Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 9

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus gik videre og fik øje på en mand der havde været blind siden fødslen. 1 Hans disciple spurgte ham: »Rabbi, hvem har syndet, han selv eller hans forældre, siden han er født blind?« 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 »Rabbi, « spurgte hans disciple, »hvorfor blev han født blind? Er det ham selv eller hans forældre der har begået en synd?« 2 Jesus svarede: »Hverken han selv eller hans forældre har syndet, men det er, for at Guds gerninger skal åbenbares på ham. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 »Det er hverken hans eller forældrenes skyld, « svarede Jesus. »Det er sket for at han kan blive et eksempel på hvordan Gud arbejder. 3 De gerninger, som han, der har sendt mig, vil have gjort, må vi gøre, så længe det er dag. Der kommer en nat, da ingen kan arbejde. 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Vi må gøre Guds arbejde mens det er dag, for der kommer en nat hvor ingen kan arbejde. 4 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.« 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Så længe jeg er i verden, er jeg verdens lys. « 5 Da han havde sagt det, spyttede han på jorden, lavede dynd med spyttet, smurte dyndet på den blindes øjne 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Da han havde sagt det, spyttede han på jorden, lavede mudder af spyttet og smurte det på den blinde mands øjne. 6 og sagde til ham: »Gå hen og vask dig i Siloadammen!« ? Siloa betyder Udsendt. Han gik så hen og vaskede sig, og da han kom tilbage, kunne han se. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 »Gå hen og vask dig i Siloadammen, « sagde Jesus. Siloa betyder udsendt. Så gik den blinde hen og vaskede sig, og da han kom tilbage, kunne han se. 7 Naboerne og de, der ellers var vant til at se ham som tigger, sagde nu: »Er det ikke ham, der plejer at sidde og tigge?« 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent. ) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Hans naboer og de andre der var vant til at se ham som tigger, spurgte: »Er det ikke ham der plejer at sidde og tigge?« 8 Nogle sagde: »Jo, det er ham.« Andre sagde: »Nej, han ligner ham bare.« Selv sagde han: »Det er mig.« 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 »Jo, det er, « mente nogle, mens andre sagde: »Nej, men det ligner ham. « »Det er mig, « svarede manden selv. 9 Så spurgte de ham: »Hvordan blev dine øjne da åbnet?« 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 »Men hvordan er du kommet til at se?« ville de vide. 10 Han svarede: »Den mand, som hedder Jesus, lavede dynd og smurte det på mine øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloa og vask dig. Da jeg så gik derhen og vaskede mig, kunne jeg se.« 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 »Den mand der hedder Jesus, tog noget mudder og smurte det på mine øjne og sagde at jeg skulle gå hen til Siloadammen og vaske mig. Det gjorde jeg, og da jeg havde vasket mig, kunne jeg se. « 11 »Hvor er han?« spurgte de. »Det ved jeg ikke,« svarede han. 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 »Hvor er den mand du taler om, « spurgte de. »Det ved jeg ikke, « svarede han. 12 De førte ham, som tidligere havde været blind, hen til farisæerne. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 De førte den mand der havde været blind, hen til farisæerne. 13 Det var sabbat den dag, Jesus lavede dyndet og åbnede hans øjne. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Det var sabbat den dag Jesus helbredte manden, 14 Nu spurgte så også farisæerne ham, hvordan han havde fået sit syn. Han svarede dem: »Han kom dynd på mine øjne, og jeg vaskede mig, og nu kan jeg se.« 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 og derfor udspurgte farisæerne ham om hvad der var sket. »Der var en der smurte mudder på mine øjne, « fortalte manden. »Så vaskede jeg mig, og nu kan jeg se. « 15 Da sagde nogle af farisæerne: »Den mand er ikke fra Gud, for han overholder ikke sabbatten.« Andre sagde: »Hvordan kan et syndigt menneske gøre den slags tegn.« Sådan var der uenighed imellem dem. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Nogle af farisæerne sagde: »Ham der helbredte dig, kommer ikke fra Gud, for han overholder ikke sabbatten. « Andre sagde: »Et syndigt menneske kan vel ikke gøre sådan et mirakel?« De kunne ikke blive enige, 16 Derfor spurgte de igen den blinde: »Hvad mener du om ham? Det var jo dine øjne, han åbnede.« »Han er en profet,« svarede han. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 og derfor spurgte de igen den helbredte: »Hvad mener du om ham? Det var jo dig han gav synet igen. « »Han er en profet, « svarede han. 17 Jøderne troede ikke på, at han havde været blind og fået sit syn, før de fik tilkaldt forældrene til ham, der nu kunne se. 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 Før de jødiske ledere havde fået tilkaldt mandens forældre, kunne de ikke tro på at han nogensinde havde været blind. 18 De spurgte dem: »Er det jeres søn, som I siger er født blind? Hvordan kan han så se nu?« 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 »Er det jeres søn? Er det rigtigt at han er født blind? Hvordan kan det så gå til at han kan se nu?« spurgte de. 19 Hans forældre svarede: »Vi ved, at han er vores søn, og at han er født blind; 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 »Det er vores søn, og det er rigtigt at han er født blind. 20 men hvordan det er gået til, at han nu kan se, ved vi ikke; og hvem det er, der har åbnet hans øjne, ved vi heller ikke. Spørg ham selv, han er gammel nok til at svare for sig.« 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Men hvordan det er gået til at han kan se nu, det ved vi ikke. Vi ved heller ikke hvem det er, der har helbredt ham. Spørg ham selv. Han er gammel nok til selv at svare. « 21 Det sagde hans forældre, fordi de var bange for jøderne; jøderne havde nemlig allerede besluttet, at den, der bekendte Jesus som Kristus, skulle udelukkes af synagogen. 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Forældrene svarede sådan fordi de var bange. De jødiske ledere havde nemlig allerede besluttet at udelukke enhver fra synagogen der troede på at Jesus var Messias. 22 Det var derfor, hans forældre sagde: Han er gammel nok, spørg ham selv. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Det var derfor hans forældre sagde: »Han er gammel nok. Spørg ham selv. « 23 De tilkaldte så for anden gang manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud æren! Vi ved, at den mand er en synder.« 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 For anden gang fik de jødiske ledere fat på den mand der havde været blind. »Du skal rette din tak til Gud, « sagde de. »Vi ved nemlig at ham du taler om, er en synder. « 24 Han svarede: »Om han er synder, ved jeg ikke; men én ting ved jeg: Jeg var blind, og nu kan jeg se.« 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 »Jeg ved ikke om han er en synder eller ej. Jeg ved bare én ting: Før var jeg blind, og nu kan jeg se. « 25 Så spurgte de ham: »Hvad gjorde han ved dig? Hvordan åbnede han dine øjne?« 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 »Hvad gjorde han ved dig, og hvordan fik han dig til at se?« spurgte de igen. 26 Han svarede dem: »Det har jeg allerede fortalt jer, men I hørte ikke efter. Hvorfor vil I høre det igen? I vil måske også til at være hans disciple?« 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 »Det har jeg jo fortalt jer, « svarede manden, »men I hørte ikke på hvad jeg sagde. Hvorfor vil I høre det igen? I vil måske også til at være hans tilhængere?« 27 De skældte ham ud og sagde: »Du er hans discipel, men vi er Moses' disciple. 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 »Det er dig der er hans tilhænger, « svarede de rasende. »Vi holder os til Moses, 28 De skældte ham ud og sagde: »Du er hans discipel, men vi er Moses' disciple. 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29 for vi ved at Gud har talt til Moses, men vi ved ikke hvor ham her kommer fra. « 29 Vi ved, at Gud har talt til Moses, men hvor den mand er fra, ved vi ikke.« 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 »Det er da underligt, « svarede manden. »Han har fået mig til at se, og I ved ikke engang hvor han kommer fra? 30 Han svarede dem: »Det underlige ved det er, at I ikke ved, hvor han er fra, han har dog åbnet mine øjne. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 Enhver ved at Gud ikke lytter til dem der begår synd, men hvis man respekterer Gud og gør hvad han vil, så lytter han. 31 Vi ved, at syndere hører Gud ikke på, men den, der frygter Gud og gør hans vilje, ham hører han på. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Man har aldrig før hørt at nogen har helbredt en der er født blind. 32 Det er aldrig hørt før, at nogen har åbnet øjnene på en, der er født blind. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33 Hvis han ikke kom fra Gud, kunne han ikke gøre noget som helst. « 33 Hvis den mand ikke var fra Gud, kunne han intet gøre.« 33 If this man were not of God, he could do nothing.
34 »Du er en stor synder, og det har du været siden du blev født, « sagde de. »Og nu vil du belære os?« Så smed de ham ud. 34 De sagde til ham: »Du er helt igennem født i synd, og du vil belære os?« Så jog de ham ud. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Da Jesus hørte det, opsøgte han manden og spurgte: »Tror du på Menneskesønnen? « 35 Jesus hørte, at de havde jaget ham ud, og da han mødte ham, sagde han: »Tror du på Menneskesønnen?« 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 »Fortæl mig hvem det er, Herre, så jeg kan tro på ham. « 36 Han spurgte: »Hvem er det, Herre, så jeg kan tro på ham?« 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 »Du har allerede set ham, « sagde Jesus. »Det er mig der står her og taler med dig. « 37 Jesus sagde til ham: »Du har set ham; det er ham, der taler med dig.« 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 »Jeg tror på dig, Herre, « svarede han og faldt på knæ. 38 Han sagde: »Jeg tror, Herre.« Og han tilbad ham. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 Så sagde Jesus: »Jeg er kommet for at dømme verden. Nu viser det sig at de blinde kan være seende og de seende kan være blinde. « 39 Og Jesus sagde: »Til dom er jeg kommet til denne verden, for at de, der ikke ser, skal komme til at se, og de, der ser, skal blive blinde.« 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Nogle farisæere der var fulgt med Jesus, hørte hvad han sagde og spurgte: »Vil du påstå at vi også er blinde?« 40 Nogle af farisæerne, som var sammen med ham, hørte dette og sagde til ham: »Er vi måske også blinde?« 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 »Hvis I var blinde, ville I være uden skyld, « sagde Jesus. »Men nu siger I at I kan se. I er og bliver syndere. « 41 Jesus svarede dem: »Var I blinde, havde I ikke synd. Men nu siger I: Vi ser; i synd er og bliver I. 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel