Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 1

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Alting begyndte med at Gud talte. Hans ord var hos ham, og det var en del af ham. 1 I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ordet var hos Gud før alting blev skabt. 2 Han var i begyndelsen hos Gud. 2 The same was in the beginning with God.
3 Med det skabte han alting, og uden det fandtes der ikke noget. 3 Alt blev til ved ham, og uden ham blev intet til af det, som er. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Livet lå i ordet, og livet var menneskers lys. Det skinner for os i mørket, 4 I ham var liv, og livet var menneskers lys. 4 In him was life; and the life was the light of men.
5 og mørket har ikke kunnet vinde over det. 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Der kom en mand der hed Johannes. Han var sendt af Gud 6 Der kom et menneske, udsendt af Gud, hans navn var Johannes. 6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 og kom for at fortælle om lyset så alle kunne tro på Gud. 7 Han kom for at aflægge vidnesbyrd, han skulle vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Johannes var ikke selv lyset, men kom for at fortælle om det. 8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Det rigtige lys, der skinner for alle mennesker, var på vej ind i verden. 9 Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Det Gud sagde, var i verden. Verden var blevet skabt ved hjælp af Guds ord, men verden forstod det alligevel ikke. 10 Han var i verden, og verden var blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ingen tog ordet til sig, selvom det kom til mennesker der burde kende det. 11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. 11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Det var kun nogle få der tog imod det. Det var dem der troede på Gud, og de fik lov til at blive Guds børn. 12 Men alle dem, der tog imod ham, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn; 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Det blev de ikke ved en almindelig fødsel eller fordi mennesker ville det, men fordi Gud ville det. 13 de er ikke født af blod, ikke af køds vilje, ikke af mands vilje, men af Gud. 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Det Gud sagde, blev menneske i kød og blod og slog sig ned hos os, og vi så hans guddommelighed. Han var Guds eneste søn, fuld af Guds kærlighed og sandhed. 14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Johannes fortalte om ham: »Det var ham jeg tænkte på da jeg sagde: Den der kommer efter mig, har været til længe før mig, og han har meget større betydning. « 15 Johannes vidner om ham og råber: »Det var om ham, jeg sagde: Han, som kommer efter mig, har været der forud for mig, for han var til før mig.« 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Han er fuld af guddommelighed, og den deler han ud af til os – helt uden at vi har fortjent det. 16 Af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde; 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Loven fik vi gennem Moses, men Guds kærlighed og sandhed kom gennem Jesus Kristus. 17 for loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden kom ved Jesus Kristus. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ingen har nogensinde set Gud, men hans eneste søn, der er tæt på sin far, har vist os hvordan Gud er. 18 Ingen har nogen sinde set Gud; den Enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Da de jødiske religiøse ledere fra Jerusalem sendte præster og tempeltjenere ud for at finde ud af om Johannes var Messias, 19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, da jøderne fra Jerusalem sendte præster og levitter ud til ham for at spørge ham: »Hvem er du?« 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 sagde Johannes det til dem som det var: »Jeg er ikke Messias. « 20 Da bekendte han og benægtede ikke, han bekendte: »Jeg er ikke Kristus.« 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 »Hvem er du så?« ville de vide. »Er du Elias?« »Nej, « svarede han. »Er du den profet vi har ventet på?« »Nej, « svarede han igen. 21 »Hvad er du da?« spurgte de ham, »er du Elias?« »Det er jeg ikke,« svarede han. »Er du Profeten?« »Nej,« svarede han. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 »Sig nu hvem du er, så vi kan få et svar med tilbage til dem der har sendt os herud. Hvad kalder du dig selv?« 22 Så sagde de til ham: »Hvem er du da?« Vi skal have svar med til dem, der har sendt os; hvad siger du om dig selv?» 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Johannes svarede med et citat fra profeten Esajas: »Jeg er den stemme der råber i ørkenen: Ban vej for Herren. « 23 Han svarede: »Jeg er 'en, der råber i ørkenen: Jævn Herrens vej!' som profeten Esajas har sagt.« 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 De mænd der var sendt ud, var farisæere, 24 De var udsendt af farisæerne, 24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 og de spurgte Johannes:»Men hvis du hverken er Messias eller Elias eller profeten, hvorfor døber du så folk?« 25 og de spurgte ham: »Hvorfor døber du så, når du hverken er Kristus eller Elias eller Profeten? 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 »Jeg døber kun med vand, « sagde Johannes. »Men her mellem jer står der én som I ikke kender. 26 Johannes svarede dem: »Jeg døber med vand; midt iblandt jer står en, som I ikke kender, 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Det er ham der kommer bag efter mig. Jeg er ikke engang værdig til at hjælpe ham med at få sandalerne af. « 27 han, som kommer efter mig, og hans skorem er jeg ikke værdig til at løse.« 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Alt det her fore gik i Betania, på østbredden af Jordanfloden, hvor Johannes døbte folk. 28 Dette skete i Betania på den anden side af Jordan, hvor Johannes døbte. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Næste dag så Johannes at Jesus var på vej hen til ham. »Der har vi det lam der skal ofres til Gud, « udbrød Johannes. »Han tager verdens synd på sig. 29 Næste dag så han Jesus komme hen imod sig og sagde: »Se. dér er Guds lam, som bærer verdens synd. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Det var ham jeg talte om, da jeg sagde: ›Ham der kommer efter mig, er vigtigere end mig, for han var til før jeg blev født. ‹ 30 Det er om ham, jeg har sagt: Efter mig kommer der en mand, som er kommet forud for mig, for han var til før mig. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Jeg vidste ikke selv hvem han var, men jeg har døbt folk med vand for at I alle sammen skulle få ham at se. 31 Jeg kendte ham ikke, men for at han skal åbenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døber med vand.« 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Jeg så Helligånden komme ned fra himlen ligesom en due og slå sig ned hos ham, « fortalte Johannes. 32 Og Johannes vidnede: »Jeg så Ånden-dale ned fra himlen som en due, og den blev over ham.32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 »Først vidste jeg ikke hvem han var, men da Gud sendte mig herud for at døbe med vand, sagde han til mig: ›Når du ser Helligånden komme og slå sig ned hos én, så ved du det er ham der skal døbe folk med Helligånden. ‹ 33 Jeg kendte ham ikke, men han, som har sendt mig for at døbe med vand, han sagde til mig: Det er ham, du ser Ånden-dale ned over og blive over, der døber med Helligånden.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Det var præcis det jeg så, og derfor kan jeg bekræfte at han er Guds Søn. « 34 Jeg har set det, og jeg har aflagt det vidnesbyrd, at han er Guds søn.« 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Dagen efter stod Johannes igen sammen med to af sine tilhængere, 35 Næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 og da de så Jesus gå forbi, sagde han: »Se, der går det lam der skal ofres til Gud. « 36 Han ser Jesus komme gående og siger: »Se, dér er Guds lam.« 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Det hørte Johannes’ to tilhængere og gik efter Jesus. 37 De to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Han vendte sig om og så at de var fulgt efter ham, og så spurgte han: »Hvad vil I mig?« »Hvor bor du, rabbi, « spurgte de – rabbi betyder læremester. 38 Da Jesus vendte sig om og så dem følge efter, sagde han: »Hvad vil I?« De svarede: »Rabbi, hvor bor du?« ? Rabbi betyder Mester. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 »Kom med og se, « svarede Jesus. Så fulgte de med Jesus hen til det sted hvor han boede. Det var midt på eftermiddagen, og de tilbragte hele resten af dagen sammen med ham. 39 Han sagde til dem: »Kom og se!« De gik med og så, hvor han boede, og blev hos ham den dag; det var ved den tiende time. 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Den ene af dem var Andreas, Simon Peters bror. 40 Andreas, Simon Peters bror, var den ene af de to, som havde hørt, hvad Johannes sagde, og var fulgt efter Jesus. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Bagefter var Simon Peter den første Andreas opsøgte. »Vi har fundet Messias, « fortalte han – Messias er det samme som Kristus. 41 Først møder han sin bror Simon og siger til ham: »Vi har mødt Messias« ? det betyder Kristus. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Andreas tog Simon med hen til Jesus, og Jesus så på ham og sagde: »Du er Simon, Johannes’ søn, og du skal hedde Kefas, « – Kefas betyder klippe ligesom Peter. 42 Han tog ham med hen til Jesus. Da Jesus så ham, sagde han: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal kaldes Kefas« ? det er det samme som Peter. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Næste dag bestemte Jesus sig for at tage til Galilæa. -43 Næste dag ville han tage til Galilæa og møder Filip. Jesus siger til ham: »Følg mig!« 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Han mødte Filip, der var fra byen Betsaida ligesom Andreas og Peter, og sagde til ham: »Slut dig til mig. « 44 Filip var fra Betsajda, fra samme by som Andreas og Peter. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip mødte Natanael og sagde: »Vi har fundet ham som Moses og profeterne har skrevet om. Han hedder Jesus, kommer fra Nazaret og er søn af en mand der hedder Josef. « 45 Filip møder Nathanael og siger til ham: »Ham, som Moses har skrevet om i loven, og ligeså profeterne, ham har vi mødt, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 »Kan der komme noget godt fra Nazaret?« udbrød Natanael. »Kom selv med og se, « svarede Filip. 46 Nathanael spurgte: »Kan noget godt komme fra Nazaret?« Filip sagde til ham: »Kom og se!« 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Da Jesus så Natanael komme, sagde han: »Der har vi et menneske man kan stole på, en værdig repræsentant for Guds udvalgte folk. « 47 Jesus så Nathanael komme hen imod sig og sagde om ham: »Se, dér er sandelig en israelit, som er uden svig.« 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 »Hvor kender du mig fra?« spurgte Natanael. »Jeg så dig sidde under figentræet før Filip bad dig komme herover, « svarede Jesus. 48 Nathanael spurgte ham: »Hvor kender du mig fra?« Jesus svarede ham: »Jeg så dig, før Filip kaldte på dig, mens du var under figentræet.« 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 »Rabbi, « sagde Natanael. »Du er Guds søn, hele folkets konge. « 49 Nathanael udbrød: »Rabbi, du er Guds søn, du er Israels konge!« 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 »Tror du på mig bare fordi jeg kunne se dig sidde under figentræet? Du skal få større ting at se, « sagde Jesus 50 Jesus sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde til dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end det.« 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 og fortsatte: »Nu skal I høre: I vil se himlen stå åben og Guds engle stige op og ned over mig, Menneskesønnen. « 51 Og han sagde til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: I skal se himlen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.« 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel