Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 10

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 »Hør nu her. Den der ikke bruger lågen til fårefolden, men klatrer over et andet sted, er en tyv og en røver. 1 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der ikke går ind i fårefolden gennem døren, men klatrer over et andet sted, han er en tyv og en røver. 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Fårenes hyrde går ind gennem lågen. 2 Men den, der går ind gennem døren, er fårenes hyrde. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ham lukker vagten op for, og fårene hører hans stemme. Han kalder sine egne får ved navn og fører dem ud. 3 For ham lukker dørvogteren op, og fårene hører hans røst, og han kalder sine egne får ved navn og fører dem ud. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Når han har fået dem alle sammen med sig, går han i spidsen for dem, og fårene følger efter ham, for de kender hans stemme. 4 Når han har fået alle sine får ud, går han foran dem, og de følger ham, fordi de kender hans røst. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 De vil ikke følge efter en fremmed, nej, ham flygter de fra, for fremmede stemmer kender de ikke. « 5 Men en fremmed vil de aldrig følge; de vil tværtimod flygte fra ham, fordi de ikke kender de fremmedes røst.« 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Det var et billede Jesus brugte, men tilhørerne forstod ikke hvad han mente. 6 Med dette billede talte Jesus til dem, men de forstod ikke, hvad det var, han talte til dem om. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Derfor sagde Jesus igen: »Hør nu her: Jeg er indgangen til fårefolden. 7 Jesus sagde da igen: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Jeg er døren til fårene. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Alle der er kommet før mig, er tyve og røvere, og derfor lyttede fårene ikke til dem. 8 Alle de, der er kommet før mig, er tyve og røvere, men fårene hørte ikke på dem. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jeg er indgangen. Enhver der kommer ind gennem mig, vil blive reddet. De vil gå ud og finde græs og komme ind igen. 9 Jeg er døren. Den, der går ind gennem mig, skal blive frelst; han skal gå ind og gå ud og finde græsgange. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Tyven kommer kun for at stjæle, ødelægge og slå ihjel. Jeg er kommet for at give fårene liv og rigeligt af alt. 10 Tyven kommer kun for at stjæle og slagte og ødelægge. Jeg er kommet, for at de skal have liv og have i overflod. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Jeg er den gode hyrde. Den gode hyrde vil sætte sit liv på spil for fårene. 11 Jeg er den gode hyrde. Den gode hyrde sætter sit liv til for fårene. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 En hyrde der ikke selv ejer fårene, passer dem bare for pengenes skyld og er ikke en rigtig hyrde. -12 Den, der er daglejer og ikke er hyrde og ikke selv ejer fårene, ser ulven komme og lader fårene i stikken og flygter, og ulven går på rov iblandt dem og jager dem fra hinanden; 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Han flygter så snart han ser ulven komme. Han er ligeglad med fårene, han lader dem i stikken, og ulven går til angreb på dem og spreder dem. 13 for han er daglejer og er ligeglad med fårene. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Jeg er den gode hyrde. Jeg kender mine får, og de kender mig 14 Jeg er den gode hyrde. Jeg kender mine får, og mine får kender mig, 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 ligesom min far kender mig og jeg kender ham. Og jeg vil sætte mit liv til for fårene. 15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit liv til for fårene. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Jeg har også andre får, der ikke kommer fra denne fold. Dem skal jeg også føre ud, og de vil høre min stemme så alle fårene bliver til én flok med én hyrde. 16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne fold; også dem skal jeg lede, og de skal høre min røst, og der skal blive én hjord, én hyrde. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Min far elsker mig fordi jeg sætter mit liv til så jeg kan få det tilbage. 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit liv til for at få det tilbage. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Der er ingen der tager mit liv fra mig, jeg sætter det til af mig selv. Det har jeg magten til, og jeg har magt til at få det tilbage. Det har min far bestemt at jeg skal gøre. « 18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har magt til at sætte det til, og jeg har magt til at få det tilbage. Og det har min fader påbudt mig at gøre.« 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Ordene splittede igen jøderne. 19 På grund af de ord opstod der atter uenighed blandt jøderne. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Mange af dem sagde: »Han er besat af en dæmon, han er gået fra forstanden. Hvorfor lytter I til ham?« 20 Mange af dem sagde: »Han er besat af en dæmon, han er vanvittig. Hvorfor hører I på ham?« 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Andre sagde: »Sådan taler en besat ikke. Og kan en dæmon måske få en blind mand til at se?« 21 Andre sagde: »Sådan taler en dæmonbesat ikke; kan en dæmon da åbne blindes øjne?« 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Så kom festen for genindvielsen af templet i Jerusalem. Det var vinter, 22 Så kom festen for genindvielsen af templet i Jerusalem; det var vinter, 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 og inde på tempelpladsen gik Jesus rundt i Salomons Søjlegang. 23 og Jesus gik rundt på tempelpladsen, i Salomos Søjlegang. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Her stimlede jøderne sammen omkring ham, og de spurgte hvor længe han ville holde dem hen: »Hvis du er Messias, så sig det ligeud. « 24 Da slog jøderne ring omkring ham og spurgte: »Hvor længe vil du holde os hen? Hvis du er Kristus, så sig os det ligeud.« 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarede dem: »Jeg har sagt det til jer, men I tror ikke på mig. Det jeg gør på min fars vegne, fortæller hvem jeg er, 25 Jesus svarede dem: »Jeg har sagt det til jer, og I tror det ikke. De gerninger, jeg gør i min faders navn, de vidner om mig. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 men I tror ikke på mig, for I hører ikke til mine får. 26 Men I tror ikke, fordi I ikke hører til mine får. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Mine får lytter nemlig til min stemme; jeg kender dem, og de følger mig. 27 Mine får hører min røst, og jeg kender dem, og de følger mig, 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Jeg giver dem evigt liv, og de vil aldrig nogensinde dø. Ingen skal rive dem ud af min hånd. 28 og jeg giver dem evigt liv, og de skal aldrig i evighed gå fortabt, og ingen skal rive dem ud af min hånd. 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Det som min far har givet mig, er større end alt andet, og ingen kan rive det ud af hans hænder. 29 Det, min fader har givet mig, er større end alt andet, og ingen kan rive det ud af min faders hånd. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Min far og jeg er en enhed. « 30 Jeg og Faderen er ét.« 30 I and my Father are one.
31 Da jøderne igen begyndte at samle sten op fordi de ville stene ham, 31 Atter samlede jøderne sten op for at stene ham. 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 sagde han: »Jeg har gjort mange gode ting der kommer fra min far. Hvilken en af dem vil I stene mig for?« 32 Jesus sagde til dem: »Mange gode gerninger fra Faderen har jeg vist jer; hvilken af de gerninger vil I stene mig for?« 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 De svarede: »Vi vil ikke stene dig for det gode du har gjort, men fordi du er blasfemisk og kalder dig selv for Gud selvom du bare er et menneske. « 33 Jøderne svarede ham: »Det er ikke for nogen god gerning, vi vil stene dig, men for bespottelse, fordi du, der er et menneske, gør dig selv til Gud.« 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 »Står der ikke i jeres lov: ›Jeg sagde at I er guder‹?« spurgte Jesus. 34 Jesus svarede dem: »Står der ikke skrevet i jeres lov: 'Jeg har sagt: I er guder'? 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 »Loven kalder altså dem for guder der har fået budskabet fra Gud– og Skrifterne lyver ikke. 35 Når loven kalder dem guder, som Guds ord er kommet til ? og Skriften kan ikke rokkes 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Hvordan kan I så påstå at den som Gud har udvalgt og sendt til verden, er blasfemisk når han siger: ›Jeg er Guds søn‹? 36 ? siger I så til ham, som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud! fordi jeg sagde: Jeg er Guds søn? 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 I skal ikke tro på mig hvis jeg ikke arbejder på min fars vegne. 37 Gør jeg ikke min faders gerninger, skal I ikke tro mig. 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men hvis jeg gør det samme arbejde som min far, så tro dog i det mindste på det I ser mig gøre, selvom I ikke tror på mig. På den måde ved I at min far er i mig, og at jeg er i min far. « 38 Men gør jeg dem, så tro gerningerne, selv om I ikke vil tro mig, for at I kan fatte og forstå, at Faderen er i mig og jeg i Faderen.« 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Så forsøgte jøderne igen at få fat på Jesus, men han slap fra dem. 39 Så ville de igen gribe ham, men han slap fra dem. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Han tog over på den anden side af Jordanfloden til det sted hvor Johannes tidligere havde døbt folk. Der blev han, 40 Han tog atter over til den anden side af Jordan, til det sted, hvor Johannes tidligere havde døbt, og opholdt sig dér. 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 og mange opsøgte ham. »Johannes gav os ganske vist ingen tegn, « sagde de. »Men alt det han har sagt om Jesus, er sandt. « 41 Og mange kom til ham, og de sagde: »Ganske vist gjorde Johannes intet tegn, men alt, hvad Johannes sagde om denne mand, er sandt.« 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Mange af dem der var der, begyndte at tro på Jesus. 42 Og dér kom mange til tro på ham. 42 And many believed on him there.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel