Johannesevangeliet 7 |
Den Ny Aftale | 1992 | King James Version |
1 Jesus blev i Galilæa, hvor han vandrede rundt fra by til by. Han holdt sig væk fra Judæa fordi de jødiske ledere havde planer om at slå ham ihjel, | 1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; i Juda ville han nemlig ikke være, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 men tiden nærmede sig for den jødiske løvhyttefest, | 2 Jødernes fest, løvhyttefesten, var nær. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 og derfor sagde Jesus’ brødre til ham: »Tag tilbage til Judæa så dine tilhængere der også kan se det du gør. | 3 Hans brødre sagde da til ham: »Tag herfra og gå til Juda, for at dine disciple også kan se de gerninger, du gør. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 Den der gerne vil være kendt, skjuler ikke sine handlinger. Og med de ting du gør, må du stå offentligt frem. « | 4 Der er jo ingen, der gør noget i hemmelighed, når han vil frem i offentlighed. Når du gør sådanne ting, så vis dig for verden.« | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, show thyself to the world. |
5 Selv hans brødre troede ikke på ham. | 5 For ikke engang hans brødre troede på ham. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 »Min tid er ikke kommet endnu, « svarede Jesus, »men I kan godt tage af sted. | 6 Da sagde Jesus til dem: »Min tid er endnu ikke kommet, men jeres tid er det altid. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 De mennesker der hører til i verden, har ingen grund til at hade jer, men de hader mig fordi jeg afslører verdens ondskab. | 7 Jer kan verden ikke hade, men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Tag I bare af sted til festen. Men jeg rejser ikke med, tiden er ikke inde endnu. « | 8 Drag I op til festen, jeg drager ikke op til denne fest, for min tid er endnu ikke inde.« | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
9 Sådan sagde Jesus til sine brødre og blev i Galilæa. | 9 Det sagde han og blev selv i Galilæa. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Efter at hans brødre var taget af sted til festen, tog Jesus alligevel også selv af sted, men han holdt sig skjult og viste sig ikke. | 10 Men efter at hans brødre var draget op til festen, så drog han også selv derop, ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 Jøderne forsøgte at finde ham under festen. »Hvor kan han være?« spurgte de, | 11 Jøderne ledte nu efter ham under festen og sagde: »Hvor er han?« | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 og man hviskede om ham i folkemængden. »Han er en god mand, « mente nogle, mens andre sagde: »Nej, han forfører folk. « | 12 Og blandt folk var der megen snak om ham. Nogle sagde: »Han er en god mand.« Andre sagde: »Nej, han fører folket vild.« | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Der var ingen der turde tale højt om ham af frygt for de jødiske ledere. | 13 Ingen talte dog offentligt om ham af frygt for jøderne. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Først flere dage henne i festen gik Jesus ind i templet og begyndte at undervise, | 14 Først midt under festen gik Jesus op på tempelpladsen og begyndte at undervise. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 og det fik jøderne til at spørge hinanden: »Hvordan kan han vide så meget om Skrifterne når han ikke har studeret hos en rabbiner?« | 15 Jøderne undrede sig og sagde: »Hvordan kan han have forstand på Skriften, når han ikke er oplært i den?« | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Jesus hørte hvad de sagde, og svarede: »Det jeg lærer jer, har jeg ikke fra mig selv, men fra ham som har sendt mig. | 16 Jesus svarede dem: »Min lære er ikke min egen, men hans, som har sendt mig. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Enhver der er indstillet på at forstå Gud, vil være klar over om det jeg siger, kommer fra Gud eller jeg bare taler på egne vegne. | 17 Den, der vil gøre hans vilje, skal erkende, om min lære er fra Gud, eller om jeg taler af mig selv. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Den der taler på egne vegne, er ude på at sætte sig selv i centrum, men den der sætter Gud i centrum, er til at stole på, og det han gør, er rigtigt. « | 18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen ære. Men den, der søger hans ære, som har sendt ham, han er sanddru, og der er ingen uret hos ham. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 »Var det ikke Moses der gav jer Loven?« fortsatte han. »Alligevel er der ingen af jer der overholder den. I har ligefrem planer om at slå mig ihjel. « | 19 Har Moses ikke givet jer loven? Og dog er der ingen af jer, der holder loven. Hvorfor vil I slå mig ihjel?« | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Folk udbrød: »Du må være besat af en dæmon. Hvem skulle slå dig ihjel?« | 20 Folkeskaren svarede: »Du må være besat af en dæmon, hvem vil slå dig ihjel?« | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 »Jeg gjorde en enkelt ting som I alle sammen var imponerede over. Problemet var at det var på en sabbat, « sagde Jesus. | 21 Jesus sagde til dem: »Én gerning gjorde jeg, og I undrer jer alle sammen. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 »Moses forlangte at I skulle omskæres – faktisk kommer omskæring ikke fra Moses men går tilbage til vores stamfædre – og derfor om skærer I jeres børn, også selvom det er sabbat. | 22 Derfor: Moses har givet jer omskærelsen ? egentlig går den ikke tilbage til Moses, men helt til fædrene ? og I omskærer mennesker selv på en sabbat. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 I omskærer altså på en sabbat for ikke at overtræde Loven. Hvorfor er I så ude efter mig fordi jeg gjorde et menneske rask på en sabbat? | 23 Når et menneske kan omskæres på en sabbat, for at Moses' lov ikke skal brydes, hvorfor er I så vrede på mig, fordi jeg gjorde et helt menneske rask på en sabbat? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 I skal ikke dømme efter hvordan tingene umiddelbart ser ud, I skal dømme retfærdigt. « | 24 Døm ikke efter det ydre, men fæld en retfærdig dom!« | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Nogle af dem der boede i Jerusalem, undrede sig og spurgte hinanden: »Er det ikke ham de har planer om at slå ihjel? | 25 Nogle fra Jerusalem sagde nu: »Er det ikke ham, de vil slå ihjel? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Nu står han her og taler frit, og der er ingen der siger noget til ham. Gad vide om vores ledere alligevel mener han er Messias? | 26 Se bare, han taler offentligt, og de siger ingenting til ham. Skulle medlemmerne af Rådet virkelig have erkendt, at han er Kristus? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Men hvordan kan de det? Vi ved jo hvor ham her stammer fra, og man siger at når Messias kommer, er der ingen der ved hvor han kommer fra. « | 27 Men vi ved, hvor denne mand er fra. Når Kristus kommer, er der ingen, der ved, hvor han er fra.« | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Jesus stod stadig og underviste på tempelpladsen, og nu hævede han stemmen og sagde: »I tror I ved hvem jeg er, og hvor jeg stammer fra, men jeg er ikke kommet af mig selv. Ham der har sendt mig, er sandheden selv, og I kender ham ikke. | 28 Da råbte Jesus, mens han stod og underviste på tempelpladsen: »Ja, I ved, hvem jeg er, og I ved, hvor jeg er fra. Og dog er jeg ikke kommet af mig selv, men han, som har sendt mig, er sanddru, og ham kender I ikke. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Det gør jeg derimod, for det er ham jeg kommer fra. Han har sendt mig. « | 29 Jeg kender ham, for jeg kommer fra ham, og han har udsendt mig.« | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Lederne forsøgte at få Jesus anholdt, men der var ingen der rørte ham, for hans tid var stadig ikke kommet. | 30 Så ville de gribe ham, men der var ingen, der fik lagt hånd på ham, for hans time var endnu ikke kommet. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Mange af de forsamlede var begyndt at tro på ham, og de sagde til hinanden: »Kan man forestille sig at Messias vil gøre flere tegn når han kommer, end manden her allerede har gjort?« | 31 Men af folkeskaren kom mange til tro på ham, og de sagde: »Når Kristus kommer, vil han så gøre flere tegn, end denne mand har gjort?« | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 Farisæerne hørte hvad folk gik og sagde til hinanden om Jesus, og sammen med de ledende præster sendte de tempelvagter af sted for at få ham anholdt. | 32 Farisæerne hørte, at snakken gik sådan om ham blandt folk; og ypperste præsterne og farisæerne sendte nu tempelvagter ud for at gribe ham. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Så sagde Jesus: »Jeg vil være sammen med jer et kort stykke tid endnu, og bagefter vil jeg vende tilbage til ham der har sendt mig. | 33 Da sagde Jesus: »En kort tid endnu er jeg hos jer, så går jeg til ham, som har sendt mig. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 I vil lede forgæves efter mig, for der hvor jeg er, kan I ikke komme. « | 34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme.« | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 »Gad vide hvor han vil rejse hen, siden vi ikke kan få fat på ham, « sagde jøderne til hinanden. »Mon han er på vej væk for at undervise de jøder der bor i udlandet? | 35 Da sagde jøderne til hinanden: »Hvor mon han vil tage hen, siden vi ikke kan finde ham? Han vil vel ikke tage til dem, der lever spredt blandt grækerne, og undervise grækerne? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Og hvad mener han når han siger: ›I vil lede forgæves efter mig‹ og ›Der hvor jeg er, kan I ikke komme‹?« | 36 Hvad er meningen med det, han siger: I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme?« | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 På festens sidste og vigtigste dag stod Jesus åbent frem og råbte ud over folkemængden: »Lad den der er tørstig, komme til mig og få noget at drikke. | 37 På festens sidste og største dag stod Jesus frem og råbte: »Den, der tørster, skal komme til mig og drikke. | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 Den der tror på mig, skal det gå som der står i Skrifterne: ›Fra deres indre vil det vælde frem med livgivende vand. ‹« | 38 Den, der tror på mig, skal det gå, som Skriften siger: 'Fra hans indre skal der rinde strømme af levende vand.'« | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Han talte om Helligånden, der senere ville komme til dem der troede på ham, men først når Jesus var vendt tilbage til Gud. | 39 Det sagde han om den ånd, som de, der troede på ham, skulle få. For Ånden var der endnu ikke, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified. ) |
40 Hans tale fik nogle i mængden til at udbryde: »Han er helt sikkert den profet vi har ventet på. « | 40 Nogle i folkeskaren sagde, da de hørte de ord: »Han er sandelig Profeten.« | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Der var også nogle der sagde: »Han er Messias, « og andre sagde: »Messias stammer da ikke fra Galilæa. | 41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Men nogle sagde: »Kommer Kristus da fra Galilæa? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 Står der ikke klart og tydeligt i Skrifterne at Messias nedstammer fra David og kommer fra byen Betlehem, hvor David boede?« | 42 Siger Skriften ikke, at Kristus kommer af Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, David var fra?« | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 På den måde opstod der uenighed imellem dem på grund af Jesus, | 43 Sådan blev der uenighed i folkeskaren på grund af ham. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 og nogle af dem ville have ham anholdt, men ingen rørte ham. | 44 Nogle af dem ville gribe ham, men ingen lagde hånd på ham. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 »Hvorfor har I ikke anholdt ham?« spurgte de ledende præster og farisæerne da tempelvagterne vendte tilbage uden Jesus. | 45 Da tempelvagterne kom tilbage, spurgte ypperstepræsterne og farisæerne dem: »Hvorfor har I ham ikke med?« | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 »Vi har aldrig hørt nogen tale som han gjorde, « svarede de. | 46 Tempelvagterne svarede: »Aldrig har noget menneske talt sådan.« | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 »Nu har I vel ikke også ladet jer narre af ham?« spurgte farisæerne. | 47 Farisæerne spurgte dem så: »Er I nu også blevet vildført? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 »Er der måske en eneste af landets ledere eller af farisæerne der tror på ham? | 48 Er der da nogen af Rådets medlemmer eller af farisæerne, der tror på ham? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Det er kun de forbandede mennesker der ikke har forstand på Loven der gør det. « | 49 Nej, denne folkeskare, som ikke kender loven, er forbandet.« | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Så spurgte Nikodemus, der tidligere havde opsøgt Jesus og selv tilhørte farisæerne: | 50 Nikodemus ? det var ham, der tidligere var kommet til Jesus, og som selv var en af dem ? siger til dem: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 »Det er vel ikke i overensstemmelse med vores lov at dømme en person uden først at afhøre ham og få at vide hvad han har gjort?« | 51 »Vores lov dømmer da ikke et menneske, uden at man først har hørt på ham og fået rede på, hvad han har gjort?« | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 »Man skulle tro du selv var fra Galilæa, « sagde de andre farisæere. »Hvis du ser efter i Skrifterne, vil du finde ud af at der ikke kommer nogen profet fra Galilæa. « | 52 De svarede ham: »Er du måske også fra Galilæa? Se efter i Skriften, så vil du se, at der fremstår ingen profet i Galilæa.« Kvinden grebet i ægteskabsbrud | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| 53 Men Jesus gik ud til Oli-bjerget. | 53 And every man went unto his own house. |