Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 52

1992

King James Version

1 Sidkija var enogtyve år, da han blev konge, og han regerede elleve år i Jerusalem. Hans mor hed Hamital og var datter af Jirmeja fra Libna. 1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
2 Han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, ganske som Jojakim. 2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
3 Det var på grund af Herrens vrede, det gik Jerusalem og Juda sådan. Til sidst forstødte han dem fra sit ansigt. Sidkija gjorde oprør mod babylonerkongen. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 I Sidkijas niende regeringsår, på den tiende dag i den tiende måned, drog babylonerkongen Nebukadnesar med hele sin hær mod Jerusalem, og de belejrede den. De byggede angrebsramper omkring den, 4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
5 og byen var under belejring til kong Sidkijas ellevte regeringsår. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
6 På den niende dag i den fjerde måned, da hungersnøden i byen var blevet stor, og der ikke var mad til indbyggerne, 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
7 blev byens mur gennembrudt; skønt kaldæerne havde omringet byen, lykkedes det om natten alle krigerne at flygte ud af byen gennem porten mellem de to mure, der var oven for kongens have, og de tog retning mod Araba?lavningen. 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 Men kaldæernes hær satte efter kong Sidkija og indhentede ham på Jerikosletten, da hele hans hær havde forladt ham og var blevet spredt. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9 De greb kongen og førte ham til Ribla i Hamats land, hvor babylonerkongen fældede dom over ham. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
10 Babylonerkongen lod Sidkijas sønner halshugge for øjnene af ham, og også alle Judas stormænd blev halshugget i Ribla. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
11 Han stak øjnene ud på Sidkija, lagde ham i lænker og førte ham til Babylon, hvor han satte ham i forvaring, og dér var han til sin dødsdag. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 På den tiende dag i den femte måned, det var babylonerkongen Nebukadnesars nittende regeringsår, kom Nebuzar'adan, chefen for livvagten, som var i babylonerkongens tjeneste, til Jerusalem. 12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
13 Han stak ild på Herrens tempel og kongens palads, og alle huse i Jerusalem, også dem der tilhørte rigmændene, brændte han ned. 13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
14 Alle murene rundt om Jerusalem blev revet ned af kaldæernes hær, som chefen for livvagten havde med sig. 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
15 Chefen for livvagten, Nebuzar'adan, førte nogle af de fattigste i befolkningen og resten af dem, der var tilbage i byen, og overløberne, som var gået over til babylonerkongen, og resten af håndværkerne i eksil. 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
16 Kun nogle af de fattigste i landet lod han blive tilbage til at arbejde i vingårdene og på markerne. 16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
17 Bronzesøjlerne i Herrens tempel og vognstellene og bronzehavet i Herrens tempel slog kaldæerne i stykker, og de bragte al bronzen til Babylon. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
18 Askespandene, skovlene, knivene, stænkeskålene, skålene og alle de bronzeredskaber, som man brugte i tempeltjenesten, tog de med. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
19 Og chefen for livvagten tog bægrene, fyrbækkenerne, stænkeskålene, askespandene, lysestagerne, skålene og offerskålene, alt hvad der var af guld ogsølv. 19 And the basins, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
20 De to søjler, Havet med de tolv bronzeokser under og vognstellene, som kong Salomo havde lavet til Herrens tempel, alle disse ting indeholdt så meget bronze, at det ikke kunne vejes. 20 The two pillars, one sea, and twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
21 Søjlerne: Den ene søjle var atten alen høj og havde en omkreds på tolv alen; den var hul, og den var fire fingre tyk, 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
22 og søjlehovedet på den var af bronze; det var fem alen højt, der var fletværk og granatæbler rundt på søjlehovedet. Alt var af bronze. På samme måde var den anden søjle. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
23 Der var seksoghalvfems granatæbler, der hang frit; der var i alt hundrede granatæbler rundt om fletværket. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 Chefen for livvagten tog ypperstepræsten Seraja og andenpræsten Sefanja og de tre dørvogtere til fange. 24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
25 Fra byen tog han den hofmand til fange, som havde tilsyn med krigerne, og syv mænd blandt kongens nærmeste rådgivere, som endnu var i byen, og desuden udskrivningschefen, som udskrev folk i landet til krigstjeneste, og tres af storbønderne, som var i byen. 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
26 Dem tog chefen for livvagten Nebuzar'adan med sig og førte dem til babylonerkongen i Ribla. 26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
27 Han henrettede dem i Ribla i Hamats land. Sådan blev judæerne ført i eksil fra deres land. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
28 Dette er tallet på de folk, som Nebukadnesar førte i eksil: i det syvende år 3023 judæere, 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
29 i hans attende år 832 personer fra Jerusalem, 29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
30 i hans treogtyvende år førte chefen for livvagten, Nebuzar'adan, 745 judæere i eksil, i alt 4600 personer. 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 I det syvogtredivte år efter at Judas konge Jojakin var blevet ført i eksil, på den femogtyvende dag i den tolvte måned i det år, da Evil?Merodak blev babylonernes konge, benådede han Judas konge Jojakin og førte ham ud af fængslet. 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
32 Han behandlede ham godt og gav ham en plads højere oppe end de andre konger, som var hos ham i Babylon. 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
33 Jojakin aflagde sin fangedragt, og hele resten af sit liv spiste han ved babylonerkongens bord; 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
34 så længe han levede, fik han sit daglige underhold af babylonerkongen dag efter dag lige til sin dødsdag. 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel