Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 5

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Kort tid efter fejrede man en af de jødiske fester, og Jesus tog til Jerusalem. 1 Derefter var det en af jødernes fester, og Jesus drog op til Jerusalem. 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ved Fåreporten i Jerusalem er der et stort bassin omgivet af fem rækker af søjler. På hebraisk hedder stedet Betesda. 2 Ved Fåreporten i Jerusalem er der en dam, som på hebraisk kaldes Betesda; den har fem søjlegange. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Her imellem søjlerne lå der et utal af syge, både blinde, lamme og krøblinger. 3 I dem lå der en mængde syge, blinde, lamme og krøblinge, som ventede på, at der skulle komme bevægelse i vandet. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 De ventede på at der opstod røre i vandet. Indimellem kom en af Guds engle nemlig og bragte vandet i bevægelse, og den første der nåede ned i det urolige vand, blev rask uanset hvad han fejlede. 4 Til tider fór Herrens engel nemlig ned i dammen og bragte vandet i oprør. Den første, der kom ned i vandet, efter at det var bragt i oprør, blev rask, hvilken sygdom han end led af. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 En af de mænd der lå ved bassinet, havde været syg i otteogtredive år. 5 Dér lå der en mand, som havde været syg i 38 år. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Jesus så manden og blev klar over at han havde været syg længe, og han gik hen til ham og spurgte: »Vil du være rask?« 6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde været der i lang tid, sagde han til ham: »Vil du være rask?« 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 »Herre, jeg har ikke nogen til at hjælpe mig ned i bassinet når vandet kommer i bevægelse, « svarede den syge. »Inden jeg kommer derhen, er en anden nået i før mig. « 7 Den syge svarede: »Herre, jeg har ikke et menneske til at hjælpe mig ned i dammen, når vandet er bragt i oprør, og mens jeg er på vej, når en anden i før mig.« 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesus sagde: »Rejs dig op, tag din båre og gå. « 8 Jesus sagde til ham: »Rejs dig, tag din båre og gå!« 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Straks blev manden rask, og han tog sin båre og gik. Netop den dag var det sabbat, 9 Straks blev manden rask, og han tog sin båre og gik omkring. Men det var sabbat den dag; 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 og derfor sagde jøderne til den helbredte mand: »Det er sabbat. Du må ikke bære rundt på din båre. « 10 derfor sagde jøderne til ham, som var blevet helbredt: »Det er sabbat, og det er ikke tilladt dig at bære din båre.« 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Men han svarede: »Ham der gjorde mig rask, sagde at jeg skulle tage min båre og gå. « 11 Han svarede dem: »Det var ham, som gjorde mig rask, der sagde til mig: Tag din båre og gå.« 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Så spurgte de: »Hvem var det der sagde sådan?« 12 De spurgte ham: »Hvem var den mand, der sagde til dig: Tag den og gå?« 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 men det vidste manden ikke, for Jesus var forsvundet i menneskemængden. 13 Men han, som var blevet helbredt, vidste ikke, hvem det var; for Jesus var gået sin vej på grund af menneskemængden på stedet. 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Senere fandt Jesus ham i templet. »Nu er du rask, « sagde Jesus. »Men nu skal du ikke længere gøre de ting Gud ikke vil have, så du ikke bliver ramt af noget værre. « 14 Senere mødte Jesus ham på tempelpladsen og sagde til ham: »Nu er du blevet rask; synd ikke mere, for at der ikke skal ske dig noget værre.« 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Så gik manden hen og fortalte de jødiske ledere at det var Jesus der havde gjort ham rask. 15 Manden gik tilbage og fortalte jøderne, at det var Jesus, der havde gjort ham rask. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Fra da af forfulgte de Jesus fordi han havde arbejdet på en sabbat. 16 Derfor gav jøderne sig til at forfølge Jesus, fordi han havde gjort dette på en sabbat. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Men Jesus sagde til dem: »Min far arbejder altid, og det gør jeg også. « 17 Men Jesus sagde til dem: »Min fader arbejder stadig, og jeg arbejder også.« 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Det svar gjorde de jødiske ledere opsatte på at slå ham ihjel. En ting var at han var ligeglad med sabbatten. Nu sagde han oven i købet at Gud var hans egen far, og gjorde på den måde sig selv til Gud. 18 Derfor var jøderne endnu mere opsat på at slå ham ihjel; for ikke blot brød han sabbatten, men han kaldte også Gud sin fader og gjorde sig selv Gud lig. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Jesus sagde til dem: »Nu skal I høre: Jeg kan ikke gøre noget som helst af mig selv, jeg gør kun det jeg ser min far gøre. Og det han gør, gør jeg også. 19 Jesus sagde til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, men kun det, han ser Faderen gøre; for hvad Faderen gør, det samme gør også Sønnen. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Min far elsker mig og viser mig alt hvad han selv gør. Han vil vise mig endnu større ting, og I vil undre jer. 20 For Faderen elsker Sønnen og viser ham alt, hvad han selv gør; og han skal vise ham endnu større gerninger, så I skal undre jer. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 For ligesom min far vækker de døde og giver dem livet igen, sådan giver jeg også livet igen til dem jeg vil. 21 For ligesom Faderen oprejser de døde og gør dem levende, således gør også Sønnen dem levende, han vil. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Min far dømmer ikke nogen. Han har overladt dommen til mig 22 Faderen dømmer heller ingen, men hele dommen har han overdraget til Sønnen, 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 for at alle skal vise mig den samme respekt som de viser min far. Hvis man ikke viser mig respekt, viser man heller ikke min far respekt, for det er ham der har sendt mig. 23 for at alle skal ære Sønnen, ligesom de ærer Faderen. Den, der ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham. 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Den der hører hvad jeg siger, og tror på ham der har sendt mig, han har evigt liv. Han vil ikke blive dømt, for han er gået fra døden over til livet. 24 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der hører mit ord og tror ham, som har sendt mig, har evigt liv og kommer ikke for dommen, men er gået over fra døden til livet. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Nu skal I høre: Den tid kommer, ja, den er her allerede, hvor de døde kan høre min stemme, og de der hører efter, vil blive levende. 25 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den time kommer, ja, den er nu, da de døde skal høre Guds søns røst, og de, der hører den, skal leve. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 For livet kommer fra min far, og han har sørget for at jeg kan give det videre. 26 For ligesom Faderen har liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have liv i sig selv. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 På samme måde har han givet mig magt til at dømme mennesker, for jeg er Menneskesønnen. 27 Og han har givet ham magt til at holde dom, fordi han er Menneskesøn. 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 I skal ikke undre jer når de døde hører min stemme 28 I skal ikke undre jer over dette, for den time kommer, da alle de, der er i gravene, skal høre hans røst 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 og forlader deres grave. De der har gjort noget godt, står op for at leve, og de der har gjort noget ondt, står op for at blive straffet. 29 og gå ud af dem ? de, der har øvet det gode, for at opstå til liv, men de, der har gjort det onde, for at opstå til dom. 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Jeg kan ikke gøre noget som helst af mig selv. Jeg dømmer ud fra det jeg hører, og min dom er retfærdig fordi det ikke er min egen, men Guds vilje jeg sætter igennem. Det er ham der har sendt mig. 30 Jeg kan intet gøre af mig selv; som jeg hører, dømmer jeg, og min dom er retfærdig, for jeg søger ikke at gøre min egen vilje, men hans vilje, som har sendt mig. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Hvis jeg vidner i min egen sag, gælder mit vidneudsagn ikke. 31 Er det kun mig selv, som vidner om mig, er mit vidnesbyrd ikke gyldigt. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Men der er en anden som er mit vidne, og jeg ved at hans vidneudsagn er sandt. 32 Der er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det vidnesbyrd, han aflægger om mig, er gyldigt. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 I sendte folk ud til Johannes, og han fortalte dem sandheden. 33 I sendte bud til Johannes, og han vidnede om sandheden. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Jeg har ikke selv brug for at et menneske vidner i min sag, men det har I, og jeg fortæller jer det for at I kan blive frelst. 34 Ikke at jeg skal have mit vidnesbyrd fra et menneske, men jeg siger dette, for at I skal blive frelst. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Johannes var en lampe der brændte klart og lyste op, og i et stykke tid var I begejstrede for hans lys. 35 Johannes var en lampe, som brændte, og som lyste, og for en tid lod I jer gerne begejstre af lyset fra ham. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Det vidne jeg taler om, er ikke Johannes. Mit vidne har meget mere vægt end ham. Det arbejde jeg gør, og som min far har bestemt at jeg skal gøre færdigt, er i sig selv et bevis på at min far har sendt mig. 36 Men det vidnesbyrd, jeg har, er større end det, Johannes aflagde; for de gerninger, som Faderen har givet mig at fuldføre, selve de gerninger, jeg gør, vidner om mig, at Faderen har udsendt mig. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Det er Gud, min far, der er mit vidne. Men I har aldrig nogensinde hørt hans stemme eller set hvordan han ser ud, 37 Og Faderen, som har sendt mig, han har selv vidnet om mig. I har aldrig hørt hans røst og heller ikke set hans skikkelse, 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 og I tror ikke på mig, som han har sendt. Derfor tager I ikke hans ord til jer. 38 og hans ord lader I ikke blive i jer, for ham, som han har udsendt, ham tror I ikke. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 I undersøger Skrifterne fordi I tror at I får evigt liv gennem dem, og Skrifterne fortæller jo om mig. 39 I gransker Skrifterne, fordi I mener, at I har evigt liv i dem; og netop de vidner om mig. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 Alligevel kommer I ikke til mig for at få livet. 40 Og dog vil I ikke komme til mig og få liv. 40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Jeg er ikke interesseret i at blive hyldet af mennesker, 41 Min ære vil jeg ikke have fra mennesker; 41 I receive not honour from men.
42 for jeg kender jer og ved at I ikke elsker Gud. 42 nej, for jeg ved, at I ikke har Guds kærlighed i jer. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Jeg repræsenterer min far, og alligevel tager I ikke imod mig. Andre der kun repræsenterer sig selv, tager I til gengæld imod med åbne arme. 43 Jeg er kommet i min faders navn, og I tager ikke imod mig; hvis en anden kommer i sit eget navn, skal I nok tage imod ham. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 I vil gerne have andre menneskers hyldest, men er ligeglade med den ære I får fra Gud. Så kan I jo ikke tro. 44 Hvordan skal I kunne tro, når I vil have jeres ære fra hinanden og ikke søger æren hos den eneste Gud? 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Og det er ikke mig der anklager jer over for min far. Det er Moses og Loven, som I ellers håber på vil frelse jer. 45 Tro ikke, at jeg vil anklage jer hos Faderen; den, der anklager jer, er Moses, ham I har sat jeres håb til. 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Men hvis I virkelig troede på Moses, så ville I også tro på mig, for det var mig han skrev om. 46 Havde I troet Moses, ville I have troet mig; for det var mig, han skrev om. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Og når I ikke tror på hvad Moses skrev, hvordan skulle I så kunne tro på hvad jeg siger?« 47 Men tror I ikke hans skrifter, hvordan skal I så tro mine ord?« 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel