Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 5

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 En dag stod Jesus ved Genesaret Sø. Folk masede og skubbede til ham for at høre ham tale om Gud 1 Engang da Jesus stod ved Genesaret Sø, og folkeskaren trængtes om ham for at høre Guds ord, 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 da han fik øje på to både der lå ved bredden. Fiskerne var gået fra borde og var i gang med at rense deres garn. 2 fik han øje på to både, der lå ved søen. Fiskerne var gået fra dem og var ved at skylle garnene. 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 En af dem var Peter, og Jesus gik om bord i hans båd og bad ham lægge lidt fra land. Så satte Jesus sig ned i båden og gav sig til at undervise de mange mennesker på bredden. 3 Så gik han op i en af bådene, den der tilhørte Simon, og bad ham lægge lidt fra land. Så satte han sig og underviste skarerne fra båden. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 Da han var færdig med at tale, sagde han til Peter: »Sejl ud på dybt vand og kast garnene ud, så får I en masse fisk. « 4 Da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: »Læg ud på dybet, og kast jeres garn ud til fangst!« 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 »Vi har slidt i det hele natten uden at fange noget, rabbi, « indvendte Peter. »Men når du siger det, så gør jeg det. « 5 Men Simon svarede: »Mester, vi har slidt hele natten og ingenting fået; men på dit ord vil jeg kaste garnene ud.« 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 Og snart havde de fanget så mange fisk at garnene var lige ved at revne. 6 Det gjorde de, og de fangede en stor mængde fisk, så deres garn var ved at sprænges. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 De gjorde tegn til fiskerne fra den anden båd om at komme ud for at hjælpe dem. Så fyldte de begge bådene med fisk indtil de var lige ved at synke. 7 De gjorde tegn til deres kammerater i den anden båd, at de skulle komme dem til hjælp, og de kom og fyldte begge både, så de var lige ved at synke. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 Da Peter så hvor meget de havde fanget, kastede han sig ned foran Jesus. »Hold dig væk fra mig, Herre, for jeg er en syndig mand. « sagde han. 8 Da Simon Peter så det, faldt han ned for Jesu knæ og sagde: »Gå bort fra mig, Herre, for jeg er en syndig mand.« 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 Han var rystet over hvad der var sket, og det var de andre fiskere også, 9 For han og alle de, som var med ham, var grebet af rædsel på grund af den fangst, de havde fået 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 blandt andet Zebedæus’ to sønner, Jakob og Johannes, som Peter fiskede sammen med. Men Jesus sagde til Peter: »Du skal ikke være bange. Fra nu af skal du fange mennesker. « 10 ? ligeså Jakob og Johannes, Zebedæus' sønner, som fiskede sammen med Simon. Men Jesus sagde til Simon: »Frygt ikke! Fra nu af skal du fange mennesker.« 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 Fiskerne trak bådene på land og forlod det hele for at slutte sig til Jesus. 11 Og de lagde bådene til land og forlod alt og fulgte ham. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 I en af de byer Jesus kom til, var der en mand der var angrebet af spedalskhed over hele kroppen. Da han fik øje på Jesus, kastede han sig til jorden. »Hvis du vil, kan du gøre mig rask, Herre, « bad han. 12 Engang mens Jesus var i en af byerne, kom der en mand, som var fuld af sp-dalskhed. Da han fik øje på Jesus, kastede han sig ned på sit ansigt og bad ham: »Herre, hvis du vil, kan du gøre mig ren.«12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 »Det vil jeg, « svarede Jesus og rakte hånden ud og rørte ved ham. »Bliv rask!« I samme øjeblik forsvandt spedalskheden. 13 Jesus rakte hånden ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil, bliv ren!« Og straks forlod sp-dalskheden ham.13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 »Du må ikke sige noget til nogen om det her, « sagde Jesus. »Til gengæld skal du gå hen til præsten og få ham til at godkende at du ikke længere er spedalsk. I templet skal du bringe dit renselsesoffer sådan som det er bestemt i Loven. På den måde kan folk se at du er blevet rask. « 14 Han forbød ham at sige det til nogen, men: »Gå hen og bliv undersøgt af præsten, og bring et offer for din renselse, sådan som Moses har fastsat, som et vidnesbyrd for dem.« 14 And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 Alligevel var rygterne om Jesus ikke til at standse, og store mængder af mennesker strømmede til for at høre ham tale og for at blive helbredt for deres sygdomme. 15 Men rygtet om ham spredtes mere og mere, og store skarer samledes for at høre ham og for at blive helbredt for deres sygdomme. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 Men indimellem trak han sig tilbage til ørkenen for at bede i fred og ro. 16 Men han trak sig tilbage til øde steder og bad. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 En dag sad Jesus og underviste en gruppe mennesker. Blandt tilhørerne var der både farisæere og skriftkloge der var kommet fra Jerusalem og fra alle landsbyerne i hele Judæa og Galilæa. Jesus havde fået kraft af Gud til at helbrede, 17 En dag, da Jesus underviste, sad der nogle farisæere og lovlærere, som var kommet fra alle landsbyerne i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem. Og han havde kraft fra Herren, så han kunne helbrede. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 og nu dukkede der nogle mænd op uden for huset med en lam mand på en båre som de prøvede at bære ind til Jesus. 18 Og se, der kom nogle mænd med en lam på en seng, og de forsøgte at få ham ind for at lægge ham foran Jesus. 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 Til sidst måtte de opgive. Det var umuligt at bane sig vej mellem de mange mennesker, så de bar ham op på taget i stedet. De firede båren ned gennem taget så den lamme mand landede lige foran Jesus. 19 Men da de ikke kunne finde nogen steder at gå ind med ham for de mange mennesker, gik de op på taget, og gennem tegltaget firede de ham og sengen ned midt foran Jesus. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 Da Jesus så den tillid mændene havde til ham, sagde han til den lamme: »Min ven, jeg tilgiver dig dine synder. « 20 Da han så deres tro, sagde han: »Menneske, dine synder er tilgivet dig.« 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 Farisæerne og de skriftkloge tænkte ved sig selv: »Hvem tror han egentlig han er? Det er jo blasfemi! Der er kun én der kan tilgive synder, og det er Gud. « 21 Da begyndte de skriftkloge og farisæerne at tænke: »Hvem er han? Han spotter Gud. Hvem kan tilgive synder andre end Gud alene?« 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 Jesus læste deres tanker, og sagde: »Hvorfor tænker I sådan? 22 Jesus kendte deres tanker og sagde til dem: »Hvad er det, I tænker i jeres hjerte? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 Hvad er lettest at sige: ›Jeg tilgiver dig dine synder‹ eller ›Rejs dig op og gå‹? 23 Hvad er det letteste, at sige: Dine synder er tilgivet dig, eller at sige: Rejs dig og gå? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 Nu skal jeg vise jer at jeg, Menneskesønnen, har magt til at tilgive synder her på jorden. «Også vendte han sig om og sagde til den lamme mand: »Gør som jeg siger: Rejs dig op og gå hjem. Nu kan du selv bære din båre. « 24 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed på jorden til at tilgive synder«? sagde han til den lamme: »Jeg siger dig, rejs dig, tag din seng og gå hjem!« 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 Manden kom straks på benene for øjnene af dem. Han tog den båre han havde ligget på, og gik hjem mens han højlydt takkede Gud. 25 Straks rejste han sig for øjnene af dem, tog sengen, han havde ligget på, og gik hjem, mens han priste Gud. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 Folk blev ude af sig selv af begejstring og gav sig også til at takke Gud. De var fulde af respekt og sagde: »I dag har vi set noget helt utroligt. « 26 Alle blev ude af sig selv og priste Gud, og fyldt af frygt sagde de: »I dag har vi set det utrolige!« 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 Da Jesus havde forladt huset, så han en toldopkræver der hed Levi, som sad på sin plads ved toldkontrollen. »Kom og slut dig til mig, « sagde Jesus, 27 Da Jesus siden gik derfra, så han en tolder ved navn Levi sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 og Levi lod alting ligge, rejste sig og fulgte efter ham. 28 Og han lod alt ligge og rejste sig og fulgte ham. 28 And he left all, rose up, and followed him.
29 Senere holdt Levi en stor fest i sit hjem for Jesus. Der var mange gæster med, blandt andet toldopkrævere, 29 Så holdt Levi en stor fest for ham i sit hus, og en mængde toldere og andre sad til bords sammen med dem. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 og det fik farisæerne og de skriftkloge til at beklage sig til disciplene. »Hvorfor spiser og drikker I sammen med toldopkrævere og andre der ikke overholder Loven?« spurgte de. 30 Farisæerne og deres skriftkloge gav ondt af sig og spurgte hans disciple: »Hvorfor spiser og drikker I sammen med toldere og syndere.« 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 Jesus svarede: »Det er de syge der har brug for en læge, ikke de raske. 31 Jesus svarede dem: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 Jeg er ikke kommet for at omvende dem der allerede gør det Gud vil have, men dem der ikke gør. « 32 Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.« 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 Men de blev ved: »Hvordan kan det være at både Johannes’ og farisæernes tilhængere jævnligt faster og beder, når dine disciple både spiser og drikker?« spurgte de. 33 De sagde til ham: »Johannes' disciple faster ofte og holder bøn; det samme gør farisæernes disciple; men dine, de spiser og drikker.« 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 Jesus svarede: »Kan I måske få gæsterne ved et bryllup til at faste så længe brudgommen er sammen med dem? 34 Jesus sagde til dem: »Kan I få brudesvendene til at faste, mens brudgommen er sammen med dem? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 På et tidspunkt bliver brudgommen taget fra dem, og til den tid skal de faste. « 35 Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem; i de dage skal de faste.« 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 Han kom også med en anden sammenligning. »Der er ingen der vil rive et nyt stykke stof i stykker for at få en lap og sy den på noget gammelt tøj. Så har man ødelagt det nye tøj, og lappen passer alligevel ikke til det gamle. 36 Han fortalte dem også en lignelse: »Ingen river en lap ud af nyt stof og sætter den på en gammel kappe; for så river man det nye stof i stykker, og lappen af det nye stof passer alligevel ikke på det gamle. 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 Der er heller ingen der vil fylde ny vin på gamle stive lædersække. Den nye vin vil sprænge sækkene, vinen løber ud, og sækkene bliver ødelagt. 37 Og ingen fylder ung vin på gamle lædersække; for så sprænger den unge vin sækkene, vinen løber ud, og sækkene ødelægges. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 Nej, ny vin skal på nye sække. 38 Nej, ung vin skal fyldes på nye sække. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 Og ingen vil drikke ny vin hvis han først har smagt den gamle, han vil sige den gamle er meget bedre. « 39 Og ingen, som har drukket gammel vin, vil have en ung, for han siger: Den gamle er bedst.« 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel