Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 12

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Efterhånden havde der samlet sig flere tusinde mennesker omkring Jesus, og mange var lige ved at blive trampet ned. Jesus begyndte at tale, i første omgang til disciplene. »Jeg vil advare jer mod farisæernes surdej, det vil sige deres hykleri. 1 Da folk havde samlet sig i tusindtal, så de var ved at træde hinanden ned, begyndte Jesus at tale, først til sine disciple: »Tag jer i agt for farisæernes surdej, deres hykleri. 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Alt det der er skjult, kommer frem i lyset, og alle hemmeligheder vil blive afsløret. 2 Der er intet hemmeligt, som ikke skal åbenbares, og intet skjult, som ikke skal blive kendt. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Det I har sagt i mørket, vil blive hørt i lyset, og det I har hvisket i baglokalerne, vil bliver råbt ud fra hustagene. 3 Derfor: Hvad I har sagt i mørket, skal blive hørt i lyset, og hvad I inde i kamrene har hvisket folk i ørerne skal prædikes ud fra tagene. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 Hør her, kære venner. I skal ikke være bange for mennesker. De kan slå kroppen ihjel, men bagefter kan de ikke gøre noget. 4 Og jeg siger til jer, mine venner: Frygt ikke dem, der slår legemet ihjel og derefter ikke er i stand til at gøre mere. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Jeg skal sige jer hvem I skal frygte: Gud, der først kan slå jer ihjel og så sende jer i helvede. Ham har I grund til at være bange for. 5 Jeg vil vise jer, hvem I skal frygte: Frygt ham, som efter at have slået ihjel har magt til at kaste i Helvede. Ja, jeg siger jer: Ham skal I frygte. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6 Er det ikke rigtigt at man kan få fem spurve for et par småmønter? Alligevel glemmer Gud ikke én af dem. 6 Sælges ikke fem spurve for to skilling? Og ikke en af dem er glemt af Gud. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Han ved alt om jer, selv hvor mange hår I har på hovedet. I skal ikke være bange, for I er langt mere værd end spurvene. 7 Ja, selv alle jeres hovedhår er talt. Frygt ikke, I er mere værd end mange spurve. 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Husk at den der vil kendes ved mig over for mennesker, vil jeg, Menneskesønnen, også kendes ved over for Guds engle. 8 Jeg siger jer: Enhver, som kendes ved mig over for mennesker, vil Menneskesønnen også kendes ved over for Guds engle. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 Men den der ikke vil stå ved mig over for andre mennesker, vil jeg heller ikke stå ved over for Guds engle. 9 Men den, der fornægter mig over for mennesker, vil også blive fornægtet over for Guds engle. 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10 I kan få tilgivelse hvis I taler ondt om Menneskesønnen, men hvis I håner Helligånden, vil I ikke få tilgivelse. 10 Enhver, som taler et ord imod Menneskesønnen, får tilgivelse. Men den, der spotter Helligånden, får ikke tilgivelse. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 Når nogen stiller jer for domstolen i synagoger og retssale, skal I ikke bekymre jer om hvordan I skal forsvare jer, og hvad I skal sige. 11 Når de fremstiller jer i synagoger og for øvrigheder og myndigheder, så vær ikke bekymrede for, hvordan eller med hvad I skal forsvare jer, eller hvad I skal sige. 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 Det vil Helligånden sørge for at I finder ud af når I står i situationen. « 12 For Helligånden vil i samme stund lære jer, hvad der skal siges.« 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 »Rabbi, « afbrød en af tilhørerne. »Kan du ikke sige til min bror at han skal give mig min del af arven fra vores far?« 13 En i skaren sagde til Jesus: »Mester, sig til min bror, at han skal skifte arven med mig.« 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 »Kære ven, hvem har sat mig til at være dommer i jeres arvesag?« svarede Jesus og fortsatte, henvendt til hele mængden: 14 Men han svarede: »Menneske, hvem har sat mig til at dømme eller skifte mellem jer.« 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 »I skal ikke være grådige. Livet handler ikke omhvor mange penge I har – uanset hvor rige I er. « 15 Og han sagde til dem: »Se jer for og vær på vagt over for al griskhed, for et menneskes liv afhænger ikke af, hvad det ejer, selv om det har overflod.« 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Så fortalte han dem en historie. »Der var engang en rig mand der havde fået en god høst. 16 Og han fortalte dem en lignelse: »Der var en rig mand, hvis mark havde givet godt. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 ›Hvad skal jeg gøre, ‹ tænkte han, ›jeg har ikke plads til det hele. 17 Han tænkte ved sig selv: Hvad skal jeg gøre? For jeg har ikke plads til min høst. 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 Jo, nu ved jeg det. Jeg river laderne ned og bygger nogle der er større, og så kan jeg både få plads til kornet og mine andre ting. 18 Så sagde han: Sådan vil jeg gøre: Jeg river mine lader ned og bygger nogle, som er større, og der vil jeg samle alt mit korn og alt mit gods. 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 Bagefter vil jeg sige til mig selv: ›Så, min ven. Nu har du alt hvad du har brug for i de næste mange år. Slå dig bare til ro; spis, drik og vær glad. ‹ 19 Og jeg vil sige til mig selv: Så, min ven, du har meget gods liggende, nok til mange år. Slå dig til ro, spis, drik og vær glad! 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 Men Gud sagde til ham: ›Hvad forestiller du dig? I nat skal du dø, og hvem skal så have alt det du har samlet sammen?‹ 20 Men Gud sagde til ham: Din tåbe, i nat kræves dit liv af dig. Hvem skal så have alt det, du har samlet? 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 Sådan går det dem der kun tænker på at blive rige, men som ikke er det i Guds øjne. « 21 Sådan går det den, der samler sig skatte, men ikke er rig hos Gud.« 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Så sagde Jesus til disciplene: »Husk at I ikke skal bekymre jer om hvad I skal spise, eller hvordan I får tøj på kroppen. 22 Til sine disciple sagde han: »Derfor siger jeg jer: Vær ikke bekymrede for livet, hvordan I får noget at spise, eller for, hvordan I får tøj på kroppen. 22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 Livet er mere end mad, og kroppen er mere end tøj. 23 Livet er jo mere end maden, og legemet mere end klæderne. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 I kan lære noget af ravnene. De sår ikke og høster ikke, og de har hverken spisekammer eller kornlagre, men Gud sørger alligevel for at de får noget at spise. Og I er meget mere værd end fuglene. 24 Læg mærke til ravnene; de sår ikke og høster ikke, de har hverken forrådskammer eller lade, og Gud giver dem føden. Hvor langt mere værd end fuglene er ikke I! 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 I kan jo ikke forlænge jeres liv så meget som en dag med jeres bekymringer. 25 Hvem af jer kan lægge en dag til sit liv ved at bekymre sig? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 Når I ikke kan gøre det mindste, hvorfor så overhovedet bekymre sig? 26 Når I altså ikke engang formår det allermindste, hvorfor bekymrer I jer så for det øvrige? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 Se på liljerne der gror på marken. De hverken arbejder eller spinder, men ikke engang kong Salomon var lige så overdådigt klædt på som de er. 27 Læg mærke til, hvordan liljerne gror; de arbejder ikke og spinder ikke. Men jeg siger jer, end ikke Salomo i al sin pragt var klædt som en af dem. 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Gud sørger for at græsset på marken er grønt og flot selvom det vokser frem den ene dag og bliver kastet i ovnen den næste. Tror I så ikke også han vil sørge for jer? Tror I overhovedet på ham? 28 Klæder Gud således det græs, som står på marken i dag og i morgen kastes i ovnen, hvor meget snarere så ikke jer, I lidettroende! 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 Lad være med at spekulere over hvad I skal spise og drikke. I skal ikke bekymre jer. 29 Tænk ikke på, hvordan I får noget at spise og drikke, og vær ikke ængstelige. 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 Det er kun dem der ikke tror på Gud, der er nødt til at spekulere over den slags. Men I har en far der ved at I har brug for det. 30 Alt dette søger hedningerne i verden jo efter, men jeres fader ved, at I trænger til dette. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Koncentrer jer i stedet for om hans rige, så vil han sørge for alt det andet. 31 Søg derimod hans rige, så skal det andet gives jer i tilgift. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 I skal ikke være bange, kære disciple! Jeres far har besluttet at lade jer komme ind i sit rige. 32 Frygt ikke, du lille hjord, for jeres fader har besluttet at give jer Riget. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Sælg alt hvad I har, og giv pengene til de fattige. Så har I en skat i himlen. Der bliver pungene ikke slidt op, tyvene kommer ikke ind, og der er ingen møl der æder alting. 33 Sælg jeres ejendele og giv almisse. Skaf jer punge, som ikke slides op, en uudtømmelig skat i himlene, hvor ingen tyv kommer, og intet møl ødelægger. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 Og der hvor I har jeres skat, vil jeres hjerte også være. 34 For hvor jeres skat er, dér vil også jeres hjerte være. 34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Gør jer klar og tænd olie lamperne. 35 I skal have kjortlen bundet op om lænderne og have lamperne tændt 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 I skal være ligesom slaver der venter på at deres herre skal bryde op fra bryllupsfesten og komme hjem, så de kan lukke ham ind så snart han banker på. 36 og være som mennesker, der venter på, hvornår deres herre vil bryde op fra brylluppet, så de straks kan lukke op for ham, når han kommer og banker på. 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37 De kan glæde sig til at deres herre kommer hjem og ser at de har holdt sig vågne. Der sker nemlig det at han i stedet lader slaverne sætte sig til bords og selv varter dem op. 37 Salige de tjenere, som herren finder vågne, når han kommer! Sandelig siger jeg jer: Han skal binde kjortlen op om sig og lade dem sætte sig til bords og selv komme og sørge for dem. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38 De kan glæde sig hvis de har holdt sig vågne, uanset om han først kommer hjem til dem midt om natten eller ud på morgenen. 38 Om han så kommer i den anden eller tredje nattevagt ? salige er de, hvis han finder dem vågne. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Tænk på at hvis husejeren vidste hvornår der kom en indbrudstyv, så ville han stå klar og forhindre ham i at bryde ind. 39 Men det ved I, at vidste husets herre, i hvilken time tyven kommer, så ville han forhindre, at nogen brød ind i hans hus. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 I skal også holde jer parat, for Menneskesønnen kommer når I mindst venter det. « 40 Også I skal være rede, for Menneskesønnen kommer i den time, I ikke venter det.« 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 Peter spurgte: »Er det os du taler om i lignelsen, eller taler du om alle mennesker?« 41 Peter spurgte: »Herre, er det os, du taler om i denne lignelse, eller er det om alle.« 41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 Jesus svarede: »Jeg taler om enhver klog og trofast slave der har fået ansvaret for de andre slaver og skal sørge for at de får deres mad. 42 Herren svarede: »Hvem er da den tro og kloge forvalter, som af sin herre bliver sat til at give hans tjenestefolk mad i rette tid? 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
43 Hvis han er i gang med sine pligter når hans herre kommer hjem, så skal han være glad. 43 Salig den tjener, som hans herre finder i færd med at gøre det, når han kommer! 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 I kan være sikre på at hans herre vil belønne ham og give ham ansvaret for alt hvad han ejer. 44 Ja, sandelig siger jeg jer: Han vil sætte ham til at forvalte alt, hvad han ejer. 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Men forestil jer at slaven i stedet tænker at der går lang tid inden hans herre vender tilbage. Han giver sig til at tæve de andre slaver og spiser og drikker sig fuld. 45 Men hvis den tjener siger som så: Min herre lader vente på sig! og derpå giver sig til at slå karlene og pigerne og at spise og drikke og fylde sig, 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 Når hans herre så pludselig kommer tilbage, på et tidspunkt hvor han slet ikke havde ventet det, vil herren slå ham ihjel og kaste ham ud til de andre der ikke har været trofaste mod deres herre. 46 så skal den tjeners herre komme en dag, han ikke venter, og i en time, han ikke kender, og hugge ham ned og lade ham dele skæbne med de utro. 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 Hvis en slave ved hvad hans herre vil have ham til, men ikke gør det han skal, bliver han straffet med piskeslag. 47 Den tjener, som kender sin herres vilje, men ikke har forberedt eller gjort noget efter hans vilje, han skal have mange prygl. 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 Hvis slaven ikke ved hvad det er meningen han skal gøre, slipper han lidt billigere. Der kræves meget af den der har fået meget, og den der har et stort ansvar, kræves der endnu mere af. 48 Men den, som ikke kender den, og som har gjort noget, han fortjener straf for, han skal have få prygl. Enhver, som har fået meget, skal der kræves meget af. Og den, der har fået meget betroet, skal der forlanges så meget mere af. 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 Jeg er kommet for at sætte verden i brand, og jeg ville ønske ilden allerede var brudt ud. 49 Ild er jeg kommet for at kaste på jorden, og hvor ville jeg ønske, at den allerede havde fænget. 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
50 Men først skal jeg selv mishandles og dø, og det vil plage mig lige indtil jeg er kommet igennem det. 50 Men en dåb skal jeg døbes med, og hvor det knuger mig, indtil den er fuldendt. 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 Troede I jeg var kommet for at skabe fred på jorden? Nej, jeg er snarere kommet for at skabe strid. 51 Mener I, at jeg er kommet for at bringe fred på jorden? Nej, siger jeg, ikke fred, men splid. 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 Fra nu af vil der være splittelse i familierne. I en familie på fem vil de to være imod de tre og omvendt. 52 Fra nu af vil fem i samme hus være i splid, tre mod to og to mod tre, 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 En far vil gå imod sin søn, og sønnen mod sin far. En mor vil gå imod sin datter, og datteren mod sin mor. Svigermoren vil gå imod sin svigerdatter, og svigerdatteren vil gå mod sin svigermor. « 53 far i splid med søn, og søn med far, mor med datter, og datter med mor, svigermor med sin svigerdatter, og svigerdatter med sin svigermor.« 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 Jesus vendte sig igen mod den store mængde af mennesker: »Når I ser at skyerne trækker op i vest, siger I straks: ›Nu kommer der regn‹, og det er rigtigt. 54 Han sagde også til skarerne: »Når I ser en sky trække op i vest, siger I straks: Der kommer regn! og det gør der. 54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 Når I mærker at vinden kommer fra syd, siger I: ›Nu bliver det varmt‹, og det er også rigtigt. 55 Og når I ser, at det blæser fra syd, siger I: Det bliver varmt! og det bliver det. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Hvem er det I prøver at narre? Hvordan kan det være at I kan tyde jordens og himlens tegn, men ikke den tid I lever i? 56 I hyklere, jordens og himlens udseende forstår I at tyde; hvorfor forstår I så ikke at tyde denne tid? 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Hvorfor kan I ikke selv regne ud hvad der er det rigtige at gøre? 57 Og hvorfor skønner I ikke ud fra jer selv, hvad der er det rette? 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Når du er på vej i retten med din modpart, så gør alt hvad du kan for at I får bragt sagen ud af verden inden I når derhen. Ellers risikerer du at han slæber dig for en dommer, og at dommeren overgiver dig til fængselsbetjenten der sætter dig i fængsel. 58 Når du er på vej til øvrigheden sammen med din modpart, så gør, hvad du kan, for at blive forligt med ham undervejs, så han ikke slæber dig for dommeren, og dommeren overgiver dig til fangevogteren, og fangevogteren kaster dig i fængsel. 58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Og jeg advarer dig: Du slipper ikke ud derfra før du har betalt hver en øre af det du skylder. « 59 Jeg siger dig: Du slipper ikke ud derfra, før du har betalt den sidste øre.« 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel