Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 19

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Nu gav Pilatus ordre til at Jesus skulle piskes. 1 Pilatus tog så Jesus og lod ham piske. 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 Bagefter flettede soldaterne en krans af grene der var fyldt med torne, som de satte på hans hoved, og de gav ham en rød kappe på. 2 Og soldaterne flettede en krone af torne og satte den på hans hoved, og de hængte en purpurkappe om ham, 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 Så stillede de sig foran ham og sagde: »Vi hilser dig, du jødernes konge, « mens de slog ham i ansigtet. 3 stillede sig foran ham og sagde: »Hil dig, jødernes konge!« og slog ham i ansigtet. 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Pilatus gik igen udenfor og sagde: »Nu fører jeg ham ud til jer, for I skal vide at jeg stadig ikke kan se at han er skyldig i noget. « 4 Pilatus gik atter ud af borgen og sagde til dem: »Nu fører jeg ham ud til jer, for at I kan vide, at jeg ikke finder ham skyldig.« 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 Jesus kom nu ud med tornekronen og kappen på. Pilatus sagde til dem: »Her har I ham. « 5 Så kom Jesus ud med tornekronen og purpurkappen på. Pilatus sagde til dem: »Se, her er manden!« 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 Da præsterne og tempelvagterne så ham, råbte de: »Korsfæst ham, korsfæst ham!« »I kan selv tage ham og korsfæste ham, « svarede Pilatus. »Jeg mener han er uskyldig. « 6 Da ypperstepræsterne og tempelvagterne så ham, råbte de: »Korsfæst ham, korsfæst ham!« Pilatus sagde til dem: »Så tag I ham og korsfæst ham, for jeg finder ham ikke skyldig.« 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 »Vi har en lov, og ifølge den skal han dømmes til døden, « fastholdt de jødiske ledere »Han påstår at han er Guds søn. « 7 Jøderne svarede: »Vi har en lov, og efter den lov skal han dø, fordi han har gjort sig selv til Guds søn.« 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Da Pilatus hørte ordene ›Guds søn‹, blev han bange. 8 Da Pilatus hørte de ord, blev han endnu mere bange, 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 Han gik igen indenfor og spurgte Jesus: »Hvor er du fra?« Men Jesus gav ham ikke noget svar. 9 og han gik ind i borgen igen og sagde til Jesus: »Hvor er du fra.« 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 »Nægter du at svare?« spurgte Pilatus. »Ved du ikke at jeg både har magt til at løslade dig og til at få dig korsfæstet?« 10 Men Jesus gav ham intet svar. Pilatus sagde så til ham: »Svarer du mig ikke? Ved du ikke, at jeg har magt til at løslade dig og magt til at korsfæste dig?« 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 »Du har kun den magt over mig som du har fået af Gud, « sagde Jesus. »Derfor er den der udleverede mig, langt mere skyldig end du er. « 11 Jesus svarede ham: »Du havde ikke nogen som helst magt over mig, hvis ikke det var givet dig ovenfra. Derfor har han, der udleverede mig til dig, større synd.« 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 Da Pilatus hørte det, forsøgte han igen at få Jesus løsladt. Men de jødiske ledere råbte: »Hvis du løslader Jesus, lægger du dig ud med kejseren. Enhver der gør sig selv til konge, sætter sig op imod kejseren. « 12 Efter dette ville Pilatus løslade Jesus, men jøderne råbte: »Løslader du ham, er du ikke kejserens ven. Enhver, som gør sig selv til konge, sætter sig op imod kejseren.« 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 Pilatus hørte hvad de råbte, og han hentede Jesus med udenfor igen og satte sig i dommersædet på det sted man kalder Stengulvet, på hebraisk hedder det ›Gabbata‹. 13 Da Pilatus hørte de ord, førte han Jesus ud, og han satte sig i dommer sædet på det sted, som kaldes Stenbroen, på hebraisk Gabbata. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Det skete ved middagstid, dagen før påske. Pilatus sagde: »Se, her er jeres konge. « 14 Det var forberedelsesdagen til påsken, ved den sjette time. Pilatus sagde til jøderne: »Her er jeres konge!« 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 Men de råbte: »Væk med ham, væk med ham. Korsfæst ham. « »Skal jeg virkelig korsfæste jeres konge?« spurgte Pilatus. »Vi har ingen anden konge end kejseren i Rom, « svarede præsterne. 15 Da råbte de: »Bort med ham, bort med ham, korsfæst ham!« Pilatus sagde til dem: »Skal jeg korsfæste jeres konge. «Ypperstepræsterne svarede: »Vi har ingen anden konge end kejseren.« 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Så overlod Pilatus Jesus til soldaterne for at han kunne blive korsfæstet. De tog ham med sig. 16 Da udleverede han Jesus til dem, for at han kunne blive korsfæstet. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 Han måtte selv bære korset ud til det sted der bliver kaldt Kraniepladsen; på hebraisk hedder det Golgata. 17 Så tog de Jesus med sig; han bar selv korset og gik ud til det sted, som kaldes Hovedskalsted, og som på hebraisk hedder Golgata, 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Her korsfæstede de ham sammen med to andre, én på hver side af ham, med ham selv i midten. 18 hvor de korsfæstede ham, og sammen med ham to andre, én på hver side, med Jesus i midten. 18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 Pilatus fik sat et skilt op på korset med ordene: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge. « 19 Pilatus havde lavet en indskrift og sat den på korset. Den lød: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge.« 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Der varmangeaf jøderne der læste det, for Jesus blev korsfæstet et sted der lå tæt på byen, og skiltet var skrevet både på hebraisk, latin og græsk. 20 Den indskrift læste mange af jøderne, for stedet, hvor Jesus blev korsfæstet, lå nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og græsk. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 De jødiske ledere sagde til Pilatus at han ikke skulle skrive: ›Jødernes konge‹, men i stedet: ›Han påstår at han er jødernes konge‹. 21 Jødernes ypperstepræster sagde nu til Pilatus: »Skriv ikke: 'Jødernes konge', men: 'Han sagde: Jeg er jødernes konge'.« 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Men Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev, det skrev jeg. Det bliver ikke ændret. « 22 Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev, det skrev jeg.« 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 Da soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog de hans tøj og delte det i fire dele, én til hver soldat. Men da hans kjortel var vævet i ét stykke fra øverst til nederst og derfor var helt uden sammensyninger, 23 Da soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog de hans klæder og delte dem i fire dele, en del til hver soldat. Også kjortlen tog de; men den var uden sammensyninger, ét vævet stykke fra øverst til nederst; 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 ville de ikke rive den i stykker. I stedet sagde de: »Lad os trække lod om hvem der skal have den, « og det gjorde de så. På den måde gik Skrifternes profeti i opfyldelse. Der står nemlig: »De delte mit tøj mellem sig og trak lod om min kjortel. « 24 derfor sagde de til hinanden: »Lad os ikke rive den i stykker, men trække lod om, hvem der skal have den.« For sådan skulle det skriftord gå i opfyldelse: De delte mine klæder mellem sig, de kastede lod om min klædning. Det gjorde soldaterne altså. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 I nærheden af korset stod Jesus’ mor sammen med sin søster, Maria, der var gift med Klopas, og Maria Magdalene. 25 Men ved Jesu kors stod hans mor, hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Ma-dalene.25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Ved siden af Jesus’ mor stod den discipel Jesus elskede, og da Jesus så dem, sagde han til sin mor: »Se, her er din søn. « 26 Da Jesus så sin mor og ved siden af hende den discipel, han elskede, sagde han til sin mor: »Kvinde, dér er din søn.« 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 Til disciplen sagde han: »Se, her er din mor. « Og fra da af tog disciplen sig af hende som om hun var hans mor. 27 Derpå sagde han til disciplen: »Dér er din mor.« Fra den time tog disciplen hende hjem til sig. 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 Nu vidste Jesus at det hele var gennemført, og for at opfylde Skrifterne sagde han: »Jeg er tørstig. « 28 Derefter, da Jesus vidste, at alt nu var fuldbragt, og for at Skriften skulle opfyldes, sagde han: »Jeg tørster.« 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Der stod et kar fyldt med sur vin i nærheden. Soldaterne satte en svamp der var dyppet i vinen, op på en stang og stak den op til hans mund. 29 Der stod et kar fyldt med eddike. De satte så en svamp fyldt med eddiken på en isopstængel og stak den op til hans mund. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 Da Jesus fik vinen, sagde han: »Det hele er gjort, « og så bøjede han hovedet og døde. 30 Da Jesus havde fået eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt.« Og han bøjede hovedet og opgav ånden. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Dagen efter var det påske og desuden en vigtig sabbatsdag, og jøderne ville ikke have at de korsfæstede skulle blive hængende sabbatten over. Derfor bad de Pilatus om at give ordre til at benene på de korsfæstede skulle knuses så de døde og kunne blive taget ned. 31 Det var forberedelsesdag, og for at legemerne ikke skulle blive hængende på korset sabbatten over ? for det var en stor sabbatsdag ? bad jøderne Pilatus om, at de korsfæstedes ben måtte blive knust og de døde taget ned. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Soldaterne begyndte med de to mænd der var blevet korsfæstet sammen med Jesus. 32 Så kom soldaterne og knuste benene på den første og på den anden, som var korsfæstet sammen med Jesus. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 Da de kom til ham, så de at han allerede var død, og derfor knuste de ikke hans ben. 33 Da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke hans ben, 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 I stedet stak én af soldaterne ham i siden med et spyd, og straks flød der blod og vand ud. 34 men en af soldaterne stak ham i siden med et spyd, og der kom straks blod og vand ud. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 Det ved vi fra en der har fortalt om det. Han har selv set det, og derfor ved han at det han siger, er sandt. Nu bekræfter han det for jer for at I også kan tro på det. 35 Den, der har set det, har vidnet om det, for at også I skal tro ? og hans vidnesbyrd er sandt, og han ved, at han taler sandt. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36 Sådan gik Skrifternes profetier i opfyldelse. Der står nemlig: ›Ingen af hans knogler skal knuses‹, 36 Dette skete, for at det skriftord skulle gå i opfyldelse: »Ingen af hans knogler må blive knust.« 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 og et andet sted står der: ›De vil se på ham som de har gennemboret‹. 37 Og atter et andet skriftord siger: »De skal se hen til ham, de har gennemboret.« 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 Josef fra Arimatæa var tilhænger af Jesus, men han havde holdt det hemmeligt fordi han frygtede de jødiske ledere. Nu bad han Pilatus om tilladelse til at tage Jesus’ lig ned. Det fik han lov til, og han kom og tog liget ned. 38 Josef fra Arimatæa, som var discipel af Jesus, men hemmeligt, af frygt for jøderne, bad derefter Pilatus om at måtte tage Jesu legeme ned; og det tillod Pilatus. Josef kom så og tog Jesu legeme ned. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Nikodemus kom også. Det var ham der engang var kommet til Jesus om natten. Han havde en olie med som han havde blandet af myrra og aloe, cirka tredive kilo. 39 Også Nikodemus kom; det var ham, som tidligere var kommet til Jesus om natten; han medbragte en blanding af myrra og aloe, omkring hundrede pund. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 De tog liget og bandt det ind i stofstrimler sammen med den vellugtende olie, sådan som man plejer ved en jødisk begravelse. 40 Så tog de Jesu legeme og viklede linnedklæder om det sammen med de vellugtende salver, som det er skik hos jøderne ved begravelse. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 Der hvor Jesus var blevet korsfæstet, var der en have med en ny grav der ikke havde været i brug endnu. 41 På det sted, hvor Jesus var blevet korsfæstet, var der en have, og i haven var der en ny grav, hvor der endnu ikke havde været lagt nogen. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42 Der lagde de Jesus fordi graven var så tæt på at de kunne nå at begrave ham inden sabbatten. 42 Da det var jødernes forberedelsesdag, lagde de Jesus dér, fordi den grav var i nærheden. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel