Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 22

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Påskefesten, der også bliver kaldt festen for de usyrede brød, nærmede sig. 1 De usyrede brøds fest, som kaldes påske, nærmede sig. 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 De ledende præster og de skriftkloge forsøgte at finde en måde at få Jesus slået ihjel på, men de var bange for folket. 2 Og ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at finde ud af, hvordan de kunne få Jesus ryddet af vejen, for de var bange for folket. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Så fór Satan i Judas Iskariot. Han var ellers en af de tolv disciple, 3 Men så fór Satan i Judas, som blev kaldt Iskariot, en af de tolv; 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 men nu tog han hen for at tale med præsterne og lederne af templets vagtmandskab. Judas tilbød at hjælpe dem med at tage Jesus til fange. 4 og han gik til ypperstepræsterne og anførerne for tempelvagten og talte med dem om, hvordan han kunne forråde Jesus til dem. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Det tog de begejstrede imod, og de lovede at han ville få penge for det. 5 De blev glade og aftalte at give ham penge for det. 5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Det accepterede Judas, og fra da af ledte han efter den rigtige lejlighed til at forråde Jesus. Det skulle være på et tidspunkt hvor han ikke var sammen med så mange mennesker. 6 Han gik ind på det og søgte nu en lejlighed til at forråde ham til dem, uden at der blev opløb. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Så kom den dag i påsken hvor lammet skulle slagtes. 7 Så kom den dag under de usyrede brøds fest, da påskelammet skulle slagtes. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Jesus sendte Peter og Johannes af sted og sagde til dem: »I skal gå hen og gøre klar til at vi kan spise påskemåltidet sammen. « 8 Og Jesus sendte Peter og Johannes af sted og sagde: »Gå hen og forbered det påskemåltid, vi skal spise.« 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 »Hvor skal vi gøre det henne?« spurgte de. 9 De spurgte: »Hvor vil du have, at vi skal forberede det?« 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Jesus svarede: »Så snart I kommer ind i byen, møder I en mand der bærer på en vandkrukke. I skal følge med ham hen til det hus han går ind i, 10 Han svarede dem: »Når I kommer ind i byen, vil I møde en mand, som bærer på en vandkrukke. Følg efter ham til det hus, han går ind i, 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 og så skal I sige til ham der ejer huset: ›Rabbien vil gerne vide hvor han kan spise påskemåltidet sammen med sine disciple?‹ 11 og sig til husets ejer: Mesteren siger til dig: Hvor er der et rum, hvor jeg kan spise påskemåltidet sammen med mine disciple? 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Så vil han vise jer ovenpå til et stort rum med tæpper og puder, og der skal I dække op. « 12 Så vil han vise jer et stort rum ovenpå med hynder; dér skal I forberede det.« 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
13 De tog ind til byen for at gøre parat til påskemåltidet, og det gik præcis som Jesus havde sagt. 13 De gik og fandt det sådan, som Jesus havde sagt, og de forberedte påskemåltidet. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Da tiden var kommet, tog Jesus plads ved bordet sammen med de tolv disciple 14 Da timen var inde, satte han sig til bords sammen med apostlene, 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 og sagde: »Jeg har længtes efter at spise påskemåltidet her sammen med jer inden jeg skal slås ihjel. 15 og han sagde til dem: »Jeg har længtes meget efter at spise dette påskemåltid sammen med jer, før jeg skal lide, 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 I skal vide at jeg ikke kommer til at spise et påskemåltid igen før alting er opfyldt i Guds rige. « 16 for jeg siger jer: Jeg skal aldrig mere spise det, før det fuldendes i Guds rige.« 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Så tog Jesus et bæger med vin, takkede Gud og sagde: »I skal tage bægeret her og dele vinen mellem jer. 17 Så tog han et bæger, takkede og sagde: »Tag det og del det imellem jer. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Jeg kommer ikke til at drikke vin igen før Guds rige er kommet. « 18 For jeg siger jer: Fra nu af skal jeg aldrig mere drikke af vintræets frugt, før Guds rige kommer.« 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Han tog også et brød, takkede for det, brækkede det over og gav dem et stykke hver. »Det er min krop, der skal ofres for jeres skyld. I skal spise brødet så I husker det jeg har gjort. « 19 Og han tog et brød, takkede og brød det, gav dem det og sagde: »Dette er mit legeme, som gives for jer. Gør dette til ihukommelse af mig!« 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Efter at de havde spist, tog han igen bægeret og sagde: »Jeg skal slås ihjel for jeres skyld. Vinen her udtrykker den nye aftale som Gud indstifter med mit blod. 20 Ligeså tog han bægeret efter måltidet og sagde: »Dette bæger er den nye pagt ved mit blod, som udgydes for jer. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Nu skal I høre: Den der forråder mig, sidder her og spiser sammen med mig. 21 Men se, han som forråder mig, har sin hånd her på bordet sammen med mig. 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Jeg, Menneskesønnen, skal dø, sådan som det er bestemt, men stakkels ham der forråder mig. « 22 For Menneskesønnen går bort, som det er bestemt; dog ve det menneske, som han forrådes af.« 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Straks begyndte disciplene at diskutere hvem af dem det kunne være. 23 Så begyndte de indbyrdes at diskutere, hvem af dem det kunne være, der ville gøre det. 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Det udviklede sig til et skænderi om hvem af dem der var den mest betydningsfulde. 24 De kom også i strid om, hvem af dem der skulle regnes for den største. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Så sagde Jesus til dem: »Konger hersker over deres folk, og magthavere kalder sig folkets beskyttere, 25 Da sagde han til dem: »Folkenes konger hersker over dem, og de, som udøver magt over dem, lader sig kalde velgørere. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 men sådan skal det ikke være hos jer. Den største af jer skal opføre sig som om han var den mindste, og lederen skal være de andres tjener. 26 Sådan skal I ikke være; men den ældste blandt jer skal være som den yngste, og lederen som den, der tjener. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 For hvem er mest betydningsfuld? Den der sidder ved bordet, eller den der varter op? I vil måske svare den der sidder ved bordet, men når jeg er sammen med jer, er det mig der er jeres tjener. 27 For hvem er størst: den, der sidder til bords, eller den, der tjener? Er det ikke den, der sidder til bords? Men jeg er iblandt jer som den, der tjener. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 I er blevet hos mig når jeg har mødt modstand. 28 Jer er det, der er blevet hos mig under mine prøvelser, 28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 Nu gør jeg jer til konger, ligesom min far gjorde mig til konge. 29 og ligesom min fader har overdraget mig Riget, overdrager jeg det til jer, 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 I skal spise og drikke ved mit bord og sidde på jeres troner og regere over de tolv jødiske stammer. 30 for at I skal spise og drikke ved mit bord i mit rige, og I skal sidde på troner og dømme Israels tolv stammer. 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Peter, Peter! Satan har gjort krav på at få jer udleveret så han kan skille de gode fra de onde, 31 Simon, Simon! Satan gjorde krav på jer for at sigte jer som hvede; 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 men jeg har bedt om at du ikke vil svigte mig. Og når du bagefter er vendt tilbage til mig, skal du støtte de andre. « 32 men jeg bad for dig, for at din tro ikke skal svigte. Og når du engang vender om, så styrk dine brødre.« 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Peter sagde: »Jeg går gerne både i fængsel og i døden sammen med dig, Herre. « 33 Simon Peter sagde til ham: »Herre, sammen med dig går jeg gerne både i fængsel og i døden.« 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 »Jeg siger dig, Peter, hanen når ikke at gale i morgen tidlig før du hele tre gange har nægtet at du kender mig, « svarede Jesus. 34 Men han svarede: »Jeg siger dig, Peter, hanen når ikke at gale i nat, før du tre gange har nægtet, at du kender mig.« 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 »Dengang jeg sendte jer af sted uden pung, taske og sko, kom I da til at mangle noget?« spurgte Jesus »Nej, overhovedet ikke, « svarede de. 35 Så sagde han til dem: »Dengang jeg udsendte jer uden pung og taske og sko, manglede I da noget?« »Nej, ingenting,« svarede de. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 »Godt, « fortsatte han. »Men nu skal I både tage pung og taske med hvis I har det. Og hvis I mangler et sværd, skal I sælge noget tøj og købe et. 36 Da sagde han til dem: »Men nu skal den, der har en pung, tage den med, og ligeså tasken; og den, der ikke har et sværd, skal sælge sin kappe og købe sig et. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Snart bliver det nemlig sådan som der står i Skrifterne: ›De opfattede ham som en forbryder‹. Det er en forudsigelse om mig, og den vil snart blive opfyldt. « 37 For jeg siger jer: På mig skal det skriftord opfyldes: 'Og han blev regnet blandt lovbrydere.' Og nu er jeg ved målet for det, der skal ske mig.« 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 »Vi har to sværd, Herre, « sagde disciplene, og Jesus svarede: »Så har I ikke brug for flere. « 38 Da sagde de: »Herre, se, her er to sværd.« Han svarede: »Det er nok.« 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Bagefter tog han ud til Oliebjerget som han plejede, og disciplene gik med ham. 39 Så brød han op og gik, som han plejede, ud til Oli-bjerget, og disciplene fulgte med.39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Da de var nået derud, sagde han: »Bed om at I ikke bliver sat på prøve, « 40 Da han kom derud, sagde han til dem: »Bed om ikke at falde i fristelse!« 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 og så gik han lidt væk og faldt selv på knæ og bad: 41 Og han fjernede sig et stenkast fra dem, faldt på knæ og bad: 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 »Far! Hvis du vil, så lad mig slippe for det der skal ske. Men, « tilføjede han »det er dig der bestemmer, ikke mig. « 42 »Fader, hvis du vil, så tag dette bæger fra mig. Dog, ske ikke min vilje, men din.« 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Så viste en engel fra himlen sig for ham for at styrke ham. 43 Da viste en engel fra himlen sig for ham og styrkede ham. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Men han var grebet af dødsangst, og mens sveden løb af ham og dryppede på jorden som bloddråber, bad han endnu mere anspændt. 44 I sin angst bad han endnu mere indtrængende, og hans sved blev som bloddråber, der faldt på jorden. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Så rejste han sig og gik tilbage til disciplene som i mellemtiden var faldet i søvn, udmattede af sorg. 45 Da han havde rejst sig fra bønnen og var kommet tilbage til disciplene, fandt han dem sovende, overvældede af sorg, 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 »Hvordan kan I sove nu?« spurgte han. »Rejs jer op og bed om at I ikke må svigte mig. « 46 og han sagde til dem: »Hvorfor sover I? Rejs jer, og bed om ikke at falde i fristelse.« 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Inden han havde talt færdig, dukkede der en stor flok mennesker op. Judas, der var en af de tolv disciple, viste vej, og han gik hen til Jesus for at give ham et kys. 47 Endnu mens han talte, kom der en skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran, og han gik helt hen til Jesus for at kysse ham. 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Men Jesus sagde: »Judas, forråder du Menneskesønnen med et kys?« 48 Jesus sagde til ham: »Judas, forråder du Menneskesønnen med et kys?« 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Disciplene forstod hvad der var ved at ske, og spurgte Jesus: »Skal vi forsvare dig med vores sværd?« 49 De, som var sammen med Jesus, så, hvad der ville ske, og spurgte: »Herre, skal vi gribe til sværd.« 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 En af dem slog ud efter ypperstepræstens slave og huggede højre øre af ham. 50 En af dem slog efter ypperstepræstens tjener og huggede højre øre af ham. 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 »Hold op, « sagde Jesus. Han tog mandens øre og satte det på igen. 51 Jesus sagde: »Lad det være nok!« Og han rørte ved mandens øre og helbredte ham. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Så sagde Jesus til lederne af templets vagtmandskab og de mænd fra Rådet, der var kommet ud til ham: »I kommer her med sværd og knipler for at tage mig til fange som om jeg var en forbryder. 52 Så tog Jesus til orde og sagde til ypperstepræsterne og anførerne for tempelvagten og de ældste, som var kommet ud mod ham: »I er rykket ud med sværd og knipler, som om jeg var en røver. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Jeg har været sammen med jer hver dag på tempelpladsen uden at I har gjort mig noget. Men nu er jeres tid kommet, og mørket har taget magten. « 53 Dag efter dag har jeg været sammen med jer på tempelpladsen, uden at I løftede en hånd imod mig; men dette er jeres time, og mørket har magten.« 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Så arresterede de ham og førte ham hen til ypperstepræstens hus mens Peter fulgte efter på afstand. 54 De anholdt ham og førte ham bort, hen til ypperstepræstens hus; men Peter fulgte efter på afstand. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 Midt inde på gårdspladsen var der nogle der havde tændt et bål, og Peter slog sig ned sammen med dem. 55 Midt i gården havde de tændt et bål og slået sig ned om det, og Peter satte sig blandt dem. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 En tjenestepige fik øje på ham i skæret fra ilden og så undersøgende på ham. Så sagde hun: »Ham derovre var også sammen med Jesus. « 56 En tjenestepige så ham sidde ved ilden, kiggede nøje på ham og sagde: »Han dér var også sammen med ham.« 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Men Peter benægtede det og svarede: »Nej, jeg var ikke, jeg kender ham overhovedet ikke!« 57 Men han nægtede det og sagde: »Jeg kender ham ikke, kvinde!« 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Lidt efter var der en anden der fik øje på Peter. Han sagde: »Du er også en af dem, « men Peter svarede: »Vel er jeg ej!« 58 Lidt efter var der en anden, som så ham og sagde: »Du er også en af dem.« Men Peter svarede: »Vel er jeg ej, menneske!« 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 En times tid senere var der igen en der insisterede på at han genkendte ham: »Det er altså rigtig nok. Ham dér plejer at være sammen med Jesus, han er også fra Galilæa«. 59 En times tid senere var der en til, som forsikrede: »Jo, sandelig var han også sammen med ham; han er jo også fra Galilæa.« 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 Peter afviste det igen og sagde: »Jeg aner ikke hvad du taler om. « I samme øjeblik galede hanen, 60 Men Peter sagde: »Menneske, jeg ved ikke, hvad du taler om!« I det samme han sagde det, galede hanen. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 og Jesus vendte sig om og så på Peter. Så kom Peter i tanke om hvad Jesus tidligere havde sagt: ›Hanen når ikke at gale i morgen tidlig før du hele tre gange har nægtet at du kender mig. ‹ 61 Herren vendte sig om og så på Peter, og Peter huskede det ord, Herren havde sagt til ham: »Før hanen galer i nat, vil du fornægte mig tre gange.« 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Så gik Peter udenfor og græd bittert. 62 Og han gik udenfor og græd bitterligt. 62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 Vagterne der holdt opsyn med Jesus, hånede og slog ham. 63 De mænd, som bevogtede Jesus, hånede ham og slog ham, 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 De gav ham bind for øjnene og sagde: »Du er jo profet: Fortæl os hvem det er der slår dig«. 64 og de dækkede hans ansigt til og sagde: »Profetér! Hvem var det, der slog dig?« 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Sådan gjorde de grin med ham på alle mulige måder. 65 Og de sagde også mange andre spottende ord til ham. 65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 Ommorgenen mødtes Rådet, og Jesus blev ført frem for dem. 66 Da det blev dag, samledes folkets ældste med ypperstepræster og skriftkloge. De førte ham ind til Rådet 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 »Nu vil vi vide det. Er du Messias?« spurgte de, og Jesus svarede: »Uanset hvad jeg siger, vil I ikke tro det, 67 og sagde: »Er du Kristus, så sig os det!« Han svarede: »Hvis jeg siger jer det, vil I ikke tro det, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 og hvis jeg spørger jer om noget, vil I ikke svare. 68 og hvis jeg spørger jer, vil I ikke svare. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Men fra nu af vil jeg, Menneskesønnen, sidde til højre for Gud. « 69 Men herefter skal Menneskesønnen sidde ved Gud den Almægtiges højre hånd.« 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 »Betyder det så at du er Guds søn, « spurgte de. »Det er jer der siger det, « svarede Jesus. 70 Så sagde de alle sammen: »Du er altså Guds søn.« Han svarede dem: »I siger selv, at jeg er det.« 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 »Hvad skal vi så med vidner, « sagde de. »Nu har vi selv hørt ham sige det. « 71 Da sagde de: »Hvad skal vi nu med vidneudsagn? Vi har selv hørt det af hans egen mund.« 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel