Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 8

1992

King James Version

1 Gid du var min bror, der diede ved min mors bryster! Fandt jeg dig på gaden, ville jeg kysse dig, og ingen ville ringeagte mig. 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2 Jeg ville føre dig hjem til min mors hus, til hende, som oplærer mig; jeg ville skænke dig krydret vin og most af granatæbler. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3 Hans venstre hånd er under mit hoved, hans højre omfavner mig. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4 Jeg besværger jer, Jerusalems døtre: I må ikke vække kærligheden, I må ikke vække den til live, før den selv vil! 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5 Hvem er hun, der kommer op fra ørkenen, lænet til sin elskede? Under æbletræet vækkede jeg dig; dér undfangede din mor dig, hun, der fødte dig, undfangede dig dér. 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6 Læg mig som en seglring ved dit hjerte, som en seglring om din arm; for kærligheden er stærk som døden, lidenskaben er grum som dødsriget, dens flammer er flammer af ild, en voldsom brand. 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
7 Vældige vande kan ikke slukke kærligheden, floder kan ikke skylle den bort. Hvis en mand gav al sin rigdom bort for kærlighed, ville man da ringeagte ham? 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 Vi har en lille søster, hun har endnu ikke bryster; hvad skal vi gøre med vores søster, den dag der bliver friet til hende? 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9 Er hun en mur, bygger vi en murkrans af sølv på hende; men er hun en dør, stænger vi for hende med en cedertræsplanke. 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
10 Jeg er en mur, og mine bryster er som tårne; men over for ham måtte jeg overgive mig. 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11 Salomo havde en vingård i Ba'al?Hamon; han overlod den til vogtere, hver af dem skulle betale tusind sekel sølv for dens frugter. 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12 Min vingård er min egen! Behold dine tusind, Salomo, og lad dem, der vogter dens frugt, få to hundrede. 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 Du, som sidder i haverne, venner lytter til din stemme, lad mig høre dig sige: 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
14 Løb, min elskede, som en gazelle, som en hjortekalv hen over balsa-bjergene. '14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel