Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 3

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Tiberius havde været kejser i Rom i fjorten år, Pontius Pilatus var guvernør i Judæa. Herodes Antipas regerede i Galilæa, hans bror Filip regerede i Ituræa ogTrakonitis, og Lysanias i Abilene. 1 I kejser Tiberius' femtende regeringsår, mens Pontius Pilatus var statholder over Judæa, og Herodes var landsfyrste over Galilæa, hans bror Filip over Ituræa og Trakonitis, og Lysanias over Abilene, 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 Annas og Kaifas var ypperstepræster. På det tidspunkt talte Gud til Zakarias’ søn, Johannes, der levede ude i ørkenen. 2 og mens Annas og Kajfas var ypperstepræster, da kom Guds ord til Zakarias' søn Johannes, ude i ørkenen. 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 Så begyndte Johannes at gå omkring i hele området ved Jordanfloden. Han opfordrede folk til at omvende sig og blive døbt, så de kunne få tilgivet deres synder. 3 Han kom så til egnen omkring Jordan, og overalt prædikede han omvendelsesdåb til syndernes forladelse, 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 Det havde profeten Esajas forudsagt i Skrifterne: Der er en stemme der råber i ørkenen: Ban vej for Herren, ret hans stier ud. 4 ligesom der star skrevet i bogen med profeten Esajas' ord: Der er en, der råber i ørkenen: Ban Herrens vej, gør hans stier jævne! 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 Kløfterne skal fyldes op, og bjerge og bakker skal jævnes ud. Alt der er snørklet, skal gøres lige, og ujævne veje skal glattes ud. 5 Hver-dal skal fyldes, hvert-bjerg og hver høj skal sænkes, de krogede veje skal rettes ud, de ujævne gøres jævne.5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 Alle mennesker skal se Guds frelse. 6 Og alle mennesker skal se Guds frelse. 6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Store skarer af mennesker strømmede ud til Johannes for at blive døbt. »Elendige kryb, « sagde han. »Hvem har bildt jer ind at I kan undgå Guds vrede? Den er på vej, 7 Til de skarer, der kom ud for at blive døbt af ham, sagde han: »Øgleyngel, hvem har bildt jer ind, at I kan flygte fra den kommende vrede? 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 og derfor skal I leve så Gud kan se at I virkelig har omvendt jer. Det nytter ikke at I siger til jer selv: Abraham er vores stamfar. Gud kan jo forvandle stenene dér til Abrahams børn. 8 Så bær da de frugter, som omvendelsen kræver, og kom ikke og sig ved jer selv: Vi har Abraham til fader. For jeg siger jer: Gud kan opvække børn til Abraham af stenene der. 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 Øksen ligger allerede klar ved foden af træerne, og de træer der ikke bærer god frugt, vil blive fældet og kastet i ilden. « 9 Øksen ligger allerede ved træernes rod, og hvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden.« 9 And now also the ax is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 »Hvad skal vi så gøre, « spurgte folk. 10 Skarerne spurgte ham: »Hvad skal vi da gøre.« 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 »Den der har to kjortler, skal dele med den der ikke har nogen, « svarede Johannes. »Og den der har nok at spise, skal dele med den der er sulten. « 11 Han svarede: »Den, der har to kjortler, skal dele med den, der ingen har, og den, der har mad, skal gøre ligeså.« 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 Der kom også nogle skatteopkrævere ud for at blive døbt. »Rabbi, « sagde de til ham. »Fortæl os hvad vi skal gøre?« 12 Der kom også nogle toldere for at blive døbt, og de sagde til ham: »Mester, hvad skal vi gøre.« 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 »I skal lade være med at opkræve mere end det I må, « svarede han. 13 Han svarede dem: »Opkræv ikke mere end det, der er foreskrevet jer.« 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 En gruppe soldater spurgte ham også: »Hvad med os? Hvad skal vi gøre?« Til dem sagde han: »I skal holde op med at true folk med vold og falske anklager for at presse penge ud af dem. I skal være tilfredse med den løn I får. « 14 Også nogle soldater spurgte: »Hvad skal så vi gøre.« Og til dem sagde han: »Ikke mishandle eller udplyndre nogen, men lade jer nøje med jeres løn.« 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 Mange mennesker levede i forventningen om at Messias snart ville komme, og derfor spurgte de sig selv om det måske var Johannes. 15 Folket var fyldt med forventning, og alle tænkte i deres stille sind, om Johannes mon skulle være Kristus. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 Men Johannes sagde: »Jeg døber jer med vand. Men der kommer en der er meget stærkere end mig. Jeg er ikke engang værdig til at hjælpe ham med at få sandalerne af. Han vil døbe jer med ild og give jer Helligånden. 16 Men han sagde til dem alle: »Jeg døber jer med vand; så kommer han, som er stærkere end jeg, og jeg er ikke værdig til at løse hans skorem. Han skal døbe jer med Helligånden og ild. 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 Han har sin skovl i hånden og er klar til at rydde op på tærskepladsen. Han samler hveden i sin lade, og avnerne brænder han i en ild der aldrig kan slukkes. « 17 Han har sin kasteskovl i hånden for at rydde sin tærskeplads og samle hveden i sin lade, men avnerne skal han brænde i en ild, der aldrig slukkes.« 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Johannes opfordrede på alle mulige måder folk til at omvende sig og talte også om Gud. 18 Også på mange andre måder formanede han, mens han forkyndte evangeliet for folket. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 En dag kritiserede han Galilæas regent, Herodes Antipas, for at have giftet sig med sin brors tidligere kone, Herodias, og for alle de andre onde ting han havde gjort. 19 Men da landsfyrsten Herodes blev irettesat af ham for sit forhold til sin brors hustru, Herodias, og for alt det onde, han havde gjort, 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 Derfor sørgede Herodes for at Johannes blev smidt i fængsel. Og på den måde føjede han endnu en forbrydelse til sit lange synderegister. 20 så føjede Herodes til alt det andet også det, at han lod Johannes kaste i fængsel. 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 Alle folk kom og blev døbt, og det gjorde Jesus også. Mens han bad til Gud, åbnede himlen sig, 21 Og det skete, da hele folket lod sig døbe, og også Jesus blev døbt, og mens han bad, at himlen åbnedes 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 og Helligånden dalede ned over ham i form af en due. Fra himlen lød der en stemme: »Du er min elskede søn. Det er dig jeg har valgt. « 22 og Helligånden-dalede ned over ham i legemlig skikkelse som en due; og der lød en røst fra himlen: »Du er min elskede søn, i dig har jeg fundet velbehag!«22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 Jesus var omkring tredive år da han stod offentligt frem. Folk anså ham for at være Josefs søn, og her er hans stamtavle: Josef var søn af Eli, 23 Jesus var omkring tredive år, da han begyndte sit virke. Han var, mente man, søn af Josef, som var søn af Eli, 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 som var søn af Mattat, søn af Levi, søn af Melki, søn af Jannaj, søn af Josef, 24 søn af Mattat, søn af Levi, søn af Melki, søn af Jannaj, søn af Josef, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 søn af Mattathias, søn af Amos, søn af Nahum, søn af Esli, søn af Naggaj, 25 søn af Mattathias, søn af Amos, søn af Nahum, søn af Esli, søn af Naggaj, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 søn af Mahat, søn af Mattathias, søn af Shim’i, søn af Josek, søn af Joda, 26 søn af Mahat, søn af Mattathias, søn af Shim'i, søn af Josek, søn af Joda, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 søn af Johanan, søn af Resa, søn af Zerubbabel, søn af Shealtiel, søn af Neri, 27 søn af Johanan, søn af Resa, søn af Zerubbabel, søn af Shealtiel, søn af Neri, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 søn af Melki, søn af Addi, søn af Kosam, søn af Elmadam, søn af Er, 28 søn af Melki, søn af Addi, søn af Kosam, søn af Elmadam, søn af Er, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 søn af Josva, søn af Eliezer, søn af Jorim, søn af Mattat, søn af Levi, 29 søn af Josva, søn af Eliezer, søn af Jorim, søn af Mattat, søn af Levi, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 søn af Simeon, søn af Juda, søn af Josef, søn af Jonam, søn af Eljakim, 30 søn af Simeon, søn af Juda, søn af Josef, søn af Jonam, søn af Eljakim, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 søn af Melea, søn af Menna, søn af Mattata, søn af Natan, søn af David, 31 søn af Melea, søn af Menna, søn af Mattata, søn af Natan, søn af David, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 søn af Isaj, søn af Obed, søn af Boaz, søn af Sala, søn af Nakshon, 32 søn af Isaj, søn af Obed, søn af Boaz, søn af Sala, søn af Nakshon, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 søn af Amminadab, søn af Admin, søn af Arni, søn af Hesron, søn af Peres, søn af Juda, 33 søn af Amminadab, søn af Admin, søn af Arni, søn af Hesron, søn af Peres, søn af Juda, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 søn af Jakob, søn af Isak, søn af Abraham, søn af Tera, søn af Nakor, 34 søn af Jakob, søn af Isak, søn af Abraham, søn af Tera, søn af Nakor, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 søn af Serug, søn af Re’u, søn af Peleg, søn af Eber, søn af Shela, 35 søn af Serug, søn af Re'u, søn af Peleg, søn af Eber, søn af Shela, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 søn af Kenan, søn af Arpakshad, søn af Sem, søn af Noa, søn af Lemek, 36 søn af Kenan, søn af Arpakshad, søn af Sem, søn af Noa, søn af Lemek, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 søn af Metusalem, søn af Enok, søn af Jered, søn af Mahalal›el, søn af Kenan, 37 søn af Metusalem, søn af Enok, søn af Jered, søn af Mahalal'el, søn af Kenan, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 søn af Enosh, søn af Set, søn af Adam, søn af Gud. 38 søn af Enosh, søn af Set, søn af Adam, søn af Gud. 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel