Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 3

1992

King James Version

1 Jobs klage over sin skæbne Da åbnede Job munden og gav sig til at forbande den dag, han blev født. 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 And Job spake, and said,
2 Job sagde: 2 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Gid den dag, jeg blev født, var slettet, den nat, da det lød: En dreng blev undfanget! 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Lad den dag tilhøre mørket, Gud i det højeskal ikke spørge efter den, Iyset ikke skinne over den. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Lad mulm og mørke kræve den, lad skyerne sænke sig over den og solformørkelse overvælde den. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Lad mørket tage den nat, lad den ikke være blandt årets dage og ikke indgå i månedernes tal. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Ja, lad den nat være gold, der skal ikke lyde frydeskrig! 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 De, som besværger havet og er i stand til at vække Livjatan op, skal forbande den dag. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Lad dens morgenstjerner være mørke, lad den vente forgæves på daggry og ikke se morgenrødens øjenvipper; 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 for den holdt ikke moderlivets døre lukket og skjulte ikke elendigheden for mit blik. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Hvorfor døde jeg ikke ved fødslen, hvorfor udåndede jeg ikke fra moders liv? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Hvorfor var der knæ, der tog imod mig, og bryster, jeg kunne die? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Jeg kunne have ligget i ro, jeg kunne have sovet og fundet hvile : 14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 sammen med konger og rådsherrer, som byggede sig gravkamre, 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 eller sammen med stormænd, der var rige på guld og fyldte deres huse med sølv. Hvorfor var jeg ikke som et dødfødt barn, der bliver gravet ned, som børn, der aldrig ser dagens lys?16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Dér har ugudelige raset ud, udmattede har fundet hvile; 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 de, der var fanger, lever trygt, de hører ikke slavefogedens stemme. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Dér er både små og store, trællen er fri, uden herre. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Hvorfor giver Gud lys til de elendige, hvorfor giver han liv til de fortvivlede, 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 til dem, som længes efter døden, der ikke kommer, som søger den mere end nogen skat, 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 som glæder sig og jubler og fryder sig, når de finder deres grav, 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 til en mand, hvis vej er skjult, og som Gud spærrer inde? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Mine suk er blevet mit daglige brød, min stønnen vælder frem som vand. 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Det, jeg frygter for, rammer mig, og det, jeg gruer for, kommer over mig. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Jeg får ikke fred, ikke hvile, ikke ro for den rædsel, der kommer. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel