Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 37

1992

King James Version

1 Da Kong Hizkija hørte det, flængede han sine klæder, klædte sig i sæk og gik ind i Herrens tempel. 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
2 Så sendte han hofchefen Eljakim og statsskriveren Shebna sammen med præsternes ældste, der var klædt i sæk, til profeten Esajas, Amos' søn. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
3 De skulle sige til ham: »Dette siger Hizkija: Denne dag er nødens, straffens og vanærens dag. Barnet er nået frem til livmodermunden, men der er ikke kraft nok til fødslen! 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
4 Måske har Herren din Gud hørt, hvad kommandanten har sagt. Hans herre, Assyriens konge, har sendt ham for at spotte den levende Gud; men Herren din Gud vil straffe ham for de ord, Herren din Gud har hørt. Nu skal du rette en bøn til ham for den rest, der er tilbage.« 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
5 Da kong Hizkijas folk kom til Esajas,5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 I sagde han til dem: »Sådan skal I sige til jeres herre: Dette siger Herren:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
7 Du skal ikke frygte for de ord, du har hørt assyrerkongens folk håne mig med.7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 Kommandanten var vendt tilbage og havde mødt assyrerkongen, der var ved at angribe Libna; han havde hørt, at kongen var brudt op fra Lakish. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
9 Så hørte han, at Nubiens konge, Tirhaka, var på vej for at angribe ham. Da han hørte det, sendte han bud til Hizkija med denne besked: 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
10 »Dette skal I sige til Judas konge Hizkija: Lad ikke din Gud, som du stoler på, forføre dig, så du siger: Jerusalem bliver ikke givet i Assyriens konges hænder. 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
11 Du må have hørt, hvordan Assyriens konger har lagt band på alle landene. Skulle du så blive reddet? 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
12 Blev de folk, som mine fædre ødelagde, reddet af deres guder, folkene i Gozan, Karan, Resef eller indbyggerne fra Eden, som er i Telassar? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
13 Hvor er Hamats konge, Arpads konge eller kongerne over Lair, Sefarvajim, Hena og Iwa?« 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14 Da Hizkija havde modtaget brevet af sendebudene og havde læst det, gik han op i Herrens tempel og bredte det ud for Herrens ansigt. 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
15 Så bad Hizkija til Herren: 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
16 »Hærskarers Herre, Israels Gud, du som troner på keruberne! Du alene er Gud over alle jordens kongeriger. Du har skabt himlen og jorden. 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
17 Vend dit øre til og hør, Herre! Åbn dine øjne og se, Herre! Hør alle de ord, Sankerib har sendt for at spotte den levende Gud. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
18 Sandt er det, Herre, at Assyriens konger har lagt alle folk og deres lande øde 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries.
19 og kastet deres guder i ilden. Men de var jo ikke guder, kun menneskehænders værk, træ og sten. Derfor kunne de ødelægge dem. 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
20 Herre vor Gud, frels os fra ham, så alle kongeriger på jorden kan vide, at du, Herre, er den eneste Gud.« 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21 Så sendte Esajas, Amos' søn, bud til Hizkija: Dette siger Herren, Israels Gud: Du har bedt til mig på grund af Assyriens konge Sankerib. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
22 Dette er, hvad Herren siger om ham: Hun foragter dig, hun spotter dig, jomfruen, Zions datter. Hun ryster på hovedet ad dig, Jerusalems datter. 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
23 Hvem er det, du hånede og spottede, hvem er det, du råbte op imod? Du løftede øjnene mod himlen, mod Israels Hellige! 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
24 Gennem dine folk spottede du Herren! Du sagde: »Med mine mange vogne drog jeg op på de høje-bjerge, langt op i Libanon. Jeg fældede de højstammede cedre, de prægtigste enebærtræer. Jeg nåede frem til det højeste sted, til træerne i Libanons have.24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
25 I det fremmede gravede jeg brønde og drak vandet; hvor jeg satte min fod, udtørrede jeg alle Egyptens kanaler.« 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
26 Har du ikke hørt det for længe siden, jeg har udført det nu. I ældgamle dage formede jeg det, nu lod jeg det ske. Du gjorde befæstede byer til stendynger 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
27 Deres indbyggere stod magtesløse, grebet af rædsel og skam. De blev som planter på marken, som grønne vækster, som græs på tage, der svides af østenvinden. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
28 Jeg ved, om du sætter dig, om du går, og om du kommer. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
29 Fordi du raser imod mig, fordi dit brøl har nået mit øre, giver jeg dig ring i næsen og bidsel i munden, jeg fører dig tilbage ad den vej, du er kommet. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
30 Dette skal du have som tegn: I år skal de leve af det, der har sået sig selv, næste år af det, der gror af sig selv, men tredje år skal de så og høste, plante vingårde og spise frugterne. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
31 De overlevende af Judas hus, de som bliver til rest, skal igen slå rod forneden og sætte frugt foroven. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
32 Fra Jerusalem kommer en rest, de overlevende fra Zions-bjerg. Hærskarers Herres nidkærhed udvirker dette.32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
33 Dette Herren om Assyriens konge: Han kommer ikke ind i denne by, skyder end ikke en pil derind, går ikke imod den med skjolde og kaster ikke en vold op omkring den. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
34 Ad den vej, han kom, skal han vende tilbage; ind i denne by kommer han ikke, siger Herren. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
35 Jeg beskytter denne by og frelser den, for min og min tjener Davids skyld. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
36 Så gik Herrens engel ud, og i assyrernes lejr dræbte han 185.000 mand; da det blev morgen, lå de alle døde. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37 Da brød assyrer kongen Sankerib op og vendte tilbage og blev i Nineve. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
38 Men engang han bad i sin gud Nisroks tempel, huggede hans sønner Adrammelek og Sareser ham ned med sværd. De slap bort til Ararats land, og hans søn Asarhaddon blev konge efter ham. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel