Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 18

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Så fortalte Jesus dem en lignelse om hvor nødvendigt det er at blive ved med at bede uden at give op. 1 Han fortalte dem en lignelse om, at de altid skulle bede og ikke blive trætte. 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 »I en by var der engang en dommer der hverken havde respekt for Gud eller mennesker. 2 Han sagde: »I en by var der en dommer, som ikke frygtede Gud og var ligeglad med mennesker. 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 I den samme by boede der en enke der henvendte sig til ham flere gange. ›Sørg for at jeg får en retfærdig dom og vinder over min modpart, ‹ sagde hun. 3 I samme by var der en enke, og hun kom gang på gang til ham og sagde: Hjælp mig til min ret over for min modpart! 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 I lang tid afviste han hende, men til sidst tænkte han: ›Selvom jeg ikke er bange for Gud og er ligeglad med mennesker, 4 Længe ville han ikke, men til sidst sagde han til sig selv: Selv om jeg ikke frygter Gud og er ligeglad med mennesker, 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 vil jeg alligevel hjælpe enken og få sagen afsluttet. Men det er kun fordi hun er ved at plage livet af mig. Ellers ender det bare med at hun kommer og giver mig et blåt øje. ‹ 5 vil jeg dog hjælpe denne enke til hendes ret, fordi hun volder mig besvær; ellers ender det vel med, at hun kommer og slår mig i ansigtet.« 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Han var en dårlig og korrupt dommer, men læg mærke til hvad han tænkte, « sagde Jesus. 6 Og Herren sagde: »Hør, hvad den uretfærdige dommer siger! 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 »Tror I så ikke Gud vil hjælpe dem han har udvalgt, når de råber på ham dag og nat, og at han vil straffe dem der forfølger dem? Tror I virkelig han vil lade dem vente? 7 Skulle Gud så ikke skaffe sine udvalgte deres ret, når de råber til ham dag og nat? Lader han dem vente? 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Nej, han vil sørge for at de opnår retfærdighed så hurtigt som muligt. Men spørgsmålet er om der overhovedet er nogen der tror på Gud når jeg, Menneskesønnen, kommer tilbage?« 8 Jeg siger jer: Han vil skaffe dem ret, og det snart. Men når Menneskesønnen kommer, mon han så vil finde troen på jorden?« 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Så fortalte Jesus en lignelse. Den var rettet mod mennesker der var overbevist om at de levede sådan som Gud ville have det, og derfor så ned på alle andre. 9 Til nogle, som stolede på, at de selv var retfærdige, og som foragtede alle andre, fortalte Jesus denne lignelse: 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 »Der var engang to mænd der tog hen i templet for at bede. Den ene var farisæer, og den anden var skatteopkræver. 10 »To mænd gik op til templet for at bede. Den ene var en farisæer, den anden en tolder. 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Farisæeren stillede sig op og bad: ›Gud, jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker. De snyder og bedrager og bryder ægteskabet eller opfører sig som skatteopkræveren dér. 11 Farisæeren stillede sig op og bad således for sig selv: Gud, jeg takker dig, fordi jeg ikke er som andre mennesker, røvere, uretfærdige, ægteskabsbrydere, eller som tolderen dér. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Jeg faster to gange om ugen og betaler mine ti procent til templet af alt hvad jeg tjener. ‹ 12 Jeg faster to gange om ugen, og jeg giver tiende af hele min indtægt. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Skatteopkræveren stillede sig længere væk. Han turde ikke engang se op mod himlen mens han bad sin bøn, men slog sig skyldbevidst for brystet og sagde: ›Gud, du må bære over med en synder som mig. ‹ 13 Men tolderen stod afsides og ville ikke engang løfte sit blik mod himlen, men slog sig for brystet og sagde: Gud, vær mig synder nådig!13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Og det var ham Gud accepterede, ikke farisæeren. Den der fremhæver sig selv, bliver nedværdiget, mens den der er beskeden, bliver fremhævet af andre. « 14 Jeg siger jer: Det var ham, der gik hjem som retfærdig, ikke den anden. For enhver, som ophøjer sig selv, skal ydmyges, og den, der ydmyger sig selv, skal ophøjes.«14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Der var nogle der bragte deres små børn hen til Jesus så han kunne velsigne dem. Da disciplene så det, skældte de dem ud, 15 Og de bar også deres spædbørn til Jesus, for at han skulle røre ved dem; da disciplene så det, truede de ad dem, 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 men Jesus kaldte på børnene og sagde til disciplene: »I skal lade de små børn komme hen til mig. Det må I ikke forhindre dem i, for Guds rige er til for sådan nogle som dem. « 16 men Jesus kaldte børnene hen til sig og sagde: »Lad de små børn komme til mig, det må I ikke hindre dem i, for Guds rige er deres. 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 »Husk at hvis man ikke tager imod Guds rige på samme måde som et barn, så kommer man slet ikke ind i det. « 17 Sandelig siger jeg jer: Den, der ikke modtager Guds rige ligesom et lille barn, kommer slet ikke ind i det.« 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Et medlem af Rådet spurgte Jesus: »Du er en god rabbi. Fortæl mig hvad jeg skal gøre for at få evigt liv?« 18 Og et medlem af jødernes råd spurgte Jesus: »Gode Mester, hvad skal jeg gøre for at arve evigt liv?« 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 »Hvorfor kalder du mig god?« sagde Jesus. »Der er kun én der er god, og det er Gud. 19 Jesus svarede ham: »Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god undtagen en, nemlig Gud. 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Men du kender jo budene: Du må ikke bryde ægteskabet, du må ikke slå ihjel, du må ikke stjæle, du må ikke vidne falsk, og du skal respektere din far og mor. « 20 Du kender budene: 'Du må ikke bryde et ægteskab, du må ikke begå drab, du må ikke stjæle, du må ikke vidne falsk, ær din far og din mor!« 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 »Ja, « svarede manden. »Det har jeg overholdt siden jeg var ung. « 21 Han sagde: »Det har jeg holdt alt sammen lige fra min ungdom.« 21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 »Så mangler du bare én ting, « svarede Jesus. »Du skal sælge alt hvad du ejer, og give pengene til de fattige; så har du en skat i himlen. Kom så og slut dig til mig!« 22 Da Jesus hørte det, sagde han til ham: »Én ting mangler du endnu: Sælg alt, hvad du har, og del det ud til de fattige, så vil du have en skat i himlene. Og kom så og følg mig!« 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Da manden hørte det, blev han fortvivlet, for han var meget rig. 23 Da manden hørte det, blev han fortvivlet, for han var meget rig. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Det så Jesus og sagde: »Læg mærke til hvor svært det er at komme ind i Guds rige når man er rig. 24 Da Jesus så, at manden blev fortvivlet, sagde han: »Hvor er det vanskeligt for dem, der ejer meget, at komme ind i Guds rige. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Det er lettere for en kamel at komme igennem et nåleøje end det er for rige mennesker at komme ind i Guds rige. « 25 Det er lettere for en kamel at komme igennem et nåleøje end for en rig at komme ind i Guds rige.« 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 »Men hvem kan så blive frelst?« spurgte tilhørerne. 26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 »Ingen mennesker kan frelse sig selv, men Gud kan alt, « svarede han. 27 De, der hørte det, sagde: »Hvem kan så blive frelst.« Han svarede: »Det, som er umuligt for mennesker, er muligt for Gud.« 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Så sagde Peter: »Hvad så med os? Vi har forladt alt hvad vi havde, og sluttet os til dig. « 28 Peter sagde: »Se, vi har forladt, hvad vi havde, og har fulgt dig.« 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 »Jeg lover jer at alle der har forladt kone og børn og resten af familien på grund af Guds rige, 29 Han sagde til dem: »Sandelig siger jeg jer: Der er ingen, der har forladt hjem eller hustru eller brødre eller forældre eller børn for Guds riges skyld, 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 vil få det mange gange igen, « svarede Jesus. »Det får I allerede nu, og i den kommende verden får I evigt liv. « 30 som ikke får det mangedobbelt igen i denne verden og evigt liv i den kommende verden.« 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Han trak de tolv disciple til side og sagde: »Nu tager vi til Jerusalem. Alt det profeterne har sagt om Menneskesønnen, kommer til at gå i opfyldelse. 31 Han tog de tolv til side og sagde til dem: »Se, vi går op til Jerusalem, og alt det, som er skrevet ved profeterne om Menneskesønnen, skal opfyldes: 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Jeg bliver udleveret til romerne. De vil håne og mishandle mig og spytte på mig. 32 Han skal overgives til hedningerne, og de skal håne ham, mishandle ham og spytte på ham; 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 De vil piske mig og slå mig ihjel. Men efter tre dage vil jeg stå op fra de døde. « 33 de skal piske ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.« 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Disciplene forstod ikke et ord af hvad han sagde. Det gav slet ingen mening for dem. 34 Men de fattede ikke noget af dette; det var skjulte ord for dem, og de forstod ikke det, som blev sagt. Helbredelsen af den blinde ved Jeriko 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Da Jesus nærmede sig Jeriko, sad der en blind tigger i vejkanten. 35 Da Jesus nærmede sig Jeriko, sad der en blind mand ved vejen og tiggede. 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Han hørte at der kom en masse mennesker forbi, og spurgte hvad der foregik. 36 Han hørte, at en skare kom forbi, og spurgte, hvad der var på færde. 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 »Det er Jesus fra Nazaret der er på vej, « lød svaret. 37 De fortalte ham: »Det er Jesus fra Nazaret, som kommer forbi.« 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 »Hjælp mig!« begyndte tiggeren at råbe. 38 Da råbte han: »Jesus, Davids søn, forbarm dig over mig!« 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 De forreste i mængden blev vrede og sagde at han skulle holde sin mund, men han råbte bare endnu højere: »Hjælp mig!«39 De, som gik foran, truede ad ham for at få ham til at tie stille; men han råbte bare endnu højere: »Davids søn, forbarm dig over mig!« 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
40 Jesus standsede og forlangte at få tiggeren ført hen til sig. -40 Og Jesus stod stille og befalede, at manden skulle føres hen til ham. Da han var kommet derhen, spurgte Jesus ham: 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 »Hvad vil du gerne have mig til at gøre?« spurgte Jesus da han kom derhen. »Giv mig synet igen, Herre, « svarede tiggeren. 41 »Hvad vil du have, at jeg skal gøre for dig.« Han svarede: »Herre, at jeg må kunne se.« 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 »Luk dine øjne op og se!«sagde Jesus. »Din tro har reddet dig. « 42 Og Jesus sagde til ham: »Bliv seende, din tro har frelst dig.« 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Og i samme øjeblik kunne manden se. Han hyldede Gud og sluttede sig til Jesus, og alle de der havde overværet det, takkede Gud. 43 Straks kunne han se, og han fulgte ham og priste Gud. Og hele folket så det og lovpriste Gud. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel