Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 4

1992

King James Version

1 Da Mordokaj fik at vide, hvad der var sket, flængede han sine klæder; han klædte sig i sæk og aske, gik rundt i byen og skreg højt og bittert. 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
2 Han standsede foran kongens port, for det var ikke tilladt nogen, der var klædt i sæk, at komme i kongens port. 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
3 Og i hver enkelt provins, hvor kongens ord og lov var nået frem, blev der stor sorg blandt jøderne med faste, gråd og klage; mange lå i sæk og aske. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 Da Esters piger og hendes eunukker kom og fortalte hende dette, blev dronningen skrækslagen. Hun sendte Mordokaj klæder, som han skulle tage på i stedet for sørgedragten; men han ville ikke tage imod dem. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
5 Ester tilkaldte da Hatak, en af kongens eunukker, som han havde sat i hendes tjeneste; hun gav ham besked om at gå til Mordokaj for at få at vide hvordan og hvorfor. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
6 Hatak gik til Mordokaj på byens torv foran kongens port. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
7 Mordokaj fortalte ham nu alt, hvad der var sket . Han nævnte den nøjagtige sum penge, som Haman havde lovet at skaffe til kongens skatkammer ved at tilintetgøre jøderne, 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
8 og han gav ham en afskrift af den skrivelse, der var blevet udfærdiget som forordning i Susa om deres udryddelse, så han kunne vise Ester den og fortælle hende det hele. Han skulle pålægge hende at gå tilkongen for at bede ham om nåde og gå i forbøn for sit folk. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
9 Hatak kom tilbage og fortalte Ester, hvad Mordokaj havde sagt, 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 men Ester gav Hatak besked om at sige til Mordokaj: 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
11 "Alle kongens hoffolk og alle folkeslag i kongens provinser ved, at for enhver mand eller kvinde, som uindbudt kommer til kongen i den indre gård, gælder kun en lov: døden! Kun hvis kongen rækker sit guldscepter ud mod ham, skal han beholde livet. Men nu er jeg i tredive dage ikke blevet indbudt til kongen. 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
12 De fortalte Mordokaj, hvad Ester havde sagt, 12 And they told to Mordecai Esther's words.
13 men Mordokaj sendte Ester dette svar: "Bild dig ikke ind, at du som den eneste af jøderne kan redde livet, fordi du er i kongens palads. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
14 For hvis du virkelig tier i denne situation, vil der komme hjælp og redning til jøderne andetstedsfra; men du og dit fædrenehus vil gå til grunde. Og hvem ved, om det ikke var med henblik på en situation som denne, du opnåede kongelig værdighed?" 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
15 Ester sendte da Mordokaj dette svar: 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,
16 "Gå hen og sammenkald alle jøder, der befinder sig i Susa, så I kan faste for min skyld; I må hverken spise eller drikke nat eller dag i tre døgn; på samme måde vil også jeg og mine piger faste. Derefter vil jeg gå til kongen, selv om det er mod loven. Skal jeg dø, så lad mig dø!" 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
17 Så gik Mordokaj hen og gjorde, ganske som Ester havde pålagt ham. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel