Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 9

1992

King James Version

1 Da alle kongerne vest for Jordan, i-bjerglandet, i Lavlandet og i hele Kystlandet op mod Libanon, hittitterne, amoritterne, kana'anæerne, perizzitterne, hivvitterne og jebusitterne, hørte, hvad der var sket,1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
2 samledes de alle som en for at gå til angreb på Josva og Israel. 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 Men da Gibeons indbyggere hørte, hvad Josva havde gjort med Jeriko og Aj, 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
4 greb de også til list. De gik hen og forsynede sig med proviant og lagde nogle slidte sække og nogle slidte, sprukne og lappede lædersække med vin på deres æsler. 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
5 De tog slidte, lappede sa-daler og slidte klæder på, og al deres proviant var tør og smuldret.5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
6 Så tog de af sted til Josva i lejren i Gilgal og sagde til ham og til israelitterne: "Vi kommer fra et fjernt land. Slut pagt med os!" 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
7 Men israelitterne sagde til hivvitterne: "I bor måske lige i nærheden af os. Hvordan kan vi så slutte pagt med jer?" 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
8 De sagde til Josva: "Vi er dine trælle." Josva spurgte dem: "Hvem er I, og hvor kommer I fra?" 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
9 De svarede: "Dine trælle kommer fra et meget fjernt land for Herren din Guds navns skyld; for vi har hørt rygtet om ham, om alt, hvad han gjorde i Egypten, 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
10 og om alt, hvad han gjorde med de to amoritterkonger øst for Jordan, kong Sihon i Heshbon og Bashans konge Og i Ashtarot. 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
11 Derfor sagde vore ældste og alle indbyggerne i vores land til os: 'Tag proviant med til rejsen, gå dem i møde, og sig til dem: Vi er jeres trælle. Slut pagt med os!' 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
12 Her er vores brød; det var nybagt, da vi tog det med hjemmefra, dengang Vi gav os på vej til jer. Se nu, hvor tørt og smuldret det er! 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
13 Og her er vores lædersække med vin; de var nye, da vi fyldte dem. Se nu, hvor sprukne de er! Og sådan ser vores klæder og sa-daler ud; de er helt slidt op på den lange rejse."13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
14 Så tog mændene imod noget af deres mad, uden at de rådspurgte Herren. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
15 Josva lovede dem fred og sluttede pagt med dem om, at de kunne få lov at leve, og menighedens overhoveder gav dem deres ed på det. 15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
16 Tre dage efter at israelitterne havde sluttet pagt med dem, hørte de, at gibeonitterne var naboer til dem og boede lige i nærheden. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
17 Så brød israelitterne op og kom to dage efter til deres byer; det var Gibeon, Kefira, Be'erot og Kirjat?Jearim. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
18 Men israelitterne slog dem ikke ihjel, fordi menighedens overhoveder havde aflagt ed ved Herren, Israels Gud. Da gav hele menigheden ondt af sig mod overhovederne. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
19 Men de sagde til menigheden: "Vi har aflagt ed ved Herren, Israels Gud. Nu kan vi ikke røre dem. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
20 Sådan vil vi gøre med dem: Vi vil lade dem leve, så vi ikke rammes af vrede på grund af den ed, vi aflagde til dem. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
21 De skal få lov at leve," sagde de, "men de skal være brændehuggere og vandbærere for hele menigheden." Og det blev, som overhovederne havde sagt. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
22 Josva kaldte mændene fra Gibeon til sig og sagde til dem: "Hvorfor narrede I os og sagde, at I boede meget langt borte, når I bor lige i nærheden af os? 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
23 Nu skal I være forbandede! Ingen af jer skal slippe for at blive træl; I skal være brændehuggere og vandbærere ved min Guds hus." 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
24 De svarede Josva: "Dine trælle havde fået at vide, at Herren din Gud havde indskærpet for sin tjener Moses, at han ville give jer hele landet og udrydde alle landets indbyggere foran jer. Derfor nærede vi stor frygt for vores liv og bar os sådan ad. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
25 Men nu er vi i din magt; gør med os, hvad du finder godt og rigtigt!" 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
26 Og Josva gjorde sådan med dem: Han reddede dem fra israelitterne, så de ikke dræbte dem; 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
27 men samtidig gjorde han dem til brændehuggere og vandbærere for menigheden og for Herrens alter på det sted, han ville udvælge, og det er de den dag i dag. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel