Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 29

1992

King James Version

1 Ve Ariel, Ariel, den by David belejrede! Føj blot år til år, lad festerne komme og gå. 1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
2 Men jeg bringer trængsel over Ariel, der kommer suk og klage; så først bliver det mit Ariel! 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
3 Jeg belejrer dig på alle sider, jeg lukker dig inde bag volde, jeg rejser fæstningsværker omkring dig. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
4 Du er sunket sammen og taler fra jorden, fra støvet lyder dine ord kun svagt; din stemme er som en dødnings fra jorden, fra støvet kommer dine ord som en hvisken. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
5 De mange overmodige skal blive som støvfnug, de mange voldsmænd som avner, der blæses bort. Pludselig, i et nu, 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
6 kommer straffen fra Hærskarers Herre, som torden og jordskælv og voldsomme brag, hvirvelvind, storm og fortærende flammer. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 Men det skal gå som i en drøm, i et nattesyn: Alle de mange folk, der fører krig mod Ariel, mod alle dets volde og dets fæstning, alle, der bringer trængsel over det, 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
8 skal få det som den sultne, der drømmer, at han spiser, men stadig er sulten, når han vågner, som den tørstige, der drømmer, at han drikker, men stadig er udmattet og tørstig, når han vågner. Sådan går det alle de folk, der fører krig mod Zions-bjerg.8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 Bliv stumme af undren, lad øjnene lukkes til! Drik jer berusede, men ikke i vin, I skal rave, men ikke af øl. 9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
10 For Herren har udgydt en søvnens ånd over jer, han har lukket jeres øjne til ? det er profeterne ? og dækket jeres hoveder til ? det er seerne ? 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
11 Modtager I et syn, bliver det som ordene i en forseglet bog: Giver man den til en, der kan læse, og siger: »Læs dette her!« svarer han: »Det kan jeg ikke, for den er forseglet.« 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
12 Og giver man bogen til en, der ikke kan læse, og siger: »Læs dette her!« svarer han: »Jeg kan ikke læse.« 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 Herren siger: »Dette folk dyrker mig med munden og ærer mig med læberne, men deres hjerte er langt borte fra mig, og deres gudsfrygt er tillærte menneskebud; 13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
14 derfor vil jeg stadig behandle dette folk på underlig og sælsom måde, de vises visdom skal ødelægges, de kloges klogskab tilintetgøres.« 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
15 Ve dem, der søger ned i dybet bort fra Herren, for at skjule deres planer; deres gerninger sker i mørke, og de siger: »Hvem ser os? Hvem lægger mærke til os?« 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
16 I vender op og ned på det! Som om pottemageren regnes som leret! Kan en ting sige om ham, der lavede den: »Han har ikke lavet mig«? Kan det, der er formet, sige om ham, der formede det: 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Det varer kun kort tid, så bliver Libanon igen en frugthave, og Karmel regnes for skov. 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 På den dag skal de døve høre, hvad der står i bogen, og de blindes øjne se trods mulm og mørke. 18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
19 De hjælpeløse skal igen glæde sig over Herren, de fattige skal juble over Israels Hellige. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
20 Det er forbi med voldsmanden, det er ude med spotteren, alle, der lurer på ondt, er udryddet; 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
21 de erklærede mennesker skyldige med deres ord og lagde fælder for den, der skulle dømme i porten; de afviste den uskyldige med tomme ord. 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
22 Derfor siger Herren til Jakobs hus, Herren som udfriede Abraham: Nu skal Jakob ikke længere blive til skamme, nu skal hans ansigt ikke længere blegne; 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
23 for når hans børn får at se, hvad mine hænder har skabt blandt dem, vil de hellige mit navn. De skal hellige Jakobs Hellige, og Israels Gud skal være deres rædsel. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
24 De, der er faret vild i anden, får indsigt, de, der murrer, tager imod belæring. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel