Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 7

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus blev i Galilæa, hvor han vandrede rundt fra by til by. Han holdt sig væk fra Judæa fordi de jødiske ledere havde planer om at slå ham ihjel, 1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; i Juda ville han nemlig ikke være, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 men tiden nærmede sig for den jødiske løvhyttefest, 2 Jødernes fest, løvhyttefesten, var nær. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 og derfor sagde Jesus’ brødre til ham: »Tag tilbage til Judæa så dine tilhængere der også kan se det du gør. 3 Hans brødre sagde da til ham: »Tag herfra og gå til Juda, for at dine disciple også kan se de gerninger, du gør. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Den der gerne vil være kendt, skjuler ikke sine handlinger. Og med de ting du gør, må du stå offentligt frem. « 4 Der er jo ingen, der gør noget i hemmelighed, når han vil frem i offentlighed. Når du gør sådanne ting, så vis dig for verden.« 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, show thyself to the world.
5 Selv hans brødre troede ikke på ham. 5 For ikke engang hans brødre troede på ham. 5 For neither did his brethren believe in him.
6 »Min tid er ikke kommet endnu, « svarede Jesus, »men I kan godt tage af sted. 6 Da sagde Jesus til dem: »Min tid er endnu ikke kommet, men jeres tid er det altid. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 De mennesker der hører til i verden, har ingen grund til at hade jer, men de hader mig fordi jeg afslører verdens ondskab. 7 Jer kan verden ikke hade, men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Tag I bare af sted til festen. Men jeg rejser ikke med, tiden er ikke inde endnu. « 8 Drag I op til festen, jeg drager ikke op til denne fest, for min tid er endnu ikke inde.« 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 Sådan sagde Jesus til sine brødre og blev i Galilæa. 9 Det sagde han og blev selv i Galilæa. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Efter at hans brødre var taget af sted til festen, tog Jesus alligevel også selv af sted, men han holdt sig skjult og viste sig ikke. 10 Men efter at hans brødre var draget op til festen, så drog han også selv derop, ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Jøderne forsøgte at finde ham under festen. »Hvor kan han være?« spurgte de, 11 Jøderne ledte nu efter ham under festen og sagde: »Hvor er han?« 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 og man hviskede om ham i folkemængden. »Han er en god mand, « mente nogle, mens andre sagde: »Nej, han forfører folk. « 12 Og blandt folk var der megen snak om ham. Nogle sagde: »Han er en god mand.« Andre sagde: »Nej, han fører folket vild.« 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Der var ingen der turde tale højt om ham af frygt for de jødiske ledere. 13 Ingen talte dog offentligt om ham af frygt for jøderne. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Først flere dage henne i festen gik Jesus ind i templet og begyndte at undervise, 14 Først midt under festen gik Jesus op på tempelpladsen og begyndte at undervise. 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 og det fik jøderne til at spørge hinanden: »Hvordan kan han vide så meget om Skrifterne når han ikke har studeret hos en rabbiner?« 15 Jøderne undrede sig og sagde: »Hvordan kan han have forstand på Skriften, når han ikke er oplært i den?« 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus hørte hvad de sagde, og svarede: »Det jeg lærer jer, har jeg ikke fra mig selv, men fra ham som har sendt mig. 16 Jesus svarede dem: »Min lære er ikke min egen, men hans, som har sendt mig. 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Enhver der er indstillet på at forstå Gud, vil være klar over om det jeg siger, kommer fra Gud eller jeg bare taler på egne vegne. 17 Den, der vil gøre hans vilje, skal erkende, om min lære er fra Gud, eller om jeg taler af mig selv. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Den der taler på egne vegne, er ude på at sætte sig selv i centrum, men den der sætter Gud i centrum, er til at stole på, og det han gør, er rigtigt. « 18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen ære. Men den, der søger hans ære, som har sendt ham, han er sanddru, og der er ingen uret hos ham. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 »Var det ikke Moses der gav jer Loven?« fortsatte han. »Alligevel er der ingen af jer der overholder den. I har ligefrem planer om at slå mig ihjel. « 19 Har Moses ikke givet jer loven? Og dog er der ingen af jer, der holder loven. Hvorfor vil I slå mig ihjel?« 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Folk udbrød: »Du må være besat af en dæmon. Hvem skulle slå dig ihjel?« 20 Folkeskaren svarede: »Du må være besat af en dæmon, hvem vil slå dig ihjel?« 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 »Jeg gjorde en enkelt ting som I alle sammen var imponerede over. Problemet var at det var på en sabbat, « sagde Jesus. 21 Jesus sagde til dem: »Én gerning gjorde jeg, og I undrer jer alle sammen. 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 »Moses forlangte at I skulle omskæres – faktisk kommer omskæring ikke fra Moses men går tilbage til vores stamfædre – og derfor om skærer I jeres børn, også selvom det er sabbat. 22 Derfor: Moses har givet jer omskærelsen ? egentlig går den ikke tilbage til Moses, men helt til fædrene ? og I omskærer mennesker selv på en sabbat. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 I omskærer altså på en sabbat for ikke at overtræde Loven. Hvorfor er I så ude efter mig fordi jeg gjorde et menneske rask på en sabbat? 23 Når et menneske kan omskæres på en sabbat, for at Moses' lov ikke skal brydes, hvorfor er I så vrede på mig, fordi jeg gjorde et helt menneske rask på en sabbat? 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 I skal ikke dømme efter hvordan tingene umiddelbart ser ud, I skal dømme retfærdigt. « 24 Døm ikke efter det ydre, men fæld en retfærdig dom!« 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Nogle af dem der boede i Jerusalem, undrede sig og spurgte hinanden: »Er det ikke ham de har planer om at slå ihjel? 25 Nogle fra Jerusalem sagde nu: »Er det ikke ham, de vil slå ihjel? 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Nu står han her og taler frit, og der er ingen der siger noget til ham. Gad vide om vores ledere alligevel mener han er Messias? 26 Se bare, han taler offentligt, og de siger ingenting til ham. Skulle medlemmerne af Rådet virkelig have erkendt, at han er Kristus? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Men hvordan kan de det? Vi ved jo hvor ham her stammer fra, og man siger at når Messias kommer, er der ingen der ved hvor han kommer fra. « 27 Men vi ved, hvor denne mand er fra. Når Kristus kommer, er der ingen, der ved, hvor han er fra.« 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jesus stod stadig og underviste på tempelpladsen, og nu hævede han stemmen og sagde: »I tror I ved hvem jeg er, og hvor jeg stammer fra, men jeg er ikke kommet af mig selv. Ham der har sendt mig, er sandheden selv, og I kender ham ikke. 28 Da råbte Jesus, mens han stod og underviste på tempelpladsen: »Ja, I ved, hvem jeg er, og I ved, hvor jeg er fra. Og dog er jeg ikke kommet af mig selv, men han, som har sendt mig, er sanddru, og ham kender I ikke. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Det gør jeg derimod, for det er ham jeg kommer fra. Han har sendt mig. « 29 Jeg kender ham, for jeg kommer fra ham, og han har udsendt mig.« 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Lederne forsøgte at få Jesus anholdt, men der var ingen der rørte ham, for hans tid var stadig ikke kommet. 30 Så ville de gribe ham, men der var ingen, der fik lagt hånd på ham, for hans time var endnu ikke kommet. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Mange af de forsamlede var begyndt at tro på ham, og de sagde til hinanden: »Kan man forestille sig at Messias vil gøre flere tegn når han kommer, end manden her allerede har gjort?« 31 Men af folkeskaren kom mange til tro på ham, og de sagde: »Når Kristus kommer, vil han så gøre flere tegn, end denne mand har gjort?« 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Farisæerne hørte hvad folk gik og sagde til hinanden om Jesus, og sammen med de ledende præster sendte de tempelvagter af sted for at få ham anholdt. 32 Farisæerne hørte, at snakken gik sådan om ham blandt folk; og ypperste præsterne og farisæerne sendte nu tempelvagter ud for at gribe ham. 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Så sagde Jesus: »Jeg vil være sammen med jer et kort stykke tid endnu, og bagefter vil jeg vende tilbage til ham der har sendt mig. 33 Da sagde Jesus: »En kort tid endnu er jeg hos jer, så går jeg til ham, som har sendt mig. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 I vil lede forgæves efter mig, for der hvor jeg er, kan I ikke komme. « 34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme.« 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 »Gad vide hvor han vil rejse hen, siden vi ikke kan få fat på ham, « sagde jøderne til hinanden. »Mon han er på vej væk for at undervise de jøder der bor i udlandet? 35 Da sagde jøderne til hinanden: »Hvor mon han vil tage hen, siden vi ikke kan finde ham? Han vil vel ikke tage til dem, der lever spredt blandt grækerne, og undervise grækerne? 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Og hvad mener han når han siger: ›I vil lede forgæves efter mig‹ og ›Der hvor jeg er, kan I ikke komme‹?« 36 Hvad er meningen med det, han siger: I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme?« 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 På festens sidste og vigtigste dag stod Jesus åbent frem og råbte ud over folkemængden: »Lad den der er tørstig, komme til mig og få noget at drikke. 37 På festens sidste og største dag stod Jesus frem og råbte: »Den, der tørster, skal komme til mig og drikke. 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Den der tror på mig, skal det gå som der står i Skrifterne: ›Fra deres indre vil det vælde frem med livgivende vand. ‹« 38 Den, der tror på mig, skal det gå, som Skriften siger: 'Fra hans indre skal der rinde strømme af levende vand.'« 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Han talte om Helligånden, der senere ville komme til dem der troede på ham, men først når Jesus var vendt tilbage til Gud. 39 Det sagde han om den ånd, som de, der troede på ham, skulle få. For Ånden var der endnu ikke, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified. )
40 Hans tale fik nogle i mængden til at udbryde: »Han er helt sikkert den profet vi har ventet på. « 40 Nogle i folkeskaren sagde, da de hørte de ord: »Han er sandelig Profeten.« 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Der var også nogle der sagde: »Han er Messias, « og andre sagde: »Messias stammer da ikke fra Galilæa. 41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Men nogle sagde: »Kommer Kristus da fra Galilæa? 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Står der ikke klart og tydeligt i Skrifterne at Messias nedstammer fra David og kommer fra byen Betlehem, hvor David boede?« 42 Siger Skriften ikke, at Kristus kommer af Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, David var fra?« 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 På den måde opstod der uenighed imellem dem på grund af Jesus, 43 Sådan blev der uenighed i folkeskaren på grund af ham. 43 So there was a division among the people because of him.
44 og nogle af dem ville have ham anholdt, men ingen rørte ham. 44 Nogle af dem ville gribe ham, men ingen lagde hånd på ham. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 »Hvorfor har I ikke anholdt ham?« spurgte de ledende præster og farisæerne da tempelvagterne vendte tilbage uden Jesus. 45 Da tempelvagterne kom tilbage, spurgte ypperstepræsterne og farisæerne dem: »Hvorfor har I ham ikke med?« 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 »Vi har aldrig hørt nogen tale som han gjorde, « svarede de. 46 Tempelvagterne svarede: »Aldrig har noget menneske talt sådan.« 46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 »Nu har I vel ikke også ladet jer narre af ham?« spurgte farisæerne. 47 Farisæerne spurgte dem så: »Er I nu også blevet vildført? 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 »Er der måske en eneste af landets ledere eller af farisæerne der tror på ham? 48 Er der da nogen af Rådets medlemmer eller af farisæerne, der tror på ham? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Det er kun de forbandede mennesker der ikke har forstand på Loven der gør det. « 49 Nej, denne folkeskare, som ikke kender loven, er forbandet.« 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Så spurgte Nikodemus, der tidligere havde opsøgt Jesus og selv tilhørte farisæerne: 50 Nikodemus ? det var ham, der tidligere var kommet til Jesus, og som selv var en af dem ? siger til dem: 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 »Det er vel ikke i overensstemmelse med vores lov at dømme en person uden først at afhøre ham og få at vide hvad han har gjort?« 51 »Vores lov dømmer da ikke et menneske, uden at man først har hørt på ham og fået rede på, hvad han har gjort?« 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 »Man skulle tro du selv var fra Galilæa, « sagde de andre farisæere. »Hvis du ser efter i Skrifterne, vil du finde ud af at der ikke kommer nogen profet fra Galilæa. « 52 De svarede ham: »Er du måske også fra Galilæa? Se efter i Skriften, så vil du se, at der fremstår ingen profet i Galilæa.« Kvinden grebet i ægteskabsbrud 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Men Jesus gik ud til Oli-bjerget.53 And every man went unto his own house.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel