Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 1

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Sådan her begynder fortællingen om Jesus Kristus, Guds søn. 1 Begyndelsen på evangeliet om Jesus Kristus, Guds søn. 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Det gik som Gud havde forudsagt gennem profeten Esajas: Se, jeg sender min engel i forvejen, den vil rydde vejen for dig. 2 Som der står skrevet hos profeten Esajas: Se, jeg sender min engel foran dig, han skal bane din vej. 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Den er en stemme der råber i ørkenen: Ban vej for Gud, ret hans stier ud. 3 Der er en, der råber i ørkenen: Ban Herrens vej, gør hans stier jævne! 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Det skete da Johannes Døberen tog ud i ørkenen og opfordrede folk til at omvende sig og blive døbt så de kunne få tilgivet deres synder. 4 - således trådte Johannes Døber frem i ørkenen og prædikede omvendelsesdåb til syndernes forladelse.4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Folk kom fra hele Judæa, også fra Jerusalem, og når de havde fortalt hvad de havde gjort forkert, døbte han dem i Jordanfloden. 5 Og hele Judæa og alle Jerusalems indbyggere drog ud til ham, og de blev døbt af ham i Jordanfloden, idet de bekendte deres synder. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Johannes var klædt i tøj af kameluld med et læderbælte om hoften, og han levede af græshopper og vilde biers honning. 6 Johannes gik klædt i kamelhår og havde et læderbælte om livet, og han levede af græshopper og vildhonning. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 »Efter mig kommer der en anden, « sagde han til folk. »Han er stærkere end mig, og jeg er ikke engang værdig til at bøje mig ned og hjælpe ham med at få sandalerne af. 7 Og han prædikede: »Efter mig kommer han, som er stærkere end jeg, og jeg er ikke værdig til at bøje mig ned og løse hans skorem. 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Jeg døber jer med vand, men han vil døbe jer med Helligånden. « 8 Jeg har døbt jer med vand, men han skal døbe jer med Helligånden.« 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Kort efter kom Jesus fra Nazaret i Galilæa ud til Johannes og blev døbt af ham i Jordanfloden. 9 I de dage skete det, at Jesus kom fra Nazaret i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 I det øjeblik han steg op af vandet, så han at himlen åbnede sig og Helligånden dalede ned over ham som en due. 10 Straks da han steg op af vandet, så han himlene flænges og Ånden-dale ned over sig som en due;10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 En stemme fra himlen sagde: »Du er min elskede søn. Det er dig jeg har valgt. « 11 og der lød en røst fra himlene: »Du er min elskede søn, i dig har jeg fundet velbehag!« 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Helligånden førte ham straks ud i ørkenen. 12 Straks efter drev Ånden ham ud i ørknen. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Der var han i fyrre dage, hvor han blev fristet af Satan. Han levede mellem de vilde dyr, og englene tog sig af ham. 13 Og i fyrre dage var han i ørknen og blev fristet af Satan; han levede blandt de vilde dyr, og englene sørgede for ham. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Senere, efter at Johannes var blevet sat i fængsel, tog Jesus til Galilæa for at fortælle folk om budskabet fra Gud. 14 Efter at Johannes var blevet sat i fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds evangelium 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 »Nu er tiden kommet. Guds rige er her lige om lidt, « sagde han. »Omvend jer og tro på det jeg siger. « 15 og sagde: »Tiden er inde, Guds rige er kommet nær; omvend jer og tro på evangeliet!« 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 En dag gik Jesus langs søen i Galilæa og fik øje på Simon og hans bror Andreas, der var i gang med at kaste deres garn ud i søen, for de var nemlig fiskere. 16 Da Jesus gik lange Galilæas Sø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i færd med at kaste net i søen; for de var fiskere. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 »Kom og slut jer til mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere, « sagde Jesus, 17 Jesus sagde til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 og uden videre lod de deres garn ligge og fulgte med ham. 18 Og de lod straks garnene være og fulgte ham. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Lidt længere henne ad bredden så han Zebedæus’ to sønner, Jakob og Johannes. De sad i båden og ordnede deres garn. 19 Da han gik et stykke videre, så han Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes i båden i færd med at ordne garnene. 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Han kaldte på dem, og de forlod deres far og hans folk i båden og sluttede sig til Jesus. 20 Straks kaldte ham på dem, og de lod deres far Zebedæus blive tilbage i båden sammen med daglejerne og fulgte ham. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 De tog til Kapernaum, og da det blev sabbat, gik Jesus ind i synagogen for at undervise. 21 Så kom de til Kapernaum. Da det blev sabbat, gik han straks ind i synagogen og underviste. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Folk blev revet med af hans undervisning, for han talte med en myndighed som de ikke kendte fra de skriftkloge. 22 Og de blev slået af forundring over hans lære; for han lærte dem som en, der har myndighed, og ikke som de skriftkloge. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Inde i synagogen var der en mand der var besat af en dæmon. Pludselig råbte han: 23 Netop da var der i deres synagoger en mand med en uren ånd, og han skreg: (Mark1,24) »Hvad har vi med dig at gøre, Jesus fra Nazaret! Er du kommet for at ødelægge os? Jeg ved, hvem du er: Guds hellige!« 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 »Hvad er du ude på, Jesus fra Nazaret? Er du kommet for at ødelægge os dæmoner? Jeg ved godt hvem du er; du er den som Gud har sendt. « 24 Men Jesus truede af ånden og sagde: »Ti stille, og far ud af ham!« 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 »Ti stille og forsvind ud af ham!« sagde Jesus truende til dæmonen. 25 Men Jesus truede af ånden og sagde: »Ti stille, og far ud af ham!« 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Så hev og sled den i manden og fór ud af ham med et højt skrig. 26 Den urene ånd rev og sled i ham, gav et højt skrig fra sig og fór ud af ham. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Folk blev forskrækkede og begyndte at diskutere i munden på hinanden: »Hvad sker der her? Han underviser på en ny måde og med en særlig myndighed, og selv dæmonerne kommanderer han med, og de gør hvad han siger. « 27 De blev alle sammen så forfærdede, at de sagde i munden til hinanden: »Hvad er dette? En nu lære med myndighed! Selv urene ånder befaler han over, og de adlyder ham!« 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Snart nåede rygtet om Jesus ud i hele Galilæa. 28 Og rygtet om ham kom straks ud overalt i hele Galilæa. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Jesus forlod synagogen og tog straks hjem til Simon og Andreas sammen med Jakob og Johannes. 29 Og straks de var kommet ud af synagogen, kom de ind i Simons og Andreas' hus sammen men Jakob og Johannes. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simons svigermor lå i sengen med feber, og det skyndte de sig at fortælle Jesus. 30 Simons svigermor lå med feber, og de fortalte straks Jesus om hende. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Han gik hen til hende, tog hende i hånden og hjalp hende op at stå. Så forsvandt hendes feber, og hun gav sig til at lave mad til dem. 31 Så gik han hen og tog hendes hånd og rejste hende op, og feberen forlod hende, og hun sørgede for dem. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Om aftenen da solen var gået ned, kom folk hen til ham med alle dem der var syge eller besatte. 32 Da det blev aften, og solen var gået ned, kom folk hen til ham bærende på alle de syge og besatte; 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Hele byen stod ude foran døren, 33 og hele byen var stimlet sammen ved døren. 33 And all the city was gathered together at the door.
34 og han helbredte mange der fejlede alt muligt. Han drev også dæmoner ud, men han gav dem ikke lov til at sige noget, for de vidste hvem han var. 34 Han helbredte mange, der led af forskellige sygdomme, og uddrev mange dæmoner; men han tillod ikke dæmonerne at sige noget, får de vidste, hvem han var. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Tidligt næste morgen mens det endnu var mørkt, stod Jesus op og gik ud til et øde sted og bad. 35 Ganske tidligt, medens det endnu var helt mørkt, stod Jesus op, og han gik bort og ud til et øde sted og bad dér. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simon og de andre skyndte sig efter ham, 36 Simon og de andre skyndte sig efter ham, 36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 og da de fandt ham, sagde de: »Alle leder efter dig. « 37 og da de fandt ham, sagde de: »Alle leder efter dig.« Men han sagde til dem: »Lad os gå andre steder hen, til landsbyerne heromkring, så vil jeg også prædike dér; Det er derfor jeg er draget ud.« 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Men Jesus svarede: »Lad os gå videre til de andre byer her omkring så jeg også kan fortælle dem om Gud. Det er jo derfor jeg er kommet. « 38 Så drog han rundt og prædikede i deres synagoger i hele Galilæa og uddrev dæmonerne. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Og han tog rundt i hele Galilæa, talte i synagogerne og drev dæmoner ud. 39 Så drog han rundt og prædikede i deres synagoger i hele Galilæa og uddrev dæmonerne. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 En dag kom der en spedalsk mand hen til ham og faldt på knæ. »Hvis du vil, kan du gøre mig rask, « bad han. 40 Da kom der en sp-dalsk hen til Jesus; han faldt på knæ og bad ham og sagde: »Hvis du vil, kan du gøre mig ren.«40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jesus fik ondt af ham og rakte hånden ud og rørte ved ham. »Det vil jeg, « sagde han. »Bliv rask!« 41 Jesus ynkedes over ham, rakte hånden ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil, bliv ren!« 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 I samme øjeblik forsvandt spedalskheden, og manden var rask. 42 Og straks forlod sp-dalskheden ham, og han blev ren.42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Så sendte Jesus manden væk og sagde strengt til ham: 43 Jesus talte strengt til ham og sendte ham straks væk, 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 »Du må ikke sige noget til nogen om det her. Til gengæld skal du gå hen til præsten og få ham til at godkende at du ikke længere er spedalsk. I templet skal du bringe dit renselsesoffer sådan som det er bestemt i Loven. På den måde kan folk se at du er blevet rask. « 44 idet han sagde til ham: »Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen og bliv undersøgt af præsten og bring de ofre for din renselse, som Moses har fastsat, som et vidnesbyrd for dem.« 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Men manden gik ud og fortalte vidt og bredt om hvad der var sket, og derfor kunne Jesus ikke længere komme ind i en by uden at blive genkendt. Han holdt sig til øde steder, men folk kom alligevel ud til ham alle steder fra. 45 Men manden gik ud og gav sit ivrigt til at prædike ordet vidt og bredt, så Jesus ikke længere kunne gå åbenlyst ind i nogen, men måtte blive udenfor på øde steder. Alligevel blev folk ved med at komme til ham alle vegne fra. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel