Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 2

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Tre dage efter var der bryllup i Kana i Galilæa. Jesus’ mor, Maria, var inviteret ligesom Jesus og hans disciple. 1 Den tredje dag var der bryllup i Kana i Galilæa, og dér var Jesu mor med; 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 også Jesus og hans disciple var indbudt til brylluppet. 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Under festen slap vinen op, og Maria sagde til Jesus: »De er løbet tør for vin. « 3 Men vinen slap op, og Jesu mor sagde til ham: »De har ikke mere vin.« 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 »Hvad kommer det os ved?« spurgte Jesus. »Min tid er ikke kommet endnu. « 4 Jesus sagde til hende: »Hvad vil du mig, kvinde? Min time er endnu ikke kommet.« 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Men Maria gik alligevel hen til tjenerne og sagde: »Bare gør hvad Jesus fortæller jer. « 5 Hans mor sagde til tjenerne: »Gør, hvad som helst han siger til jer.« 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 I huset stod der seks vandkar af sten, som jøderne brugte til deres rituelle renselse. De kunne hver rumme op mod hundrede liter. 6 Der var dér seks vandkar af sten; de stod der efter jødernes regler for renselse og rummede hver to til tre spande. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 -7 Jesus sagde til dem: »Fyld karrene med vand.« Og de fyldte dem helt op. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Jesus bad tjenerne komme vand i karrene, og de fyldte dem op til randen. Så sagde han: »Skænk op, og lad overtjeneren smage på det. « Tjenerne skænkede op, og 8 Og han sagde til dem: »Øs nu op og bær det hen til skafferen.« Det gjorde de så. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 overtjeneren smagte på vandet, der nu var blevet til vin. Han vidste ikke hvor det kom fra, men det gjorde de tjenere der havde fyldt vand i karrene. Overtjeneren kaldte brudgommen over til sig og sagde: 9 Men da skafferen havde smagt på vandet, der var blevet til vin - han vidste ikke, hvor den kom fra, men det vidste de tjenere, som havde øst vandet op - kaldte han på brudgommen9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 »Man plejer ellers at servere den gode vin først, og når gæsterne så har fået rigeligt, kan man stille den billige vin frem. Men du har gemt den gode vin til nu. « 10 og sagde til ham: »Man sætter ellers den gode vin frem først, og når folk har drukket godt, så den ringere. Du har gemt den gode vin til nu.« 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Det var i Kana i Galilæa at Jesus gjorde det første af sine mange tegn. På den måde blev det tydeligt at han var guddommelig, og hans disciple begyndte at tro på ham. 11 Dette gjorde Jesus i Kana i Galilæa som begyndelsen på sine tegn og åbenbarede sin herlighed, og hans disciple troede på ham. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Da brylluppet var forbi, tog han ned til Kapernaum sammen med sin mor, sine brødre og sine disciple, og de blev der et par dage. 12 Derefter gik han og hans mor og hans brødre og hans disciple ned til Kapernaum, og dér blev de nogle få dage. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Jødernes påskefest nærmede sig, og Jesus tog til Jerusalem. 13 Jødernes påske nærmede sig, og Jesus drog op til Jerusalem. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Inde på tempelpladsen så han folk stå og sælge okser, får og duer, mens andre sad og vekslede penge. 14 På tempelpladsen så han dem, der solgte okser, får og duer, og dem, der sad og vekslede penge. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Han flettede en pisk af reb og jog alle de handlende ud fra tempelpladsen sammen med deres får og okser. Han fejede valutahandlernes penge væk og væltede bordene. 15 Han lavede en pisk af reb og jog dem alle ud fra tempelpladsen, også fårene og okserne. Han spredte vekselerernes mønter og væltede deres borde. 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Til dem der solgte duer, råbte han: »Forsvind herfra. Gør ikke min fars hus til en markedsplads. « 16 Til dem, der solgte duer, sagde han: »Få det væk herfra! Brug ikke min faders hus som markedsplads!« 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Det fik hans disciple til at huske hvad der stod i Skrifterne: »Min lidenskab for dit hus vil slå mig ihjel. « 17 Hans disciple kom i tanker om, at der står skrevet: »Nidkærhed for dit hus skal fortære mig.« 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 »Hvad er meningen med at gøre sådan?«spurgte de jødiske ledere. 18 Jøderne sagde da til ham: »Hvilket tegn viser du os, siden du gør dette?« 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 »Riv templet ned, « svarede Jesus, »så bygger jeg det op igen på tre dage. « 19 Jesus svarede dem: »Riv dette tempel ned, og jeg vil rejse det igen på tre dage.« 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 »Det tog seksogfyrre år at bygge det her tempel, « sagde jøderne, »og så vil du gøre det på tre dage?« 20 Da sagde jøderne: »Dette tempel er der bygget på i år, og så vil du rejse det igen på tre dage?« 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Det Jesus i virkeligheden mente, var at han selv ville genopstå efter tre dage og blive guds nye tempel. 21 Men det tempel, han talte om, var hans legeme. 21 But he spake of the temple of his body.
22 Da han senere var stået op fra de døde, kom hans disciple i tanke om det han havde sagt, og det fik dem til at tro på Skrifterne og på alt det andet Jesus havde sagt. 22 Da han siden var opstået fra de døde, kom hans disciple i tanke om, at han havde sagt dette, og de troede Skriften og det ord, Jesus havde sagt. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Mens han var i Jerusalem under påskefesten, var der mange der begyndte at tro på ham fordi de så de tegn han gjorde. 23 Mens han var i Jerusalem under påskefesten, kom mange til tro på hans navn ved at se de tegn, han gjorde. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Men Jesus betroede sig ikke til dem, for han gennemskuede dem. –24 Men selv betroede Jesus sig ikke til dem, fordi han kendte alle, 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 Ingen behøvede at fortælle ham hvordan mennesker er, for det vidste han godt. 25 og fordi han ikke havde behov for, at nogen skulle vidne om mennesket; for han vidste selv, hvad der gemmer sig i mennesket. 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel