Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 17

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus sagde til sine tilhængere: »Det kan ikke undgås at nogle af jer vil miste troen, men stakkels den der får jer til det. 1 Jesus sagde til sine disciple: »Det kan ikke undgås, at der kommer fald, men ve den, der bliver årsag til det. 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 Den der får bare en enkelt af dem der tror på mig, til at falde fra, ville være bedre tjent med at blive kastet i havet med en møllesten om halsen. 2 Det var bedre for ham at have en møllesten hængt om halsen og være kastet i havet, end at han bringer én af disse små til fald. 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Derfor skal I være på vagt. Hvis der er en der gør noget forkert, så skæld ham ud, og hvis han siger undskyld, skal du tilgive ham. 3 Tag jer i agt! Hvis din broder forsynder sig, så sæt ham i rette, og hvis han angrer, så tilgiv ham. 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Selvom han så gør det syv gange om dagen og hver gang kommer og siger undskyld, skal du blive ved med at tilgive ham. « 4 Selv om han forsynder sig mod dig syv gange om dagen og syv gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, jeg gjorde! så tilgiv ham.« 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 »Hjælp os til at tro endnu mere på Gud, « sagde disciplene en dag til Jesus. 5 Apostlene sagde til Herren: »Giv os en større tro!« 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 »Hvis jeres tro bare var så stor som et sennepsfrø, så kunne I sige til morbærtræet dér at det skulle rive sig selv op med rødder og det hele og plante sig i havet. Og så ville det adlyde, « svarede Jesus. 6 Herren svarede: »Havde I en tro som et sennepsfrø, kunne I sige til dette morbærtræ: Ryk dig op med rode, og plant dig i havet! og det ville adlyde jer. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 »Forestil jer at I har en slave der pløjer eller vogter får. Når han kommer hjem fra marken, vil I så bede ham om at sætte sig ned og spise sammen med jer? 7 Hvis en af jer har en tjener, som pløjer eller er hyrde, vil han så sige til ham, når han kommer hjem fra marken: Kom straks og sæt dig til bords? 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 Nej, I siger: ›Lav noget mad til mig, tag et forklæde på og server maden for mig. Bagefter kan du selv tage noget at spise og drikke. ‹ 8 Vil han ikke tværtimod sige: Lav mad til mig og bind kjortlen op om dig og vart mig op, mens jeg spiser og drikker; bagefter kan du selv spise og drikke. 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Man siger ikke tak til sin slave når han gør det han har fået besked på. 9 Mon han takker tjeneren, fordi han gjorde det, han har fået besked på? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 Sådan er det også med jer. Når I har gjort alt det I har fået besked på, skal I sige: ›Vi er ikke andet end slaver der har passet vores arbejde. ‹« 10 Således også I: Når har gjort alt det, I har fået besked på, skal I sige: Vi er unyttige tjenere, vi har kun gjort, hvad vi skulle gøre.« 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 På vejen til Jerusalem var Jesus nået til grænseområdet mellem Samaria og Galilæa. 11 Under sin vandring mod Jerusalem fulgte han grænsen mellem Samaria og Galilæa. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Da han gik ind i en landsby, kom ti spedalske mænd ham i møde. De standsede et stykke væk 12 Da han var på vej ind i en landsby, mødte han ti sp-dalske; de blev stående langt fra ham12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 og råbte til ham: »Rabbi! Jesus. Du må hjælpe os. « 13 og råbte: »Jesus, Mester, forbarm dig over os!« 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Jesus fik øje på dem og sagde: »Gå hen til præsterne. Så kan de se at I er helbredt, «og mens de gik derhen, forsvandt deres sår. 14 Da han så dem, sagde han: »Gå hen og bliv undersøgt af præsterne!« Og mens de var på vej derhen, blev de rene. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 En enkelt af dem vendte tilbage da han så at han var blevet rask. Han hyldede Gud 15 Men én af dem vendte tilbage, da han så, at han var blevet helbredt. Han priste Gud med høj røst 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 og kastede sig for fødderne af Jesus og takkede ham. Det var oven i købet en fremmed, en mand fra Samaria. 16 og kastede sig på sit ansigt for Jesu fødder og takkede ham; og det var en samaritaner. 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 »Sig mig, var I ikke ti der blev raske?« spurgte Jesus. »Hvad er der blevet af de ni andre? 17 Jesus spurgte: »Var der ikke ti, der blev rene? Hvor er de ni? 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Var det kun den fremmede der kunne finde ud af at komme tilbage og sige tak til Gud og give ham æren for sin helbredelse?« 18 Er det kun denne fremmede, der er vendt tilbage for at give Gud æren?« 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 Så sagde han til manden: »Rejs dig op og gå hjem. Din tro har reddet dig. « 19 Og han sagde til ham: »Stå op og gå herfra! Din tro har frelst dig.« 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 En dag spurgte farisæerne hvornår Guds rige ville komme. »Guds rige kommer ikke så man kan se og røre ved det, « svarede Jesus. 20 Da farisæerne spurgte Jesus, hvornår Guds rige kommer, svarede han: »Guds rige kommer ikke, så man kan iagttage det; 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 »Man vil ikke kunne sige: ›Se, der er det‹ eller ›Nej, det er her‹. Guds rige er imellem jer. « 21 man vil heller ikke kunne sige: Se, her er det! eller: Se dér! For Guds rige er midt iblandt jer.« 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 Så sagde han til disciplene: »Der vil komme dage hvor I ville ønske at I kunne se Menneskesønnen, men det nytter ikke noget. 22 Men han sagde til disciplene: »Der skal komme dage, da I vil længes efter at se blot en af Menneskesønnens dage, men I skal ikke se den. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 Folk vil sige: ›Haner her‹og›Nej, haner der‹, men I skal ikke gå med for at se efter. 23 Man vil sige til jer: Se, dér er han! eller: Se her! Men gå ikke derhen, og følg ikke efter. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 Den dag jeg kommer tilbage, vil det være lige så lysende klart som når et lyn oplyser hele himlen. 24 For som lynet lyser fra den ene ende af himlen til den anden, når det lyner, sådan skal Menneskesønnen vise sig på sin dag. 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Men først vil jeg blive mishandlet, og jeg vil blive forkastet af mit eget folk. 25 Men først skal han lide meget og forkastes af denne slægt. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 Det bliver præcis som det var på Noas tid. 26 Og som det var i Noas dage, sådan skal det også være i Menneskesønnens dage: 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Folk spiste og drak, giftede sig lige til den dag hvor Noa gik ind i arken. Så kom syndfloden og dræbte dem alle sammen. 27 De spiste og drak, giftede sig og blev bortgiftet lige til den dag, da Noa gik ind i arken, og syndfloden kom og udslettede dem alle. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Det var det samme på Lots tid. Folk spiste og drak, købte og solgte, plantede og byggede, 28 Eller som i Lots dage: De spiste og drak, købte og solgte, plantede og byggede; 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 lige til den dag Lot forlod Sodoma. Så regnede det med ild og svovl fra himlen, og de blev alle sammen dræbt. 29 men den dag, da Lot forlod Sodoma, regnede ild og svovl ned fra himlen og udslettede dem alle. 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Sådan bliver det også når jeg, Menneskesønnen, viser mig. 30 På samme måde skal det være den dag, da Menneskesønnen åbenbares. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 Hvis man på det tidspunkt er oppe på taget, skal man ikke gå ned i huset for at hente sine ting. Og hvis man er ude på marken, så skal man ikke se sig tilbage. 31 Den, som den dag er oppe på taget og har sine ting nede i huset, skal ikke gå ned og hente dem, og lige så lidt skal den, der er ude på marken, vende hjem igen. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Husk hvad der skete med Lots kone. 32 Husk på Lots hustru! 32 Remember Lot's wife.
33 Den der prøver at redde sit liv, vil miste det, men den der giver afkald på livet, får det igen. 33 Den, der søger at redde sit liv, skal miste det, men den, der mister det, skal vinde det. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 Den nat bliver det sådan at to mennesker ligger i den samme seng. Den ene bliver taget med, mens den anden bliver tilbage. 34 Jeg siger jer: Den nat skal to mænd ligge på samme seng; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 To kvinder står måske og maler korn på samme kværn, men det er kun den ene der bliver taget med, mens den anden bliver tilbage. 35 To kvinder skal male på den samme kværn; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 Og to mænd arbejder ude på marken, den ene bliver taget med, den anden må blive tilbage. « 36 To mænd skal være ude på marken; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage.« 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 »Hvor kommer det til at ske, Herre?« spurgte disciplene. »Det vil I ikke være i tvivl om når det sker, « svarede Jesus. 37 Disciplene spurgte ham: »Hvor, Herre?« Han svarede dem: »Hvor ådslet er, dér vil gribbene flokkes.« 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel