Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 18

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Da Jesus var færdig med at bede, gik han sammen med disciplene over på den anden side af Kedronbækken, hvor der var en have som de gik ind i. 1 Da Jesus havde sagt det, gik han ud sammen med sine disciple og over på den anden side af Kedronbækken, hvor der var en have, som han og hans disciple gik ind i. 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Forræderen Judas kendte stedet, for der mødtes Jesus tit med disciplene. 2 Også Judas, som forrådte ham, kendte det sted, for dér mødtes Jesus ofte med sine disciple. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3 Judas tog derhen sammen med nogle soldater og tempelvagter der kom fra de ledende præster og farisæerne. De var bevæbnet og havde fakler og lygter med. 3 Judas tog så vagtstyrken og nogle af ypperstepræsternes og farisæernes tempelvagter med sig og kom derover med lygter og fakler og våben. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 Jesus vidste hvad der skulle ske med ham, så han gik dem i møde og sagde til dem: »Hvem leder I efter?« 4 Jesus, som vidste alt, hvad der skulle ske med ham, gik ud til dem og spurgte: »Hvem leder I efter?« 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 »Jesus fra Nazaret, « svarede de. »Det er mig, « sagde Jesus. Også forræderen Judas stod der sammen med dem. 5 »Jesus fra Nazaret,« svarede de. Han sagde til dem: »Det er mig.« Også Judas, som forrådte ham, stod sammen med dem. 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 I det øjeblik Jesus sagde ›Det er mig‹ trak de sig tilbage og faldt om på jorden. 6 Da Jesus sagde: »Det er mig,« veg de tilbage og faldt om på jorden. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Jesus spurgte igen: »Hvem leder I efter?« og de sagde igen: »Jesus fra Nazaret. « 7 Han spurgte dem så igen: »Hvem leder I efter?« »Jesus fra Nazaret,« svarede de. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 »Men jeg har jo allerede sagt at det er mig. Hvis det er mig I leder efter, så lad de andre gå. « 8 Jesus sagde til dem: »Det er mig; det har jeg jo sagt jer. Når det altså er mig, I leder efter, så lad de andre gå.« 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 Jesus havde tidligere sagt: »Jeg skal ikke miste nogen af dem som Gud har givet mig ansvar for, « og sådan gik hans ord i opfyldelse. 9 For sådan skulle det ord, han havde sagt, gå i opfyldelse: »Af dem, du har givet mig, har jeg ikke mistet nogen.« 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 Nu trak Peter sit sværd. Han slog ud efter en af ypperstepræstens slaver og huggede hans højre øre af. Slavens navn var Malkus. 10 Men Simon Peter trak et sværd, som han havde med, og slog efter ypperstepræstens tjener og huggede højre øre af ham; tjeneren hed Malkus. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Jesus sagde: »Stik dit sværd i skeden, Peter. Skulle jeg ikke kunne klare at gå igennem det min far har bestemt?« 11 Jesus sagde til Peter: »Stik sværdet i skeden! Skulle jeg ikke drikke det bæger, Faderen har givet mig?« 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 Soldaterne, deres officer og de jødiske tempelvagter anholdt Jesus og bandt ham. 12 Vagtstyrken og officeren og jødernes tempelvagter anholdt nu Jesus og bandt ham; 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 Så førte de ham til Annas; han var svigerfar til Kaifas, der var ypperstepræst det år. 13 de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kajfas, der var ypperstepræst det år. 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 Det var Kaifas der havde sagt til de jødiske ledere at det er bedre at én mand dør for folket, end at hele folket bliver udslettet. 14 Det var Kajfas, der havde givet jøderne det råd, at det var bedst, at et menneske døde for folket. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 Peter og en anden af disciplene fulgte efter Jesus. Den anden discipel kendte ypperstepræstens familie, og derfor fulgte han efter Jesus ind i gården, 15 Simon Peter og en anden discipel fulgte efter Jesus. Denne anden discipel var kendt af ypperstepræsten og gik ind i ypperstepræstens gård sammen med Jesus, 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 mens Peter blev stående uden for porten. Den anden discipel gik ud og talte med en pige der stod vagt ved porten, og han fik Peter med indenfor. 16 men Peter blev stående udenfor ved porten. Den anden discipel, som var kendt af ypperstepræsten, gik ud og talte med pigen, der holdt vagt ved porten, og fik Peter med ind. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 Pigen ved porten spurgte Peter: »Sig mig, du er vel ikke tilhænger af den mand?« »Nej, jeg er ikke, « svarede han. 17 Tjenestepigen, der holdt vagt ved porten, sagde til Peter: »Er du ikke også en af den mands disciple?« »Nej, jeg er ikke,« svarede han. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Det var koldt, og slaverne og tempelvagterne havde lavet et bål af trækul. Nu stod de og varmede sig omkring det. Peter stillede sig over til dem for at få varmen. 18 Tjenerne og tempelvagterne havde tændt et bål af trækul, fordi det var koldt, og stod og varmede sig. Også Peter stod og varmede sig sammen med dem. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 Annas begyndte at udspørge Jesus om hans disciple og det han havde lært dem. 19 Ypperstepræsten spurgte nu Jesus ud om hans disciple og om hans lære. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 »Jeg har talt i fuld offentlighed til verden, « svarede Jesus. »Jeg har hele tiden undervist i synagogerne og på tempelpladsen, hvor alle jøder kommer. Jeg har ikke holdt noget hemmeligt. 20 Jesus svarede ham: »Jeg har talt til verden i fuld offentlighed; jeg har altid undervist i synagoger og på tempelpladsen, hvor alle jøderne kommer sammen, og i det skjulte har jeg intet talt. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 Hvorfor spørger du mig? Spørg dem der har hørt det. De ved jo hvad jeg har sagt. « 21 Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, der har hørt mig, hvad jeg har talt til dem; de ved jo, hvad jeg har sagt.« 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 Da Jesus sagde det, slog en af tempelvagterne ham i ansigtet og sagde: »Hvordan er det du taler til Annas?« 22 Da Jesus sagde det, var der en af tempelvagterne, som stod ved siden af, der gav ham et slag i ansigtet og sagde til ham: »Er det en måde at svare ypperstepræsten på?« 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 »Hvis jeg har sagt noget forkert, så bevis det, « sagde Jesus. »Men hvis det jeg har sagt, er rigtigt, hvorfor slår du mig så?« 23 Jesus svarede: »Har jeg sagt noget forkert, så bevis, at det er forkert; men er det rigtigt, hvorfor slår du mig så?« 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 Annas sendte Jesus, der stadig var bundet, videre til ypperstepræsten Kaifas. 24 Annas sendte ham så bundet til ypperstepræsten Kajfas. 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 Imens stod Peter og varmede sig ved bålet, og de andre spurgte: »Nu er du vel ikke en af Jesus’ tilhængere?« »Nej, det er jeg ikke, « svarede Peter. 25 Imens stod Simon Peter og varmede sig. Da sagde de til ham: »Er du ikke også en af hans disciple?« Han nægtede det og sagde: »Nej, jeg er ikke.« 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 En af ypperstepræstens slaver var i familie med ham som Peter havde hugget øret af. Han sagde til Peter: »Jeg mener nu jeg så dig i haven sammen med ham. « 26 Så sagde en af ypperstepræstens tjenere, en slægtning til ham, som Peter havde hugget øret af: »Så jeg dig ikke i haven sammen med ham?« 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 Peter benægtede det igen, og i samme øjeblik galede hanen. 27 Atter nægtede Peter i det samme galede hanen. 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 Om morgenen blev Jesus ført fra Kaifas til guvernørboligen, men de jødiske ledere gik ikke med ind. De ville nemlig ikke risikere at blive urene ved at være under samme tag som en ikkejøde, for så kunne de ikke deltage i påskefesten. 28 De førte nu Jesus fra Kajfas til statholderens borg. Det var tidligt om morgenen. Selv gik de ikke ind i borgen, for at de ikke skulle blive urene, men kunne holde påskemåltid. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 Derfor gik Pilatus i stedet ud til dem og sagde: »Hvad anklager I manden her for?« 29 Pilatus gik ud til dem og sagde: »Hvilken anklage fremfører I mod denne mand?« 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 »Hvis ikke han var en forbryder, ville vi ikke have udleveret ham til dig, « svarede de. 30 De svarede: »Havde han ikke været forbryder, ville vi ikke have udleveret ham til dig.« 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 Pilatus sagde: »Så tag ham med og døm ham efter jeres egen lov. « »Men vi har ikke lov til at henrette nogen, « svarede de. 31 Pilatus sagde til dem: »Så tag I ham og døm ham efter jeres lov.« Jøderne sagde: »Vi har ikke ret til at henrette nogen.« 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 Sådan gik Jesus’ forudsigelser om hvordan han skulle dø, i opfyldelse. 32 For sådan skulle Jesu ord gå i opfyldelse, det ord, han sagde, da han betegnede, hvordan han skulle dø. 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 Pilatus gik igen ind i guvernørboligen, og han kaldte Jesus til sig og spurgte ham: »Er du jødernes konge?« 33 Pilatus gik ind i borgen igen; han kaldte Jesus for sig og sagde til ham: »Er du jødernes konge?» 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 Jesus svarede: »Har du selv fundet på det spørgsmål, eller er det noget andre har sagt?« 34 Jesus svarede: »Siger du det af dig selv, eller er det noget, andre har sagt dig om mig?« 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 »Er jeg måske jøde?« svarede Pilatus. »Dit eget folk og præsterne har udleveret dig til mig. Hvad har du gjort?« 35 Pilatus svarede: »Er jeg måske jøde? Det er dit eget folk og ypperstepræsterne, som har udleveret dig til mig. Hvad har du gjort?« 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 »Mit rige hører ikke til i den her verden. Hvis det gjorde, ville mine folk have kæmpet for at jeg ikke blev udleveret til de jødiske ledere. Men nu hører mit rige ikke til i den her verden. « 36 Jesus svarede: »Mit rige er ikke af denne verden. Var mit rige af denne verden, havde mine tjenere kæmpet for, at jeg ikke skulle udleveres til jøderne; men nu er mit rige ikke af denne verden.« 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 »Men du er altså konge?« spurgte Pilatus. »Det er dig der kalder mig konge, « svarede Jesus. »Jeg blev født og kom her til verden for at vise hvad sandheden er. Alle der forstår hvad sandheden er, følger mig. « 37 Pilatus sagde til ham: »Så er du altså konge?« Jesus svarede: »Du siger, jeg er konge. Derfor er jeg født, og derfor er jeg kommet til verden, for at jeg skal vidne om sandheden. Enhver, som er af sandheden, hører min røst.« 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 »Tja, hvad er sandhed?« svarede Pilatus. Derefter gik han igen ud til jøderne og sagde: »Jeg kan ikke se at han er skyldig i noget. 38 Pilatus sagde til ham: »Hvad er sandhed?« Da han havde sagt det, gik han atter ud til jøderne og sagde til dem: »Jeg finder ham ikke skyldig. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 Men det er jo en tradition at jeg løslader en fange i påsken. Skal jeg ikke løslade jødernes konge?« 39 Men det er skik og brug hos jer, at jeg løslader en fange i påsken. Vil I have, at jeg skal løslade jer jødernes konge?« 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 »Nej, ikke ham. Løslad Barabbas, « råbte de. Barabbas var fængslet for røveri. 40 De råbte tilbage: »Ikke ham, men Barabbas!« Barabbas var en røver. 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel