøre. 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
11 Da folkene så ham, udvalgte de tredive brudesvende til at ledsage ham. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 Samson sagde til dem: "Nu vil jeg stille jer en gåde. Hvis I kan gætte den og give mig løsningen på den i løbet af de syv dage, gildet varer, vil jeg give jer tredive linnedkjortler og tredive sæt festklæder. 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
13 Men hvis ikke I kan løse den, skal I give mig tredive linnedkjortler og tredive sæt festklæder." De sagde til ham: "Kom med gåden; lad os høre den!" 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
14 Og han sagde til dem: "Fra æderen kom æde, fra den stærke noget sødt." Men efter tre dage havde de ikke løst gåden. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
15 Den fjerde dag sagde de til Samsons brud: "Du skal lokke din mand til at give os løsningen på gåden! Ellers brænder vi dig og dinfamilie inde. Er det for at bringe os til tiggerstaven, I har indbudt os?" 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
16 Og Samsons brud plagede ham med sin gråd. "Du hader mig bare," sagde hun, "du elsker mig ikke. Du har stillet mine landsmænd en gåde uden at give mig løsningen." Han sagde til hende: "Jeg har ikke engang givet den til min far og mor, skulle jeg så give den til dig? 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
17 I de syv dage, de holdt gilde, plagede hun ham med sin gråd, og den syvende dag gav han hende løsningen på gåden, fordi hun blev ved at plage ham; og hun gav den videre til sine landsmænd. 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
18 Den syvende dag, før solen gik ned, sagde byens mænd til ham: "Hvad er sødere end honning, hvad er stærkere end løven?" Han svarede: "Hvis ikke I havde pløjet med min kvie, havde I ikke gættet min gåde." 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
19 Da greb Herrens ånd ham, og han gik ned til Ashkalon og slog tredive mænd ihjel. Han tog deres tøj og gav klæderne til dem, der havde løst gåden. I vrede gik han op til sin fars hus. 19 And the spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
20 Men Samsons kone blev givet til den brudesvend, der havde været hans brudefører. 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel