Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 16

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 »Jeg siger de her ting til jer nu for at I ikke skal miste troen når det sker, « fortsatte Jesus. 1 Sådan har jeg talt til jer, for at I ikke skal falde fra. 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 »Man vil udelukke jer fra synagogerne, og de der slår jer ihjel, vil tro at de gør det for Guds skyld. 2 De skal udelukke jer af synagogerne, ja, der kommer en tid, da enhver, som slår jer ihjel, skal mene, at han derved tjener Gud. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 Det vil de tro, fordi de aldrig har lært mig eller min far at kende. 3 Og det skal de gøre, fordi de hverken har kendt Faderen eller mig. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Jeg fortæller jer det for at det ikke skal komme bag på jer når det sker. Jeg har ikke fortalt det fra begyndelsen, for jeg har jo hele tiden været hos jer. 4 Men sådan har jeg talt til jer, for at I, når den tid kommer, skal huske på, at jeg har sagt det til jer. Men jeg sagde det ikke til jer fra begyndelsen, fordi jeg var hos jer. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 Men nu tager jeg tilbage til ham der har sendt mig, og ingen af jer har spurgt mig hvor jeg tager hen. 5 Nu går jeg til ham, som har sendt mig, og ingen af jer spørger mig: Hvor går du hen? 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 I er fulde af sorg fordi jeg har fortalt jer det, 6 Men fordi jeg har talt sådan til jer, er jeres hjerte fyldt af sorg. 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 men faktisk er det bedst for jer at jeg tager af sted. Hvis ikke jeg gør det, kan Helligånden ikke komme, men fordi jeg tager af sted, kan jeg sende den til jer. 7 Men jeg siger jer sandheden: Det er det bedste for jer, at jeg går bort. For går jeg ikke bort, vil Talsmanden ikke komme til jer; men når jeg går herfra, vil jeg sende ham til jer. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 Og når den kommer, afslører den verden. Den fortæller sandheden om synd, retfærdighed og dom. 8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om retfærdighed og om dom. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Synden er at folk i verden ikke tror på mig. 9 Om synd: at de ikke tror på mig; 9 Of sin, because they believe not on me;
10 Retfærdigheden kræver at jeg tager tilbage til min far, og så ser I mig ikke mere. 10 om retfærdighed: at jeg går til Faderen, og I ser mig ikke længere; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 Om dommen er der kun at sige at verdens hersker allerede er dømt. 11 om dom: at denne verdens fyrste er dømt. 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Jeg har stadig meget at fortælle jer, men I kan ikke rumme det nu. 12 Jeg har endnu meget at sige jer, men det kan I ikke bære nu. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Når Helligånden, sandhedens ånd, kommer, vil den være jeres vejleder og forklare jer hele sandheden. Det den siger, kommer ikke fra den selv; det er alt sammen noget den har hørt, og den fortæller jer hvad der skal ske. 13 Men når han kommer, sandhedens ånd, skal han vejlede jer i hele sandheden; for han skal ikke tale af sig selv, men alt, hvad han hører, skal han tale, og hvad der kommer, skal han forkynde for jer. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
14 Helligånden vil vise at jeg er guddommelig, for det den fortæller, har den fra mig. 14 Han skal herliggøre mig, for han skal tage af mit og forkynde det for jer. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
15 Alt det der er min fars, er også mit. Det er derfor jeg siger at det Helligånden fortæller, har den fra mig. 15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde det for jer. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
16 Om lidt ser I mig ikke længere, men kort efter vil I se mig igen. « 16 En kort tid, så ser I mig ikke længere, og atter en kort tid, så skal I se mig.« 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Nogle af disciplene spurgte hinanden: »Om lidt ser I mig ikke længere, men kort efter vil I se mig igen – hvad mener han med det? Og hvad mener han med at han tager tilbage til sin far? 17 Da sagde nogle af hans disciple til hinanden: »Hvad er meningen med det, han siger til os: En kort tid, så ser I mig ikke, og atter en kort tid, så skal I se mig? og: Jeg går til Faderen.« 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 Vi forstår ikke hvad han mener. « 18 De sagde altså: »Hvad mener han med at sige: En kort tid? Vi forstår ikke, hvad han taler om.« 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Jesus vidste at de ville spørge ham, så han sagde til dem: »Prøver I at finde ud af hvad jeg mente med det jeg sagde før: Om lidt ser I mig ikke længere, men kort efter vil I se mig igen? 19 Jesus vidste, at de ville spørge ham, så han sagde til dem: »I spørger hinanden, hvad jeg mente, da jeg sagde: En kort tid, så ser I mig ikke, og atter en kort tid, så skal I se mig? 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Hør nu her: I vil græde og klage, men verden vil fryde sig over det. I vil sørge, men bagefter bliver jeres sorg til glæde. 20 Sandelig, sandelig siger jeg jer: I skal græde og klage, men verden skal glæde sig. I skal sørge, men jeres sorg skal blive til glæde. 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Når en kvinde føder, har hun store smerter, men når barnet først er født, husker hun ikke længere veerne af glæde over at et nyt menneske er kommet til verden. 21 Når kvinden skal føde, har hun det svært, fordi hendes time er kommet; men når hun har født sit barn, husker hun ikke mere sin trængsel af glæde over, at et menneske er født til verden. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 På samme måde er I kede af det nu, men når I ser mig igen, bliver I glade, og den glæde er der ingen der kan tage fra jer. 22 Også I sørger nu, men jeg skal se jer igen, og da skal jeres hjerte glæde sig, og ingen skal tage jeres glæde fra jer. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 Til den tid vil I ikke stille mig flere spørgsmål, for min far vil give jer alt hvad I beder om, når I bruger mit navn. 23 Den dag skal I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig siger jeg jer: Beder I Faderen om noget i mit navn, skal han give jer det. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Det har I ikke gjort endnu, men det skal I fra nu af. Når I beder, vil I få det I beder om, og I vil blive fulde af glæde. « 24 Indtil nu har I ikke bedt om noget i mit navn. Bed, og I skal få, så jeres glæde kan være fuldkommen. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Indtil nu har jeg talt i billeder til jer, men der kommer en tid hvor jeg i stedet åbent vil fortælle jer om min far. 25 Sådan har jeg talt til jer i billeder; der kommer en tid, da jeg ikke mere skal tale til jer i billeder, men ligeud forkynde for jer om Faderen. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 Den dag skal I bruge mit navn når I beder til ham. I kan tale direkte til ham, og derfor behøver jeg ikke bede til ham på jeres vegne. 26 Den dag skal I bede i mit navn, og jeg siger ikke til jer, at jeg vil bede til Faderen for jer, 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 Han elsker jer nemlig fordi I har elsket mig, og fordi I tror på at jeg er kommet fra ham. 27 for Faderen selv elsker jer, fordi I elsker mig og tror, at jeg er udgået fra Faderen. 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Jeg kom fra min far til verden, og nu forlader jeg verden igen og tager tilbage til min far. « 28 Jeg er udgået fra Faderen, og jeg er kommet til verden; jeg forlader verden igen, og jeg går til Faderen.« 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Disciplene sagde: »Nu taler du åbent og ikke i billeder. 29 Hans disciple sagde: »Nu taler du ligeud, og du bruger ikke billeder. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Nu forstår vi at du ved alt, og at det ikke er nødvendigt med flere spørgsmål. Derfor tror vi på at du er kommet fra Gud. « 30 Nu ved vi, at du ved alt og ikke har brug for, at nogen spørger dig. Derfor tror vi, at du er udgået fra Gud.« 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesus svarede: »Er I nu sikre på det? 31 Jesus svarede dem: »Tror I nu? 31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Den tid kommer, ja, den er kommet, hvor I vil blive spredt for alle vinde. I vil tænke på jer selv og lade mig alene tilbage. Men jeg er ikke alene, for min far er sammen med mig. 32 Der kommer en time, ja, den er kommet, da I skal spredes hver til sit og efterlade mig alene. Men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig. 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Jeg har sagt det her til jer så min fred kan være hos jer. Her i verden vil I ikke komme ud for andet end konflikter, men I skal ikke være bekymrede, for jeg har besejret verden. « 33 Sådan har jeg talt til jer, for at I skal have fred i mig. I verden har I trængsler; men vær frimodige, jeg har overvundet verden.« Jesu sidste bøn 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel