Højsangens bog 8 |
| 1992 | King James Version |
| 1 Gid du var min bror, der diede ved min mors bryster! Fandt jeg dig på gaden, ville jeg kysse dig, og ingen ville ringeagte mig. | 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. |
| 2 Jeg ville føre dig hjem til min mors hus, til hende, som oplærer mig; jeg ville skænke dig krydret vin og most af granatæbler. | 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. |
| 3 Hans venstre hånd er under mit hoved, hans højre omfavner mig. | 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. |
| 4 Jeg besværger jer, Jerusalems døtre: I må ikke vække kærligheden, I må ikke vække den til live, før den selv vil! | 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
| 5 Hvem er hun, der kommer op fra ørkenen, lænet til sin elskede? Under æbletræet vækkede jeg dig; dér undfangede din mor dig, hun, der fødte dig, undfangede dig dér. | 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. |
| 6 Læg mig som en seglring ved dit hjerte, som en seglring om din arm; for kærligheden er stærk som døden, lidenskaben er grum som dødsriget, dens flammer er flammer af ild, en voldsom brand. | 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. |
| 7 Vældige vande kan ikke slukke kærligheden, floder kan ikke skylle den bort. Hvis en mand gav al sin rigdom bort for kærlighed, ville man da ringeagte ham? | 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
| 8 Vi har en lille søster, hun har endnu ikke bryster; hvad skal vi gøre med vores søster, den dag der bliver friet til hende? | 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? |
| 9 Er hun en mur, bygger vi en murkrans af sølv på hende; men er hun en dør, stænger vi for hende med en cedertræsplanke. | 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar. |
| 10 Jeg er en mur, og mine bryster er som tårne; men over for ham måtte jeg overgive mig. | 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. |
| 11 Salomo havde en vingård i Ba'al?Hamon; han overlod den til vogtere, hver af dem skulle betale tusind sekel sølv for dens frugter. | 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. |
| 12 Min vingård er min egen! Behold dine tusind, Salomo, og lad dem, der vogter dens frugt, få to hundrede. | 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. |
| 13 Du, som sidder i haverne, venner lytter til din stemme, lad mig høre dig sige: | 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. |
| 14 Løb, min elskede, som en gazelle, som en hjortekalv hen over balsa-bjergene. ' | 14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |