Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Hebræerbrevet 11

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Troen er den sikre overbevisning om at det vi håber på, vil blive til virkelighed. Takket være troen ved vi at det vi ikke kan se, er til. 1 Tro er fast tillid til det, der håbes på, overbevisning om det, der ikke ses. 1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
2 Fra Skrifterne ved vi at vores forfædre troede på Gud. 2 Den er jo bevidnet om de gamle. 2 For by it the elders obtained a good report.
3 Det er troen der får os til at forstå at hele verden er skabt af Guds ord. Det betyder at alt det vi kan se, er skabt af noget vi ikke kan se. 3 I tro fatter vi, at verden blev skabt ved Guds ord, så det, vi ser, ikke er blevet til af noget synligt. 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4 Abel troede på Gud. Derfor kunne han bringe Gud et offer der var bedre end det hans bror Kain bragte. Gud tog imod Abels offergaver og bekræftede på den måde at det var Abel der levede sådan som Gud ville have. På grund af sin tro kunne Abel stadig tale til Gud selvom han var død. 4 I tro frembar Abel Gud et rigere offer end Kain, og derved blev det bevidnet, at han var retfærdig; det vidnesbyrd gav Gud ham for hans offergaver, og i kraft af troen taler han endnu, skønt han er død. 4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5 Enok troede på Gud, og derfor tog Gud ham op i himlen så han undgik døden. Han blev aldrig fundet fordi Gud havde taget ham til sig. Fra Skrifterne ved vi at før han blev taget op i himlen levede han sådan som Gud vil have. 5 I tro blev Enok taget bort, for at han ikke skulle se døden, og han var der ikke mere, for Gud havde taget ham bort; for det er bevidnet, at før han blev taget bort, havde han behaget Gud. 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6 Sådan kan man kun leve hvis man tror på Gud. For at nærme sig Gud må man tro på at han er til, og på at man vil blive belønnet hvis man prøver at finde ham. 6 Men uden tro er det umuligt at behage ham; for den, som kommer til Gud, må tro, at han er til og lønner dem, som søger ham. 6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7 Noa troede på Gud da han blev advaret om det der skulle ske, selvom der ikke var nogen der havde set syndfloden endnu. Derfor byggede Noa arken for at redde sin familie. Noas tro udstillede resten af verden så den blev dømt, men betød at Noa selv blev accepteret af Gud. 7 I tro fik Noa et varsel om det, som endnu ikke var at se, og byggede i sin gudfrygtighed en ark til frelse for sit hus; ved denne tro bragte han dom over verden og blev selv arving til retfærdigheden af tro. 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8 Abraham troede på Gud. Derfor gjorde han som Gud sagde da han fik besked på at rejse til et land som Gud ville give ham. Han tog af sted uden at vide hvor han skulle hen. 8 I tro adlød Abraham kaldet til at bryde op og drage til et sted, som han skulle få i eje, og han drog af sted uden at vide, hvor han kom hen. 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9 Troen fik ham til at slå sig ned i det land, som Gud havde lovet ham, selvom han måtte leve der som fremmed. Han boede som nomade i sine telte, ligesom Isak og Jakob senere skulle gøre da de fik det samme løfte. 9 I tro slog han sig ned i det forjættede land som i et fremmed land og boede i telte sammen med Isak og Jakob, medarvingerne til det samme løfte; 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 Abraham levede hele tiden i forventning om at komme til at bo i byen med de faste mure, som Gud selv har udtænkt og opført. 10 for han ventede på byen med de faste grundvolde, hvis bygmester og skaber er Gud. 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11 Sara troede på Gud, og derfor blev det muligt for hende at grundlægge en slægt selvom hun var alt for gammel til at få børn. Hun stolede på Gud, der havde lovet hende en søn. 11 I tro fik selv Sara, der var ufrugtbar, kraft til at grundlægge en slægt, skønt hun var ude over den alder, fordi hun anså ham, der havde givet løftet, for troværdig. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12 Derfor blev Abraham, ene mand, stamfar til lige så mange efterkommere som der er stjerner på himlen og sandkorn i strandkanten, selvom han var døden nær. 12 Derfor blev også efterkommerne efter en eneste mand, der endda havde mistet sin livskraft, så mange som himlens stjerner og som de talløse sandskorn på havets bred. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 Abraham og hans sønner døde uden at få løftet om deres eget land indfriet, men de døde med troen i behold. De vidste det ville ske i fremtiden, og hilste det velkommen, for de lagde ikke skjul på at de var fremmede her på jorden. 13 Med troen i behold døde alle disse uden at have fået løfterne opfyldt; de havde kun set og hilst deres opfyldelse i det fjerne, og de bekendte, at de var fremmede og udlændinge på jorden. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 Mennesker der siger sådan, viser tydeligt at de søger efter et hjemland, 14 Men de, der siger noget sådant, giver dermed til kende, at de søger et fædreland. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15 men selvom det var oplagt, tænkte de ikke på at vende tilbage til det land de kom fra. 15 Hvis de dermed havde tænkt på det, som de var rejst ud fra, havde de haft lejlighed til at vende tilbage; 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16 De længtes efter noget bedre, nemlig et hjemland i himlen. Derfor skammede Gud sig ikke over at de var hjemløse, og at de kaldte ham for deres Gud. Han gjorde endda en by i himlen parat til dem. 16 men nu var det et bedre fædreland, de længtes efter, nemlig det himmelske. Derfor skammer Gud sig ikke ved dem eller ved at kaldes deres Gud. For han har allerede grundlagt en by til dem. 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17 Abraham troede på Gud, også da han blev sat på prøve og skulle ofre Isak til ham. -17 I tro bragte Abraham Isak som offer, da han blev sat på prøve, og var rede til at ofre sin eneste søn, skønt han havde fået løfterne, 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son.
18 Selv om Gud havde lovet Abraham en stor slægt og han havde fået at vide at han ville få sine efterkommere gennem Isak, så var han parat til at ofre sin eneste søn. 18 og der var blevet sagt til ham: »Det er efter Isak, dine efterkommere skal have navn;« 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19 Han var overbevistomat Gud kunne gøre de døde levende igen, og da han fik lov at beholde Isak, var det ligesom at få ham tilbage fra de døde. 19 for han regnede med, at Gud havde magt endog til at oprejse fra de d øde, og derfra fik han ham også billedligt tilbage. 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20 Isak troede på Gud, og derfor kunne han velsigne sine sønner Jakob og Esaus fremtid. 20 I tro velsignede Isak Jakob og Esau med det, der skulle komme. 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 Jakob troede på Gud, og da han skulle dø, velsignede han Josefs to sønner og bad til Gud mens han lå på knæ, støttet til sin stav. 21 I tro velsignede Jakob, da han lå for døden, begge Josefs sønner, og han bøjede sig i bøn over grebet på sin stav. 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22 Josef troede på Gud, og da han skulle dø, huskede han det Gud havde sagt om at jøderne skulle udvandre fra Egypten. Derfor sagde han at de skulle tage hans lig med sig. 22 I tro talte Josef, da han nærmede sig sit endeligt, om Israels børns udgang af Egypten og befalede, hvad de skulle gøre ved hans døde ben. 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 Moses’ forældre troede på Gud, og derfor lod de sig ikke skræmme af den egyptiske Faraos ordre om at alle drengebørn skulle slås ihjel. Da de så at Moses var en dejlig og velskabt dreng, skjulte de ham i tre måneder efter fødslen. 23 I tro blev den nyfødte Moses holdt skjult af sine forældre i tre måneder, fordi de så, at den lille dreng var dejlig, og de lod sig ikke skræmme af kongens befaling. 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24 Moses troede også på Gud, så da han blev voksen, ville han ikke længere behandles som søn af Faraos datter. 24 I tro nægtede Moses, da han var blevet voksen, at lade sig kalde søn af Faraos datter. 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 Han foretrak at lide sammen med jøderne frem for den kortvarige nydelse ved et syndigt liv hos Farao. 25 Han ville langt hellere lide ondt sammen med Guds folk end for en kort tid opnå en syndig nydelse, 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 Han mente at det var bedre at blive hånet ligesom Kristus end at eje alle Egyptens rigdomme. Han vidste at han ville få sin belønning. 26 og han regnede Kristi forhånelse for en større rigdom end Egyptens skatte, for han havde lønnen for øje. 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward.
27 Troen fik ham til at forlade Egypten uden at frygte Faraos vrede. Gud kan man ikke se, men Moses holdt fast ved ham som om han selv havde set ham. 27 I tro forlod han Egypten uden at frygte kongens vrede; han holdt ud, for det var, som om han så den usynlige. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 Det var troen der fik ham til at indstifte påsken og smøre blod på husenes dørstolper så dødsenglen ikke slog de førstefødte ihjel. 28 I tro indstiftede han påsken med påstrygningen af blodet, for at Ødelæggeren ikke skulle røre deres førstefødte. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29 Jøderne troede på Gud, og derfor turde de gå gennem Det Røde Hav som om det var tørt land, mens alle egypterne druknede da de forsøgte at følge efter. 29 I tro gik de gennem Det røde Hav som på tørt land, mens egypterne druknede, da de prøvede det samme. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30 Jødernes tro fik Jerikos mure til at styrte sammen da de havde gået rundt om byen i syv dage. 30 Ved tro faldt Jerikos mure, da israelitterne i syv dage havde gået rundt om dem. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31 Rahab, der var prostitueret, troede på Gud, og fordi hun gæstfrit tog imod jødernes spioner, slap hun for at dø sammen med alle de gudløse indbyggere i Jeriko. 31 I tro undgik skøgen Rahab at omkomme sammen med de genstridige, for hun havde modtaget spionerne med fred. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32 Behøver jeg at sige mere? Det ville tage for lang tid også at fortælle om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David, Samuel og profeterne. 32 Men hvorfor sige mere? Tiden vil jo slippe op, mens jeg fortæller om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David og Samuel og om profeterne, 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33 De troede alle sammen på Gud, og derfor erobrede de kongeriger, som de regerede retfærdigt, og de fik opfyldt de løfter de havde fået. De lukkede gabet på løver, 33 alle dem, som ved tro besejrede riger, øvede retfærdighed, fik løfter opfyldt, stoppede løvers gab, 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 slukkede voldsomme brande og undgik at dø i krig. De fik styrke midt i svagheden, viste sig som ægte helte når de var i krig, og sendte fjendtlige hære på flugt. 34 slukkede voldsom ild, undgik truende sværd, blev styrket, når de var svage, blev stærke i krig og slog fjendtlige hære på flugt. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35 De der blev slået ihjel, genopstod så deres kvinder kunne få dem tilbage. Andre blev tortureret til døde fordi de ikke ville købes fri, men i stedet så frem til det evige liv. 35 Kvinder fik deres døde igen ved opstandelse; andre blev pint til døde og afviste at lade sig købe fri, for at de kunne opnå en bedre opstandelse. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36 Andre igen blev udsat for foragt og piskeslag og blev endda lagt i lænker og sat i fængsel. 36 Andre igen måtte udstå spot og piskeslag, ja, lænker og fængsel. 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37 De blev stenet, savet midt over eller henrettet med sværd. De gik omkring i fåre- og gedeskind, de var fattige, forfulgte og mishandlede. 37 De blev stenet, gennemsavet, døde for sværdet eller gik omkring i fåreskind og gedehuder og led nød og trængsler og blev mishandlet; 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38 Vores verden var ikke god nok til dem, og de måtte flakke om i ørkenen og bjergene og søge tilflugt i huler og kløfter. 38 de var for gode til denne verden og måtte flakke om i ørkener, på-bjerge, i huler og i jordens kløfter.38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39 Alle dem vi her har nævnt, er kendt for deres tro, men ingen af dem har set Guds løfter om frelse gå i opfyldelse. 39 Alle disse, hvis tro er bevidnet, opnåede dog ikke at se løftet opfyldt, 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 Gud havde planer om noget endnu bedre. For vores skyld vil de nemlig først nå målet sammen med os. 40 for Gud havde for vor skyld noget bedre for øje, nemlig at de ikke skulle nå målet uden os. 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel