Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filipperbrevet 2

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 I har jo lært at I finder trøst gennem Kristus, opmuntring gennem kærligheden og fællesskab gennem Helligånden, og I har hjerte og medfølelse. 1 Hvis da trøst i Kristus betyder noget, hvis kærlig opmuntring, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig medfølelse betyder noget, 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 Det skal I vise i praksis i menigheden ved at elske hinanden og være enige. Så gør I mig virkelig glad og stolt. 2 så gør min glæde fuldstændig ved at have det samme sind, ved at have den samme kærlighed, med én sjæl og ét sind. 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 I skal ikke være egoistiske og føre jer frem. I skal være ydmyge og fremhæve de andre på jeres egen bekostning 3 Gør intet af selviskhed og heller ikke af indbildskhed, men sæt i ydmyghed de andre højere end jer selv. 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Tænk på hvad der er godt for andre og ikke for jer selv. 4 Tænk ikke hver især på jeres eget, men tænk alle også; på de andres vel. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 I skal have den samme indstilling som Kristus havde: 5 I skal have det sind over for hinanden, som var i Kristus Jesus, 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Han så ud som Gud. Han var ligesom Gud, og det havde han ret til. 6 han, som havde Guds skikkelse, regnede det ikke for et rov at være lige med Gud, 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Men han gav afkald på sin ret og valgte at se ud som en slave. Han blev ligesom et menneske og lignede os. 7 men gav afkald på det, tog en tjeners skikkelse på og blev mennesker lig; og da han var trådt frem som et menneske, 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 Han ydmygede sig og adlød Gud, selvom det betød han skulle dø – dø på korset. 8 ydmygede han sig og blev lydig indtil døden, ja, døden på et kors. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Derfor ophøjede Gud ham og gav ham navnet over alle navne. 9 Derfor har Gud højt ophøjet ham og skænket ham navnet over alle navne, 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 Alle skal falde på knæ for ham, både i himlen og på jorden og under jorden. 10 for at i Jesu navn hvert knæ skal bøje sig, i himlen og på jorden og under jorden, 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 De siger: ›Jesus Kristus er vores herre‹, og på den måde hylder de Gud. 11 og hver tunge bekende: Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære. 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Derfor, kære venner, skal I adlyde Gud. Ikke bare når jeg er sammen med jer, som I hele tiden har gjort, men endnu mere nu hvor jeg ikke er hos jer. I skal have respekt for Gud og arbejde ihærdigt på at blive frelst, 12 Derfor, mine kære, I, som altid har været lydige: Arbejd med frygt og bæven på jeres frelse, ikke blot som da jeg var til stede, men endnu mere nu i mit fravær. 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 og Gud vil give jer både viljen og evnen til at gøre det han ønsker. 13 For det er Gud, der virker i jer både at ville og at virke for hans gode vilje. 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Gør tingene uden vrøvl og diskussion, 14 Gør alt uden at give ondt af jer og uden indvendinger, 14 Do all things without murmurings and disputings:
15 og sørg for at være uangribelige – der skal ikke være noget at udsætte på jer. Midt i en forskruet tid skal I være Guds fejlfri børn der lyser som stjerner i verden 15 så I kan være uangribelige og uden svig, Guds lydefrie børn midt i en forkvaklet og forvildet slægt, hvor I stråler som himmellys i verden 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 fordi I holder fast ved livets ord. Så kan jeg være stolt den dag Kristus kommer igen, fordi jeg ikke har levet og arbejdet forgæves. 16 og holder fast ved livets ord, til den stolthed for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løbet forgæves eller slidt forgæves. 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Selvom jeg skal ofres og dø for at I kan tilbede Gud med jeres tro, så vil jeg være lykkelig og glæde mig sammen med jer. 17 Ja, selv om mit blod skal udgydes under I mit offer og min tjeneste for jeres tro, så glæder jeg mig og glæder mig sammen med jer alle. 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 På samme måde skal I også være lykkelige og glæde jer sammen med mig. 18 Glæd I jer ligeledes, og glæd jer sammen med mig! 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Jeg beder til Jesus om at jeg snart får mulighed for at sende Timotheus af sted til jer så jeg kan blive opmuntret af at høre nyt fra jer. 19 Jeg håber ved Herren Jesus, at jeg snart kan sende Timotheus til jer, så at også jeg kan være ved godt mod, når jeg hører, hvordan det står til hos jer. 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Jeg kender ingen der har sådan en omsorg for jer som Timotheus. 20 For jeg har ingen med et sind som hans til oprigtigt at tage sig af jeres sag. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Alle de andre interesserer sig kun for deres egne forhold og skænker ikke Jesus Kristus en tanke. 21 Alle de andre søger jo deres eget og ikke det, der hører Jesus Kristus til. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Men I ved at Timotheus har vist hvad han dur til, og ligesom et barn der hjælper sin far, har han arbejdet sammen med mig om at udbrede troen. 22 I ved, hvordan Timotheus har stået sin prøve; som et barn, der hjælper sin far, har han sammen med mig tjent evangeliet. 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Jeg håber jeg kan sende ham af sted ligeså snart jeg ved hvordan tingene udvikler sig her hos mig, 23 Ham håber jeg altså at kunne sende til jer, så snart jeg har fået klarhed over mine forhold. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 og jeg stoler på at Gud vil sørge for at jeg også snart selv kan komme. 24 Men i tillid til Herren stoler jeg på, at jeg også selv snart skal komme. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Men i første omgang har jeg været nødt til at sende Epafroditus tilbage til jer –ham som I jo selv sendte af sted for at hjælpe mig da jeg havde brug for det. Han er blevet som en bror for mig og har været til stor hjælp i vores fælles kamp. 25 Jeg har ment det nødvendigt at sende Epafroditus til jer, min broder og medarbejder og medkæmper, jeres egen udsending, som I sendte til at tjene mig, med hvad jeg havde brug for. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Men han savner jer alle sammen, og han er urolig over at I har hørt om hans sygdom. 26 Han har nemlig længtes efter jer alle og været urolig, fordi I havde hørt, at han var syg. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Han var faktisk så syg at han var ved at dø, men Gud besluttede at skåne ham– og ikke kun ham, men også mig, for hvis han var død, ville jeg være blevet ramt af endnu en sorg. 27 Og syg har han været, døden nær; men Gud var barmhjertig mod ham, og ikke mod ham alene, men også mod mig, så at jeg ikke skulle have sorg på sorg. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Nu er jeg meget opsat på at sende ham tilbage til jer, for jeg ved at I bliver glade for at se ham igen, og så vil jeg have den bekymring mindre. 28 Så meget mere ivrig er jeg for at sende ham, for at I skal glæde jer på ny ved at gense ham og jeg selv have mindre grund til sorg. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Tag imod ham med åbne arme. Folk som Epafroditus skal I vise respekt, 29 Tag nu imod ham i Herrens navn med stor glæde, og hold den slags mennesker i ære! 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 for han har sat livet på spil i sit arbejde for Kristus; han var ved at dø da han kom, og gav mig den hjælp I ikke havde givet mig før. 30 For under arbejdet for Kristus satte han livet på spil og var nær ved at dø for at opfylde, hvad der endnu stod tilbage i jeres tjeneste for mig. 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel