Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 10

1992

King James Version

1 Da kong Adonisedek i Jerusalem hørte, at Josva havde indtaget Aj og lagt band på den ? han havde gjort det samme med Aj og dens konge, som han havde gjort med Jeriko og dens konge ? og at Gibeons indbyggere havde sluttet fred med israelitterne, så de kunne bo blandt dem, 1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
2 blev han meget bange, for Gibeon var lige så stor som en af kongebyerne, ja, den var større end Aj, og alle dens mænd var erfarne krigere. 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
3 Derfor sendte Jerusalems konge Adonisedek bud til Hebrons konge Hoham, Jarmuts konge Pir'am, Lakishs konge Jafia og Eglons konge Debir med den besked: 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
4 "Kom op til mig, og hjælp mig med at erobre Gibeon, for de har sluttet fred med Josva og israelitterne." 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
5 De fem amoritterkonger, kongerne i Jerusalem, i Hebron, i Jarmut, i Lakish og i Eglon, samledes og drog op med alle deres hære. De belejrede Gibeon og gik til angreb på den. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6 Men mændene i Gibeon sendte bud til Josva i lejren i Gilgal og sagde: "Du må ikke lade os i stikken, herre. Skynd dig op, og kom os til undsætning, for alle amoritterkongeme, som bor i-bjerglandet, har samlet sig mod os."6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7 Så drog Josva op fra Gilgal sammen med hele hæren og alle de erfarne krigere. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 Herren sagde til Josva: "Vær ikke bange for dem, for jeg giver dem i din hånd. Ingen af dem kan holde stand mod dig." 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
9 Josva overrumplede dem, efter at han var rykket frem hele natten nede fra Gilgal. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
10 Herren skabte forvirring blandt dem foran israelitterne, som tilføjede dem et stort nederlag vedGibeon. Israelitterne forfulgte dem ad vejen gennem Bet?Horon?passet helt til Azeka og Makkeda og huggede dem ned. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
11 Og da de under flugten for israelitterne var kommet til skrænten ved Bet?Horon, kastede Herren store sten ned over dem fra himlen hele vejen til Azeka, så de døde. De, der blev dræbt af haglstenene, var flere end dem, israelitterne dræbte med sværd. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 På denne dag, da Herren gav amoritterne i israelitternes hånd, talte Josva til Herren; han sagde i israelitternes nærvær: "Sol, stå stille i Gibeon, og måne i Ajjalons-dal!"12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
13 Da stod solen stille, og månen standsede, til folket fik hævn over sine fjender. Det står i De Retskafnes Bog. Solen blev stående midt på himlen, og den tøvede næsten en hel dag med at gå ned. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
14 Aldrig, hverken før eller siden, har Herren hørt et menneskes bøn, som denne dag! Herren førte jo krig for Israel. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 Derpå vendte Josva sammen med hele Israel tilbage til lejren i Gilgal. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16 De fem konger flygtede og skjulte sig i hulen i Makkeda. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 Da Josva fik at vide, at de fem konger var fundet skjult i hulen i Makkeda, 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 sagde han: "Vælt nogle store sten hen for indgangen til hulen, og sæt nogle mænd til at holde vagt ved den. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
19 Men I andre må ikke standse; forfølg fjenderne, og hug bagtroppen ned! Giv dem ikke mulighed for at slippe ind i deres byer, for Herren jeres Gud har givet dem i jeres hånd." 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
20 Da Josva og israelitterne havde tilføjet dem det fuldstændige og endelige nederlag ? kun enkelte af dem undslap og nåede ind i de befæstede byer 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
21 vendte hele hæren i god behold tilbage til Josva i lejren i Makkeda, uden at nogen gøede ad israelitterne. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
22 Så sagde Josva: "Ryd indgangen til hulen, og før de fem konger ud af hulen til mig!" 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
23 Og det gjorde de. De førte de fem konger, kongerne i Jerusalem, i Hebron, i Jarmut, i Lakish og i Eglon, ud af hulen til ham. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24 Da de havde ført kongerne ud til Josva, kaldte han alle israelitterne sammen og sagde til anførerne for krigerne, som havde været med ham: "Kom herhen, og sæt foden på disse kongers nakke!" De kom hen og satte foden på deres nakke, 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
25 og Josva sagde til dem: "Vær ikke bange, og lad jer ikke skræmme! Vær modige og stærke, for sådan vil Herren gøre med alle de fjender, I kommer i krig med." 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
26 Derefter slog Josva kongerne ihjel og hængte dem på fem træer, og dér hang de til aften. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
27 Da solen gik ned, gav Josva sine folk befaling om at tage dem ned fra træeme og kaste dem ind i den hule, hvor de havde skjult sig. For indgangen til hulen lagde de nogle store sten, som ligger der den dag i dag. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
28 Samme dag indtog Josva Makkeda. Han slog byen og dens konge med sværd og lagde band på byen og alle, der var i den; der var ingen, der overlevede. Han gjorde det samme med kongen i Makkeda, som han havde gjort med kongen i Jeriko. 28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
29 Fra Makkeda drog Josva sammen med hele Israel videre til Libna. Han gik til angreb på Libna, 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
30 og Herren gav også denne by og dens konge i Israels hånd. Josva slog byen og alle, der var i den, med sværd; der var ingen, der overlevede. Han gjorde det samme med kongen dér, som han havde gjort med kongen i Jeriko. 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31 Fra Libna drog Josva sammen med hele Israel videre til Lakish. Han belejrede byen og gik til angreb på den, 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
32 og Herrengav Lakish i Israels hånd. Den følgende dag indtog Josva byen; han slog den og alle, der var i den, med sværd, ganske som han havde gjort med Libna. 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 Da drog Gezers konge Horam op for at komme Lakish til undsætning, men Josva slog kongen og hans hær; der var ingen, der overlevede. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 Fra Lakish drog Josva sammen med hele Israel videre til Eglon. De belejrede byen og gik til angreb på den, 34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
35 og samme dag indtog de den og slog den med sværd. Den dag lagde han band på alle, der var i byen, ganske som han havde gjort med Lakish. 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36 Fra Eglon drog Josva sammen med hele Israel op til Hebron. De gik til angreb på byen 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
37 og indtog den; de slog byen, dens konge, alle dens byer og alle, der var i den, med sværd; der var ingen, der overlevede. Ganske som han havde gjort med Eglon, lagde han band på byen og på alle, der var i den. 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38 Så vendte Josva sig sammen med hele Israel mod Debir. Han gik til angreb på byen 38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
39 og indtog den med dens konge og alle dens byer. De slog dem med sværd og lagde band på alle, der var i den; dervar ingen, der over levede. Han gjorde det samme med Debir og dens konge, som han havde gjort med Hebron og med Libna og dens konge. 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40 Således besejrede Josva hele landet:-bjerglandet, Sydlandet, Lavlandet og Skråningerne og alle kongerne der. Der var ingen, der overlevede; hver levende sjæl lagde han band på, sådan som Herren, Israels Gud, havde befalet.40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
41 Josva besejrede dem fra Kadesh?Barnea til Gaza, i hele landet Goshen og helt til Gibeon. 41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
42 Alle disse konger og deres lande undertvang Josva på en gang, for Herren, Israels Gud, førte krig for Israel. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
43 Så vendte Josva sammen med hele Israel tilbage til lejren i Gilgal. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel