Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 1

1992

King James Version

1 Salomos Højsang. 1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Ville han blot give mig kys af sin mund! Din elskov er dejligere end vin, 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 dejligere end dine salvers duft. Dit navn er en udgydt salveolie, derfor elsker unge piger dig. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Tag mig i hånden, kom, lad os løbe! Kongen fører mig ind i sit kammer. Lad os juble og glæde os over dig, vi vil prise din elskov højere end vin. Med rette elsker de dig. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 jeg er sort, men yndig, Jerusalems døtre, som Kedars telte, som Salomos teltduge. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Se ikke sådan på mig, fordi jeg er sort, solen har brændt mig. Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til at vogte vingårdene; min egen vingård vogtede jeg ikke. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Du, som jeg elsker så højt, fortæl mig, hvor du vogter din hjord, hvor du holder hvil ved middagstid, så jeg ikke skal gå omkring som en tilhyllet kvinde ved dine venners hjorde. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Hvis ikke du ved det, du smukkeste blandt kvinder, så følg i småkvægets spor, og vogt dine kid ved hyrdernes telte. 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Jeg sammenligner dig, min kæreste, med hesten for Faraos vogn. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Dine kinder er yndige med perlesnorene, din hals med kæderne. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 En guldsnor vil vi lave til dig med perler af sølv. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Så længe kongen sidder til bords, dufter min nardussalve. 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Min elskede er et myrrabundt, der hviler mellem mine bryster; 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 min elskede er en hennaklase i En?Gedis vingårde. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Hvor er du smuk, min kæreste, hvor er du smuk, dine øjne er duer. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Hvor er du smuk, min elskede, ja dejlig; vort leje er grønt. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Cedertræerne er bjælker i vores hus, cypresserne er loftet. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel