Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 13

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Der var kort tid til påskefesten, og Jesus vidste at tiden nu var kommet hvor han skulle forlade verden og vende tilbage til sin far. Lige til det sidste blev han ved med at elske dem Gud havde givet ham ansvar for, sådan som han hele tiden havde gjort. 1 Det var før påskefesten, og Jesus vidste, at hans time var kommet, da han skulle gå bort fra denne verden til Faderen; han havde elsket sine egne, som var i verden, og han elskede dem indtil det sidste. 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 En aften var Jesus og disciplene ved at spise. Djævelen havde allerede plantet den idé hos Judas, Simon Iskariots søn, at han skulle forråde Jesus. 2 Og mens de holdt måltid ? Djævelen havde allerede sat sig for, at Judas, Simon Iskariots søn, skulle forråde ham; 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 Jesus vidste at Gud havde lagt alt i hans hænder, at han var kommet fra Gud, og at han ville vende tilbage til Gud. 3 og Jesus vidste, at Faderen havde lagt alt i hans hænder, og at han var udgået fra Gud og nu gik tilbage til Gud 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 Mens de spiste, rejste Jesus sig fra bordet, lagde sin kjortel og bandt et forklæde om livet. 4 - så rejser Jesus sig fra bordet og lægger sin kjortel, tager et klæde og binder det om sig.4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Han hældte vand i en balje og begyndte at vaske disciplenes fødder, og bagefter tørrede han dem med det forklæde han havde bundet om sig. 5 Derefter hælder han vand op i et fad og giver sig til at vaske disciplenes fødder og tørre dem med klædet, som han havde bundet om sig. 5 After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Da turen kom til Peter, udbrød han: »Herre, vasker du mine fødder?« 6 Han kom så til Simon Peter, og Peter sagde til ham: »Herre, vasker du mine fødder?« 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 »Lige nu forstår du ikke hvorfor jeg gør det, « svarede Jesus, »men det vil du komme til senere. « 7 Jesus svarede ham: »Hvad jeg gør, fatter du ikke nu, men senere skal du forstå det.« 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 »Aldrig i livet. Du skal da ikke vaske mine fødder, « indvendte Peter. »Hvis jeg ikke vasker dine fødder, er du ikke en del af mit liv, « svarede Jesus. 8 Peter sagde: »Aldrig i evighed skal du vaske mine fødder.« Jesus svarede: »Hvis jeg ikke vasker dig, har du ikke lod og del sammen med mig.« 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 »Så skal du ikke kun vaske mine fødder, « udbrød Peter, »men også mine hænder og mit hoved. « 9 Simon Peter sagde til ham: »Herre, så ikke kun fødderne, men også hænderne og hovedet!« 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jesus svarede: »Den der har været i bad, behøver kun at få vasket fødderne for at være helt ren. Og I er rene, « fortsatte Jesus. »Næsten alle sammen. « 10 Jesus sagde til ham: »Den, der er badet, behøver ikke at få vasket andet end fødderne, men er ren over det hele. Og I er rene; dog ikke alle.« 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Det sagde han fordi han vidste hvem der ville forråde ham. 11 Han vidste nemlig, hvem der skulle forråde ham; derfor sagde han: I er ikke alle rene. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Da han havde vasket deres fødder, tog han sin kjortel på, satte sig igen ved bordet og talte til dem: »Forstår I hvad jeg har gjort for jer? 12 Da han nu havde vasket deres fødder og taget sin kjortel på og sat sig til bords igen, sagde han til dem: »Forstår hvad jeg har gjort mod jer? 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 I kalder mig rabbi og herre, og det er rigtigt – det er jeg. 13 I kalder mig Mester og Herre, og med rette, for det er jeg. 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Når nu jeg, jeres herre og rabbi, har vasket jeres fødder, så skal I også vaske hinandens fødder. 14 Når nu jeg, jeres Herre og Mester, har vasket jeres fødder, så skylder I også at vaske hinandens fødder. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Jeg har været et eksempel for jer. I skal gøre det samme som jeg har gjort. 15 Jeg har givet jer et forbillede, for at I skal gøre, ligesom jeg har gjort mod jer. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Hør nu her. En slave er ikke vigtigere end sin herre, og et sendebud er ikke vigtigere end den der har sendt ham. 16 Sandelig, sandelig siger jeg jer: En tjener er ikke større end sin herre, og en udsending ikke større end den, der har sendt ham. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 I bliver først lykkelige hvis I forstår det og også lever efter det. « 17 Når I ved det, er I salige, hvis I gør det. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 »Jeg taler ikke om jer alle sammen, « fortsatte Jesus. »Jeg har selv udvalgt jer, men Skrifterne skal jo gå i opfyldelse, og de siger: ›Ham der har spist brød sammen med mig, løfter sin hæl imod mig. ‹ 18 Jeg taler ikke om jer alle; jeg ved, hvem jeg har udvalgt, men Skriftens ord må gå i opfyldelse: Den, der spiser brødet med mig, har løftet hælen imod mig. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Jeg siger det til jer allerede nu for at I kan tro på mig når det sker, og forstå at jeg er den jeg er. 19 Jeg siger det til jer allerede nu, inden det sker, for at I, når det er sket, skal tro, at jeg er den, jeg er. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 Hør nu her: Den der tager imod dem jeg sender, tager imod mig. Og den der tager imod mig, tager imod ham der har sendt mig. « 20 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der tager imod, hvem jeg end sender, tager imod mig, og den, der tager imod mig, tager imod ham, der har sendt mig.« 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Så blev Jesus grebet af uro og sagde det som det var: »Hør nu her. Én af jer vil forråde mig. « 21 Da Jesus havde sagt det, kom han i oprør og vidnede: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig.« 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Disciplene så på hinanden, for de var i tvivl om hvem han tænkte på. 22 Disciplene så på hinanden, usikre på, hvem han talte om. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Den discipel som Jesus elskede mest, sad ved siden af ham, 23 En af hans disciple, den som Jesus elskede, sad til bords lige ved siden af Jesus. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 og Peter nikkede til ham for at få ham til at spørge Jesus hvem han talte om. 24 Ham gav Simon Peter tegn til at spørge Jesus, hvem det var, han talte om. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Disciplen lænede sig ind mod Jesus og spurgte: »Herre, hvem er det der vil forråde dig?« 25 Da det nu var ham, der sad nærmest ved Jesus, spurgte han: »Hvem er det, Herre?« 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 »Det er ham som jeg giver det her stykke brød, « svarede Jesus. Han dyppede brødstykket i skålen, rakte det frem og gav det til Judas, Simon Iskariots søn. 26 Jesus svarede: »Det er ham, jeg giver det stykke brød, jeg nu dypper.« Så dyppede han brødet, tog det og gav det til Judas, Simon Iskariots søn. 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Da Judas tog imod brødet, for Satan i ham, og Jesus sagde: »Skynd dig at gøre det du skal. « 27 Og da Judas havde fået brødet, fór Satan i ham. Jesus sagde til ham: »Hvad du gør, gør det snart.« 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Ingen ved bordet forstod hvorfor han sagde sådan til Judas. 28 Ingen af dem, der sad til bords, forstod, hvorfor han sagde det til ham. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Nogle tænkte at det var fordi Judas stod for pengekassen, og at Jesus havde bedt ham om at købe det de skulle bruge til påskefesten, eller måske havde bedt ham om at give noget til de fattige. 29 Men da Judas stod for pengekassen, mente nogle, at Jesus havde sagt til ham: »Køb, hvad vi har brug for til festen,« eller at han skulle give noget til de fattige. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Så snart Judas havde taget imod brødet, gik han sin vej. Det var nat. 30 Da han havde fået brødet, gik han straks ud. Det var nat. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Da han var gået, sagde Jesus: »Nu har Menneskesønnen vist hvem han er, og han har vist hvor stor Gud er. 31 Da Judas var gået ud, sagde Jesus: »Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Når Menneskesønnen på den måde har vist hvor stor Gud er, så vil Gud også vise hvor stor Menneskesønnen er, og det sker snart. 32 Er Gud herliggjort i ham, skal Gud også herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Mine børn, jeg bliver kun hos jer i kort tid. I skal lede efter mig, men som jeg tidligere har sagt til jøderne, siger jeg nu til jer: Der hvor jeg går hen, kan I ikke komme. 33 Mine børn, endnu en kort tid er jeg hos jer. I skal lede efter mig, og hvad jeg sagde til jøderne, siger jeg nu også til jer: Hvor jeg går hen kan I ikke komme. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Jeg giver jer et nyt bud I skal overholde: I skal elske hinanden. Ligesom jeg har elsket jer, skal I også elske hinanden. 34 Et nyt bud giver jeg jer: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket jer, skal også I elske hinanden. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Og når I elsker hinanden, vil alle kunne se at I er mine disciple. « 35 Deraf kan alle vide, at I er mine disciple: hvis I har kærlighed til hinanden.« 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Peter spurgte ham: »Herre, hvor går du hen?« og Jesus svarede: »Der hvor jeg går hen, kan du ikke komme med lige nu, men du vil følge efter senere. « 36 Simon Peter sagde til ham: »Herre, hvor går du hen?« Jesus svarede ham: »Hvor jeg går hen, kan du ikke følge mig nu, men senere skal du følge mig.« 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Peter sagde til ham: »Hvorfor kan jeg ikke komme med dig nu, Herre? Jeg vil ofre mit liv for dig. « 37 Peter sagde til ham: »Herre, hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit liv til for dig.« 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Jesus svarede: »Vil du ofre dit liv for mig? Hør nu her. Inden hanen galer i morgen tidlig, vil du tre gange have nægtet at du kender mig. « 38 Jesus svarede: »Vil du sætte dit liv til for mig? Sandelig, sandelig siger jeg dig: Hanen skal ikke gale, før du har fornægtet mig tre gange. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel