Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 3

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Der var et menneske, en af farisæerne, ved navn Nikodemus, medlem af jødernes råd. 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 En nat blev Jesus opsøgt af en af jødernes ledere, en farisæer der hed Nikodemus. Han sagde: »Rabbi, vi ved at Gud har sendt dig for at undervise os. Ingen kan gøre de tegn du gør, hvis ikke Gud hjælper ham. « 2 Han kom til Jesus om natten og sagde til ham: »Rabbi, vi ved, du er en lærer, der er kommet fra Gud; for ingen kan gøre de tegn, du gør, uden at Gud er med ham.« 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus svarede: »Nu skal du høre: Kun den der bliver født igen, kan se Gudsrige. « 3 Jesus svarede ham: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: Den, der ikke bliver født på ny, kan ikke se Guds rige.« 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 »Hvordan kan et voksent menneske blive født igen?« spurgte Nikodemus. »Man kan vel ikke kravle tilbage i sin mors mave og blive født en gang til?« 4 Nikodemus sagde til ham: »Hvordan kan et menneske fødes, når det er gammelt? Det kan da ikke for anden gang komme ind i sin mors liv og fødes?« 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 »Den der ikke bliver født igen når han bliver døbt og får Helligånden, kommer ikke ind i Guds rige, « svarede Jesus. 5 Jesus svarede: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: Den, der ikke bliver født af vand og ånd, kan ikke komme ind i Guds rige. 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 »Den der er født af et menneske, er kun et menneske, men den der er blevet til gennem Helligånden, er ånd. 6 Det, der er født af kødet, er kød, og det, der er født af Ånden, er ånd. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Hvorfor er du overrasket over at jeg sagde at I skal fødes igen? 7 Du skal ikke undre dig over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Vinden blæser som den vil. Du hører den suse, men du ved ikke hvor den kommer fra, og hvor den er på vej hen. Sådan er det også med dem der er blevet til gennem Helligånden. « 8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører den suse, men du ved ikke, hvor den kommer fra, og hvor den farer hen. Sådan er det med enhver, som er født af Ånden.« 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 »Hvordan kan det lade sig gøre?« spurgte Nikodemus. 9 Nikodemus spurgte ham: »Hvordan kan det gå til?« 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 »Du er en af folkets store lærere, « svarede Jesus, »og så ved du ikke det? 10 Jesus svarede: »Du er lærer i Israel og forstår ikke det? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Nu skal du høre: Jeg taler om det jeg ved, og fortæller om det jeg har set, men I tror ikke på det jeg siger. 11 Sandelig, sandelig siger jeg dig: Vi taler om det, vi ved, og vi vidner om det, vi har set, men I tager ikke imod vort vidnesbyrd. 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Hvis I ikke tror på mig når jeg fortæller jer om det der sker på jorden, hvordan skal I så tro på mig når jeg fortæller jer om det der sker i himlen? 12 Tror I ikke, når jeg har talt til jer om det jordiske, hvordan skal I så tro, når jeg taler til jer om det himmelske? 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 Der er ingen der har været i himlen ud over mig, Menneskesønnen, der er kommet ned derfra. 13 Ingen er steget op til himlen undtagen den, der steg ned fra himlen, Menneskesønnen. 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Dengang i ørkenen løftede Moses en bronzeslange op for at beskytte sit folk mod slangebid. På samme måde vil Menneskesønnen blive løftet op på et kors 14 Og ligesom Moses ophøjede slangen i ørkenen, sådan skal Menneskesønnen ophøjes, 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 for at den der tror på ham, kan få evigt liv. 15 for at enhver, som tror, skal have evigt liv i ham. 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 Gud elskede nemlig verden så højt at han ofrede sin eneste søn for at den der tror på ham, ikke skal dø, men få evigt liv. 16 For således elskede Gud verden, at han gav sin enbårne søn, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 Gud sendte sin søn til verden for at frelse den, ikke for at dømme den. 17 For Gud sendte ikke sin søn til verden for at dømme verden, men for at verden skal frelses ved ham. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Den der tror på Guds eneste søn, vil ikke blive dømt, men den der ikke tror, er allerede dømt fordi han ikke tror. 18 Den, der tror på ham, dømmes ikke; den, der ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne søns navn. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Dommen er at lyset er kommet ind i verden, men menneskene foretrækker mørket frem for lyset fordi deres handlinger er onde. 19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elskede mørket frem for lyset, fordi deres gerninger var onde. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Den der gør noget ondt, hader lyset og bliver i mørket for at ingen skal se hvad han har gjort. 20 For enhver, som øver ondt, hader lyset og kommer ikke til lyset, for at hans gerninger ikke skal afsløres. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Men den der gør det rigtige, kommer til gengæld ud i lyset. Så kan alle nemlig se at han gør det Gud vil have. « 21 Men den, der gør sandheden kommer til lyset, for at det skal blive åbenbart, at hans gerninger er gjort i Gud.« 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Så forlod Jesus Jerusalem og tog til Judæa sammen med sine disciple. Der blev de et stykke tid, og folk kom til dem og blev døbt. 22 Derefter kom Jesus og hans disciple til Judæas land; dér var han en tid sammen med dem og døbte. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Samtidig strømmede folk til Ænon i nærheden af Salem for at blive døbt af Johannes, for her var der masser af vand. 23 Også Johannes døbte, i Ænon ved Salem, for dér var der meget vand, og folk kom og blev døbt. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Det var før Johannes blev sat i fængsel. 24 For Johannes var endnu ikke sat i fængsel. 24 For John was not yet cast into prison.
25 En dag kom Johannes’ tilhængere op at diskutere med en jøde om den religiøse renselse, 25 Nu kom Johannes' disciple i diskussion med en jøde om renselse, 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 og de sagde til Johannes: »Rabbi, på den anden side af Jordanfloden var vi sammen med en mand som du fortalte var noget særligt. Nu er han også begyndt at døbe, og alle flokkes om ham. « 26 og de gik hen til Johannes og sagde: »Rabbi, han, som var hos dig på den anden side af Jordan, han, som du har vidnet om, han døber nu selv, og alle kommer til ham.« 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Johannes svarede: »Ingen kan tage noget fra os medmindre han har fået det fra himlen. 27 Johannes svarede: »Et menneske kan ikke tage noget som helst uden at have fået det givet fra himlen. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 I var der selv da jeg sagde: ›Det er ikke mig der er Messias, jeg er bare sendt i forvejen. ‹ 28 I kan selv bevidne, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt forud for ham. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Det er brudgommen der har bruden, men brudgommens ven står ved siden af og er glad på hans vegne. På samme måde er jeg virkelig glad over det der sker lige nu. 29 Den, der har bruden, er brudgom; men brudgommens ven, som står og lytter efter ham, fyldes med glæde, når han hører brudgommen komme. Det er min glæde, og den er nu fuldkommen. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Det er meningen at hans betydning skal blive større, mens min bliver mindre. 30 Han skal blive større, jeg skal blive mindre. 30 He must increase, but I must decrease.
31 Den der kommer fra himlen, står over alle andre, mens den der stammer fra jorden, tilhører jorden og taler som et jordisk menneske.31 Den, der kommer ovenfra, er over alle; den, der er af jorden, er jordisk og taler jordisk. Den, der kommer fra himlen, er over alle; 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 Ham der er kommet fra himlen, ved mere end alle andre.32 hvad han har set og hørt, det vidner han om, og ingen tager imod hans vidnesbyrd. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Ham der er kommet fra himlen, ved mere end alle andre.33 Den, der har taget imod hans vidnesbyrd, har dermed bekræftet, at Gud er sanddru; 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 Han fortæller om det han har set og hørt, men alligevel er der ingen der tror på ham. 34 for han, som Gud har udsendt, taler Guds ord; Gud giver jo ikke Ånden efter mål. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 Men den der gør, bekræfter at Gud er sandheden selv. 35 Faderen elsker Sønnen, og alt har han lagt i hans hånd. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Ham som Gud har sendt, taler ligesom Gud. Det kan han fordi Gud har givet ham sin Helligånd, og Gud gør ikke noget halvt. 36 Den, der tror på Sønnen, har evigt liv; den, der er ulydig mod Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede bliver over ham.« 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel