Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Galaterbrevet 1

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Fra Paulus og fra alle dem der er sammen med mig.1 Fra Paulus, apostel, ikke fra mennesker, ikke udsendt af et menneske, men af Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde, 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 Jeg er hverken udnævnt eller udsendt af mennesker, men af Jesus Kristus og Gud, hans far, der har ladet ham stå op fra de døde.2 og alle brødrene, der er hos mig. Til menighederne i Galatien. 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Gid Jesus Kristus, vores herre, og Gud, vores far, vil beskytte jer og sørge for at det går jer godt.3 Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus, 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Kristus gjorde det Gud ønskede, og ofrede sit liv for at vi kunne få tilgivelse for vores synder og blive befriet fra den onde verden vi lever i. 4 som gav sig selv hen for vore synder for at rive os ud af den nuværende onde verden, efter Guds, vor Faders, vilje! 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 Derfor vil vi hylde Gud i al evighed. Amen. 5 Ham være ære i evighedernes evigheder! Amen. 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 Jeg er overrasket over at I allerede har skiftet side. I har vendt ryggen til mig, der omvendte jer med Kristus’ hjælp, og støtter nu i stedet nogle der har et andet budskab om Kristus. 6 Jeg undrer mig over, at I så hastigt lader jer vende bort fra ham, som kaldte jer ved Kristi nåde, til et andet evangelium, 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 Men de er kun ude på at forvirre jer og vende op og ned på alting, for der findes kun ét budskab om Kristus. 7 som slet ikke er et evangelium; der er bare nogle, som forvirrer er og søger at forvrænge Kristi evangelium. 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Hvis nogen siger noget andet om Kristus end det vi har fortalt jer – selv hvis det var en engel fra himlen eller mig selv – så vil Gud straffe ham. 8 Men om så vi selv eller en engel fra himlen forkyndte jer et andet evangelium end det, vi har forkyndt jer, forbandet være han. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Jeg gentager: Hvis nogen kommer med et andet budskab end det I allerede har fået, vil Gud straffe ham. 9 Som vi allerede har sagt, siger jeg nu igen: Hvis nogen forkynder jer et andet evangelium end det, I tog imod, forbandet være han. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 Er det nu Gud eller mennesker jeg prøver at overbevise? Lyder det som om jeg taler jer efter munden? Det gør jeg ikke. Hvis jeg kun sagde det I gerne vil høre, kunne jeg ikke være slave for Kristus. 10 Er det nu mennesker, jeg vil have på min side, eller Gud? Eller søger jeg at være mennesker til behag? Var det stadig mennesker, jeg ville ære til behag, var jeg ikke Kristi tjener. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Kære brødre, I skal vide at det jeg har fortalt jer om Kristus, ikke stammer fra mennesker. 11 For jeg gør jer bekendt med, brødre, at det evangelium, som er blevet forkyndt af mig, ikke er menneskeværk. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 Jeg har hverken hørt det eller lært om det fra noget menneske. Det er Jesus Kristus selv der har afsløret det for mig i et syn. 12 Jeg har heller ikke modtaget eller lært det af et menneske, men ved en åbenbaring af Jesus Kristus. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 I har helt sikkert hørt hvordan jeg var før jeg blev kristen. Jeg forfulgte Guds menighed og gjorde alt hvad jeg kunne for at udslette den. 13 I har jo hørt om, hvordan jeg tidligere levede i jødedommen, at jeg til overmål forfulgte Guds kirke og ville udrydde den. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Jeg gik endnu videre end mange jævnaldrende jøder, og jeg overholdt lidenskabeligt traditionerne fra vores forfædre. 14 Jeg gik videre i jødedommen end mange jævnaldrende i mit folk og brændte mere af iver for mine fædrene overleveringer. 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Men uden at jeg havde gjort mig fortjent til det, ja, allerede før jeg blev født, havde Gud udvalgt mig. Han besluttede 15 Men da Gud, der havde udset mig fra moders liv og kaldet mig ved sin nåde, besluttede 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 at vise mig sin søn i et syn og sagde at jeg skulle fortælle om ham til alle dem der ikke er jøder. Bagefter spurgte jeg ikke nogen mennesker til råds, 16 at åbenbare sin søn for mig, for at jeg skulle forkynde evangeliet om ham blandt hedningerne, rådførte jeg mig ikke først med nogen af kød og blod, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 og jeg tog heller ikke til Jerusalem for at blive godkendt af dem der tidligere var blevet udvalgt til at være udsendinge. Jeg tog i stedet direkte til Arabien og vendte senere tilbage til Damaskus. 17 og jeg drog heller ikke op til Jerusalem til dem, der var apostle før mig, men drog til Arabien og vendte siden tilbage til Damaskus. 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 Først efter tre år tog jeg til Jerusalem for at besøge Peter, og jeg blev kun hos ham i fjorten dage. 18 Dernæst, efter tre års forløb, drog jeg op til Jerusalem for at træffe Kefas, og jeg blev hos ham i fjorten dage; 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 Den eneste anden jeg mødte ved den lejlighed, var Jakob, Jesus’ bror. 19 men andre af apostlene så jeg ikke, kun Jakob, Herrens bror. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 Jeg fortæller jer sandheden, og det kan Gud bekræfte. 20 Jeg tager Gud til vidne på, at hvad jeg skriver her, ikke er løgn! 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Bagefter rejste jeg til Syrien og Kilikien. 21 Dernæst tog jeg til Syrien og Kilikien. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Ingen af de kristne menigheder i Judæa kendte mig personligt. 22 Jeg var personlig ukendt for Kristi menigheder i Judæa; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 De havde kun hørt om mig: ›Den mand der tidligere forfulgte os, udbreder nu selv den tro som han forsøgte at komme til livs‹. 23 de havde bare hørt om, at han, der før forfulgte os, nu forkynder den tro, han tidligere ville udrydde, 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Og de takkede Gud for det der var sket med mig. 24 og de priste Gud for mig. 24 And they glorified God in me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel