Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 4

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Da Jesus kom tilbage fra Jordanfloden, var han fyldt af Helligånden. Den førte ham ud i ørkenen, 1 Jesus vendte tilbage fra Jordan fyldt af Helligånden, og ført af Ånden var han ude i ørkenen 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 og i fyrre dage forsøgte Djævelen at friste ham. I al den tid spiste han ikke noget, og til sidst var han ved at dø af sult. 2 i fyrre dage og blev fristet af Djævelen. Han spiste ikke noget i de dage, og da de var gået, led han sult. 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 Så sagde Djævelen til ham: »Hvis du virkelig er Guds søn, så sig til stenen dér at den skal blive til brød. « 3 Da sagde Djævelen til ham: »Hvis du er Guds søn, så sig til stenen her, at den skal blive til brød.« 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 Men Jesus svarede: »Der står i Skrifterne at mennesket ikke kun lever af brød. « 4 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: 'Mennesket skal ikke leve af brød alene.'« 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Så tog Djævelen ham med op på et bjerg, og i et glimt viste han ham alle verdens lande. 5 Så førte Djævelen ham højt op og viste ham i ét nu alle jordens riger 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 »Jeg vil give dig magt over alle landene og deres rigdomme. Jeg har nemlig fået det hele, og jeg kan give det til hvem jeg vil, « sagde Djævelen. 6 og sagde til ham: »Dig vil jeg give al denne magt og herlighed, for den er overgivet til mig, og jeg giver den, til hvem jeg vil. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 »Hvis bare du falder på knæ for mig og tilbeder mig, så er det hele dit. « 7 Hvis du altså tilbeder mig, skal alt dette være dit.« 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 Jesus svarede: »Der står i Skrifterne at du skal dyrke og tilbede Gud og kun Gud. « 8 Men Jesus svarede ham: »Der står skrevet: 'Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.'« 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Djævelen førte Jesus videre til Jerusalem og stillede ham yderst på tempelmuren og sagde: Hvis du virkelig er Guds søn, så kast dig ned herfra. 9 Derpå førte Djævelen ham til Jerusalem, stillede ham på templets tinde og sagde til ham: »Hvis du er Guds søn, så styrt dig ned herfra. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 Der står jo i Skrifterne: ›Gud vil sørge for at hans engle beskytter dig‹ 10 For der står skrevet: Han vil give sine engle befaling om at beskytte dig, 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 og ›De vil gribe dig med hænderne så du ikke slår dig på en sten‹. « 11 og: De skal bære dig på hænder, så du ikke støder din fod på nogen sten.« 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 »Men der står også at du ikke må sætte Gud på prøve, « svarede Jesus. 12 Men Jesus svarede ham: »Der er sagt: 'Du må ikke udæske Herren din Gud.'« 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Så opgav Djævelen at friste Jesus, og han forlod ham indtil videre. 13 Da Djævelen ikke havde mere at friste med, forlod han ham for en tid. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 Jesus vendte tilbage til Galilæa. Han var fyldt af Helligånden og dens kraft, og rygtet om ham spredte sig overalt. 14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbage til Galilæa, og rygtet om ham spredtes over hele egnen. 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 Han tog rundt og underviste i synagogerne, og alle talte begejstret om ham. 15 Han underviste i deres synagoger og blev berømmet af alle. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 Han kom også til Nazaret, hvor han var vokset op, og på sabbatten gik han hen i synagogen som han plejede. Da han rejste sig for at læse op fra Skrifterne, 16 Han kom også til Nazaret, hvor han var vokset op. På sabbatten gik han efter sædvane ind i synagogen, og han rejste sig for at læse op. 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 gav de ham profeten Esajas’ bog. Han åbnede den og fandt det sted hvor der står: 17 Man rakte ham profeten Esajas' bog, og han åbnede den og fandt det sted, hvor der står skrevet: 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 Guds ånd følger mig, for Gud har kronet mig til konge. Han har sendt mig til de fattige med gode nyheder. Fanger skal sættes fri, og blinde skal se. Jeg er sendt for at befri de undertrykte, 18 Herrens ånd er over mig, fordi han har salvet mig. Han har sendt mig for at bringe godt budskab til fattige, for at udråbe frigivelse for fanger og syn til blinde, for at sætte undertrykte i frihed, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 Guds tid er kommet. 19 for at udråbe et nådeår fra Herren. 19 To preach the acceptable year of the Lord.
20 Jesus lukkede bogrullen, gav den til en af synagogetjenerne og satte sig mens alle kiggede afventende på ham. 20 Så lukkede han bogen, gav den til tjeneren og satte sig, og alle i synagogen rettede spændt øjnene mod ham. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 Så sagde han: »I dag er den profeti I lige har hørt, blevet opfyldt. « 21 Da begyndte han at tale til dem og sagde: »I dag er det skriftord, som lød i jeres ører, gået i opfyldelse.« 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 Alle var imponerede over ham, men de undrede sig over hans ord som var fulde af håb og trøst. »Man skulle ikke tro det bare var Josefs søn, « sagde de til hinanden. 22 Alle gav de ham deres bifald og undrede sig over de nådefulde ord, som udgik af hans mund, og de spurgte: »Er det ikke Josefs søn.« 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 Så sagde Jesus: »I vil sikkert bruge det gamle ordsprog mod mig: ›Læge, helbred dig selv. ‹ I vil sige: ›Vi har hørt om alt det der er sket i Kapernaum; gør nu det samme i din egen by. ‹ 23 Han svarede dem: »I vil sikkert bruge denne talemåde mod mig: Læge, læg dig selv! og sige: Vi har hørt om alt det, der er sket i Kapernaum; gør det samme her i din hjemby!« 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 Men ingen profet bliver anerkendt der hvor han kommer fra. 24 Men han sagde: »Sandelig siger jeg jer: Ingen profet er anerkendt i sin hjemby. 24 And he said, Verily, I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 Hør nu. Der var mange jødiske enker på profeten Elias’ tid. Det var den gang det ikke regnede i tre et halvt år, og hele landet sultede. 25 Og jeg siger jer, som sandt er: Der var mange enker i Israel på Elias' tid, dengang himlen var lukket i tre år og seks måneder, så der blev stor hungersnød i hele landet; 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 Alligevel blev Elias ikke sendt til enkerne i Israel. Han blev sendt til en enke i byen Sarepta i Sidon. 26 og Elias blev ikke sendt til nogen af dem, men til en enke i Sarepta i Sidons land. 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 Der var også mange spedalske blandt jøderne dengang Elisa var profet, men ingen af dem blev helbredt. Det blev syreren Na’aman derimod. « 27 Og der var mange sp-dalske i Israel på profeten Elisas tid; og ingen af dem blev renset, men det blev syreren Na'aman.«27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 Da folk i synagogen hørte det, blev de rasende. 28 Alle i synagogen blev ude af sig selv af raseri, da de hørte det; 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 De sprang op og jog Jesus ud af byen og videre ud til kanten af den klippe som byen var bygget på, for at skubbe ham ned i afgrunden. 29 de sprang op, jog ham ud af byen og drev ham hen til kanten af det-bjerg, deres by var bygget på, for at styrte ham ned.29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Men han banede sig vej igennem flokken og forlod dem. 30 Men han banede sig vej imellem dem og gik. 30 But he passing through the midst of them went his way,
31 Jesus tog videre til Kapernaum, en by i Galilæa. Her underviste han i synagogen på sabbatten, 31 Jesus kom så ned til Kapernaum, en by i Galilæa. Han underviste dem på sabbatten, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 og det gjorde indtryk på tilhørerne at han talte med stor autoritet. 32 og de blev slået af forundring over hans lære, for der var myndighed bag hans ord. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 I synagogen var der en mand der var besat af en dæmon. Han begyndte at råbe op: 33 I synagogen var der en mand med en uren, dæmonisk ånd, og han skreg højt: 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 »Hvad er du ude på, Jesus af Nazaret? Kommer du for at ødelægge os? Jeg ved godt hvem du er, du er den som Gud har sendt. « 34 »Hvad har vi dog med dig at gøre, Jesus fra Nazaret! Er du kommet for at ødelægge os? Jeg ved, hvem du er: Guds hellige!« 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 Jesus skældte dæmonen ud og sagde: »Ti stille og forsvind ud af manden!«Dæmonen kastede ham til jorden for øjnene af dem alle sammen og fór ud af ham, men han kom ikke noget til. 35 Men Jesus truede ad ånden og sagde: "Ti stille, og far ud af ham!« Dæmonen kastede manden omkuld midt iblandt dem og fór ud af ham uden at have gjort ham nogen skade. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 Folk var rystede og sagde til hinanden. »Hvad er det her for noget? Han taler med autoritet, og når han kommanderer med dæmonerne, adlyder de ham. « 36 Alle blev forfærdede, og de sagde til hinanden: »Hvad er dog det for et ord? Han befaler jo med myndighed og kraft over de urene ånder, og de farer ud!« 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 Snart var rygtet om Jesus ude over hele egnen. 37 Og der gik frasagn om ham overalt på egnen. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 Da Jesus havde forladt synagogen, tog han hjem til Peter, hvis svigermor var syg. Hun havde høj feber, og de bad Jesus om at se på hende. 38 Jesus brød op fra synagogen og kom ind i Simons hus. Simons svigermor lå syg med høj feber, og de bad ham hjælpe hende. 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 Han bøjede sig ned over hende og gav feberen ordre til at forsvinde. Feberen forlod hende, og hun stod op og begyndte at lave mad til dem. 39 Så gik han hen og bøjede sig over hende og truede ad feberen, og den forlod hende. Og hun stod straks op og sørgede for dem. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 Ved solnedgang kom alle de der havde nogle syge i familien, hen til ham. De fejlede alt muligt forskelligt, og han lagde sine hænder på hver enkelt af dem og helbredte dem. 40 Ved solnedgang kom alle, der havde nogen med en eller anden sygdom, hen til ham med dem, og han lagde hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem. 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Han drev også dæmoner ud af mange mennesker, og de råbte: »Du er Guds søn!« De vidste nemlig at han var Messias, men han skældte dem ud og fik dem til at tie stille. 41 Der fór også dæmoner ud af mange, mens de råbte: »Du er Guds søn.« Men han truede dem til ikke at sige noget, for de vidste, at han var Kristus. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 Næste dag gik han ud til et øde sted. Folk begyndte at lede efter ham, og da de fandt ham, forsøgte de at få ham til at blive. De ville ikke have han skulle gå fra dem igen. 42 Da det var blevet dag, gik han bort og ud til et øde sted. Folk ledte efter ham, og de fandt frem til ham og forsøgte at holde på ham, så han ikke skulle forlade dem. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 Men han sagde til dem: »Jeg skal også fortælle om Guds rige i de andre byer. Det er det jeg er kommet for. « 43 Men han sagde til dem: "Jeg skal også forkynde evangeliet om Guds rige i de andre byer; det er derfor, jeg er blevet udsendt.« 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 Og så fortsatte han med at tale i synagogerne rundt omkring i hele landet. 44 Og han prædikede i synagogerne i Judæa. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel