Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 14

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus fortsatte: »I skal ikke være bange. Tro på Gud, og tro på mig. 1 Jeres hjerte må ikke forfærdes! Tro på Gud, og tro på mig! 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 I min fars hus er der mange værelser – ellers ville jeg ikke have sagt at jeg tager af sted for at gøre klar til jer. 2 I min faders hus er der mange boliger; hvis ikke, ville jeg så have sagt, at jeg går bort for at gøre en plads rede for jer? 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 Når jeg har gjort det, kommer jeg tilbage og henter jer, for I skal være der hvor jeg er. 3 Og når jeg er gået bort og har gjort en plads rede for jer, kommer jeg igen og tager jer til mig, for at også I skal være, hvor jeg er. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4 I kender vejen til det sted hvor jeg skal hen. « 4 Og hvor jeg går hen, derhen kender I vejen.« 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
5 »Men Herre, vi ved ikke hvor du skal hen, « sagde Thomas. »Hvordan kan vi så kende vejen?« 5 Thomas sagde til ham: »Herre, vi ved ikke, hvor du går hen, hvordan kan vi så kende vejen?« 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Jesus svarede: »Jeg er vejen, sandheden og livet. Ingen kommer til min far uden om mig. 6 Jesus sagde til ham: »Jeg er vejen og sandheden og livet; ingen kommer til Faderen uden ved mig. 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 Når I kender mig, kender I også min far, og fra nu af kender I ham og har set ham. « 7 Kender I mig, vil I også kende min fader. Og fra nu af kender I ham og har set ham.« 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 »Herre, vis os din far, « sagde Filip. »Det er nok for os. « 8 Filip sagde til ham: »Herre, vis os Faderen, og det er nok for os.« 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9 »Filip, « svarede Jesus, »nu har jeg været sammen med jer så længe, og du ved stadig ikke hvem jeg er? Den der har set mig, har set min far. Hvordan kan du så sige: ›Vis os din far‹? 9 Jesus sagde til ham: »Så lang tid har jeg været hos jer, og du kender mig ikke, Filip? Den, der har set mig, har set Faderen; hvordan kan du så sige: Vis os Faderen? 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?
10 Tror du ikke på at jeg er i min far, og min far er i mig? Det jeg siger til jer, er ikke mine egne ord. Min far bor i mig, og det er ham der handler gennem mig. 10 Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De ord, jeg siger til jer, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, gør sine gerninger. 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Tro på mig når jeg siger at min far og jeg er en enhed. Og hvis I ikke tror på mig, så tro på det jeg gør. 11 Tro mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; hvis ikke, så tro på grund af selve gerningerne. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 Hør nu her, « fortsatte Jesus. »Den der tror på mig, vil komme til at gøre de samme ting som jeg har gjort. Han vil endda komme til at gøre endnu større ting. Jeg vender tilbage til min far, 12 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der tror på mig, han skal også gøre de gerninger, jeg gør, ja, gøre større gerninger end dem, for jeg går til Faderen; 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 og alt det I beder om, vil jeg gøre for jer når I bruger mit navn i bønnen. Igennem mig vil I se min fars guddommelighed. 13 og hvad I end beder om i mit navn, det vil jeg gøre, for at Faderen må blive herliggjort i Sønnen. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Jeg vil gøre alt hvad I beder mig om. 14 Beder I mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Hvis I elsker mig, skal I overholde mine bud. 15 Elsker I mig, så hold mine bud; 15 If ye love me, keep my commandments.
16 Jeg vil bede min far om at sende en anden der kan vejlede jer, og som altid vil være hos jer. 16 og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid: 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 Det er Helligånden, sandhedens ånd, som verden ikke kan tage imod fordi verden ikke ser den eller forstår den. Men det gør I fordi den bor hos jer og er i jer. 17 sandhedens ånd, som verden ikke kan tage imod, fordi den hverken ser eller kender den. I kender den, for den bliver hos jer og skal være i jer. 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Jeg vil ikke efterlade jer som forældreløse børn – jeg kommer tilbage til jer. 18 Jeg vil ikke efterlade jer faderløse; jeg kommer til jer. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Om kort tid vil verden ikke længere se mig, men det vil I, for jeg lever; og I vil også leve. 19 Endnu en kort tid, og verden ser mig ikke længere, men I ser mig, for jeg lever, og I skal leve. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 Den dag vil I forstå at jeg er i min far, og I er i mig, og jeg i jer. 20 Den dag skal I erkende, at jeg er i min fader, og I er i mig og jeg i jer. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 De der elsker mig, er dem der har fået mine bud og overholder dem. De der elsker mig, bliver elsket af min far. Jeg vil også elske dem og vise dem hvem jeg er. « 21 Den, der har mine bud og holder dem, han er den, der elsker mig; og den, der elsker mig, skal elskes af min fader; også jeg skal elske ham og give mig til kende for ham.« 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Judas – ikke Judas Iskariot – spurgte: »Herre, hvordan kan det være at det kun er os der får dig at se og ikke resten af verden?« 22 Judas, ikke Iskariot, sagde til ham: »Herre, hvordan kan det være, at du vil give dig til kende for os, men ikke for verden?« 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Jesus svarede: »Min far elsker dem der elsker mig, for de gør hvad jeg siger. Vi vil begge to komme til dem og blive ved med at være hos dem. 23 Jesus svarede ham: »Den, der elsker mig, vil holde fast ved mit ord, og min fader vil elske ham, og vi skal komme til ham og tage bolig hos ham. 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Men de der ikke elsker mig, gør ikke det jeg siger, og det jeg siger, kommer ikke fra mig selv, men fra min far, der har sendt mig. 24 Den, der ikke elsker mig, holder ikke fast ved mine ord. Og det ord, I hører, er ikke mit, men Faderens, som har sendt mig. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 Det her siger jeg mens jeg stadig er hos jer. 25 Sådan har jeg talt til jer, mens jeg endnu var hos jer. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 Senere vil min far sende Helligånden i stedet for mig. Den vil lære jer alt og minde jer om alt det jeg har sagt. 26 Men Talsmanden, Helligånden, som Faderen vil sende i mit navn, han skal lære jer alt og minde jer om alt, hvad jeg har sagt til jer. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Jeg lader min fred blive tilbage hos jer. Den fred jeg giver, er ikke den samme fred som den verden giver. I skal ikke være urolige eller bange. 27 Fred efterlader jeg jer, min fred giver jeg jer; jeg giver jer ikke, som verden giver. Jeres hjerte må ikke forfærdes og ikke være modløst! 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 I har jo hørt hvad jeg har sagt: Jeg tager af sted, og jeg kommer tilbage til jer. Hvis I elsker mig, skal I glæde jer over at jeg tager tilbage til min far, for han er større end mig. 28 I har hørt, at jeg har sagt til jer: Jeg går bort, og jeg kommer til jer. Hvis I elskede mig, ville I glæde jer over, at jeg går til Faderen, for Faderen er større end jeg. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 Nu har jeg fortalt det til jer før det sker, for at I kan tro på mig når det sker. 29 Nu har jeg sagt det til jer, før det sker, for at I skal tro, når det sker. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30 Jeg kommer ikke til at sige meget mere til jer, for verdens hersker er på vej. Han kan ikke gøre mig noget, 30 Jeg skal ikke tale meget med jer mere, for verdens fyrste kommer; og mig kan han intet gøre, 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 men det her skal ske for at verden kan forstå at jeg elsker min far. Derfor gør jeg det som han har sagt. Kom, lad os tage af sted. « 31 men det sker, for at verden skal forstå, at jeg elsker Faderen og gør sådan, som Faderen har påbudt mig. Rejs jer, lad os gå herfra! 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel