Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 14

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Der var to dage til påske og den fest hvor man spiser usyret brød. De skriftkloge og de ledende præster overvejede hvordan de kunne få Jesus arresteret uden at nogen lagde mærke til det og bagefter få ham slået ihjel. 1 Det var to dage før påske og de usyrede brøds fest. Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at finde ud af, hvordan de kunne gribe Jesus med list og slå ham ihjel. 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 »Det må ikke være under påskefesten, « sagde de. »Vi risikerer bare at folk gør oprør. « 2 For de sagde: »Ikke under festen, for at der ikke skal blive uro i folket!« 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 Jesus var på besøg hos Simon den Spedalske i Betania, og mens han spiste, kom der en kvinde hen til ham med en lille alabasterkrukke fuld af ægte, dyr nardusolie. Hun knækkede halsen af krukken og hældte olien udover hans hoved. 3 Da han var i Betania i Simon den Sp-dalskes hus og sad til bords, kom der en kvinde med en alabastkrukke fuld af ægte, meget kostbar nardusolie. Hun brød krukken og hældte olien ud over hans hoved.3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 Det var der nogen der blev vrede over, og de skældte hende ud. »Hvad er meningen med at ødsle sådan med olien, « sagde de. -4 Men nogle blev vrede og sagde til hinanden: »Hvorfor ødsle sådan med olien? 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 »Du kunne have solgt den for mere end hvad en enkelt mand tjener på et helt år, og givet pengene til de fattige. « 5 Denne olie kunne jo være solgt for ovre tre hundrede denarer og givet til de fattige.« Og de overfusede hende.5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 »Lad hende være, « sagde Jesus. »Hvorfor generer I hende når hun har gjort noget godt for mig? 6 Men Jesus sagde: »Lad hende være! Hvorfor gør I det svært for hende? Hun har gjort en god gerning mod mig.6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 De fattige har I altid hos jer, dem kan I hjælpe når som helst. 7 De fattige har I jo altid hos jer, og når I vil, kan I gøre godt mod dem; men mig har I ikke altid. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 Men mig bliver I ikke ved med at have. Kvinden gjorde det bedste hun kunne, og ved at hælde olie ud over mit hovede har hun gjort mig klar til at blive begravet. 8 Hun har gjort, hvad hun kunne. Hun har på forhånd salvet mit legeme til begravelsen. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 I skal være klar over at uanset hvor i verden budskabet om mig bliver fortalt, vil man også fortælle om det hun har gjort, og huske hende. « 9 Sandelig siger jeg jer: Hvor som helst i denne verden evangeliet prædikes, skal også det, hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Men Judas Iskariot, en af de tolv disciple, tog hen til de ledende præster og tilbød at hjælpe dem med at få Jesus arresteret. 10 Men Judas Iskariot, en af de tolv, gik til ypperstepræsterne for at forråde ham til dem. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 Da præsterne hørte det, blev de glade, og de lovede at betale ham for det. Fra da af ledte han efter en lejlighed til at forråde Jesus. 11 Da de hørte det, blev de glade og lovede ham penge for det. Så søgte han at finde en lejlighed til at forråde ham. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 Da påskelammet blev slagtet på festens første dag, spurgte disciplene Jesus: »Hvor vil du gerne have at vi går hen og gør klar til påskemåltidet?« 12 Og den første dag under de usyrede brøds fest, da man slagtede påskelammet, spurgte hans disciple ham: »Hvor vil du have, at vi skal gå hen og forberede påskelammet til dig?« 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 Han sendte to af disciplene af sted og sagde til dem: »I skal gå ind i byen. Der møder I en mand med en vandkrukke, og ham skal I følge efter. 13 Han sendte da to af sine disciple af sted og sagde til dem: »Gå ind i byen, så vil I møde en mand, som bærer på en vandkrukke. Følg efter ham, 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 Når han går ind i et hus, skal I sige til ejeren: ›Vores rabbi spørger efter det rum hvor han skal spise påskemåltidet sammen med sine disciple. ‹ 14 og dér, hvor han går ind, skal I sige til husets ejer: Mesteren siger: Hvor er der et rum til mig, hvor jeg kan spise påskemåltidet sammen med mine disciple? 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Så viser han jer op ovenpå til et stort rum der allerede er gjort parat med tæpper og puder. Der skal I dække op til os. « 15 Så vil han vise jer et stort rum ovenpå, gjort klar med hynder, og dér skal I forberede det til os.« 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Så gik disciplene af sted. De kom ind til byen og fandt det hele præcis som Jesus havde sagt, og så gjorde de påskemåltidet klar. 16 Så gik disciplene og kom ind i byen og fandt det sådan, som Jesus havde sagt, og de forberedte påskemåltidet. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Om aftenen kom Jesus derhen med de tolv disciple. 17 Da det blev aften, kom han og de tolv. 17 And in the evening he cometh with the twelve.
18 Mens de sad og spiste, sagde han: »Der er noget jeg vil sige til jer. Der er en af jer her ved bordet der vil forråde mig. « 18 Og medens de sad til bords og spiste, sagde Jesus: »Sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig, en der spiser sammen med mig.« 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 »Det er vel ikke mig?« spurgte den ene efter den anden ulykkeligt. 19 De blev bedrøvede og begyndte én efter én at spørge ham: »Det er vel ikke mig?« 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 »Det er en af jer tolv som spiser sammen med mig, « svarede Jesus. 20 Han sagde til dem: »Det er en af de tolv, en der dypper i samme fad som jeg. 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 »Jeg, Menneskesønnen, skal dø, sådan som der står i Skrifterne. Men det bliver værre for ham der forråder mig. Han kommer til at ønske han aldrig var blevet født. « 21 For Menneskesønnen går bort, som det står skrevet om ham; men ve det menneske som Menneskesønnen forrådes af. Det var bedre for det menneske, om det aldrig var født.« 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 Mens de spiste, tog Jesus et brød. Han velsignede det, brækkede det over og gav dem et stykke hver. »Værsgo, « sagde han. »Det er min krop. « 22 Mens de spiste, tog han et brød, velsignede og brød det, gav dem det og sagde: »Tag det; dette er mit legeme.« 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 Han tog også et bæger med vin, takkede Gud og lod bægeret gå rundt indtil de alle sammen havde drukket af det. 23 Og han tog et bæger, takkede og gav dem det, og de drak alle af det. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 Så sagde han: »Det er mit blod. Jeg skal slås ihjel for mange menneskers skyld, og med mit blod indstifter Gud en ny aftale. 24 Og han sagde til dem: »Dette er mit blod, pagtens blod, som udgydes for mange. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 Hør godt efter. Jeg kommer ikke til at drikke vin igen før jeg drikker en helt ny vin i Guds rige. « 25 Sandelig siger jeg jer: Jeg skal aldrig mere drikke af vintræets frugt, før den dag jeg drikker den som ny vin i Guds rige.« 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 Så sang de påskesalmerne og gik ud til Oliebjerget. 26 Og da de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oli-bjerget.26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 På vej derud sagde Jesus til dem: »I vil alle sammen svigte mig, for der står jo i Skrifterne: Jeg vil slå hyrden ned, og fårene vil blive spredt for alle vinde. 27 Og Jesus sagde til dem: »I vil alle svigte, for der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden ned, så fårene spredes.« 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Men når jeg er stået op fra de døde, vil jeg gå i forvejen til Galilæa. Der skal I møde mig. « 28 Men efter at jeg er opstået, går jeg i forvejen for jer til Galilæa.« 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Peter protesterede: »Måske vil alle de andre svigte dig, men det vil jeg ikke. « 29 Peter sagde til ham: »Om så alle andre svigter, så gør jeg det ikke.« 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 »Hør hvad jeg siger, Peter, « svarede Jesus. »Allerede i nat inden hanen når at gale to gange, vil du hele tre gange sige at du ikke kender mig. « 30 Men Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: Allerede i nat, før hanen galer to gange, vil du fornægte mig tre gange.« 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 »Aldrig!« svarede Peter ophidset. »Heller ikke selvom jeg så skal dø sammen med dig. « Det samme sagde alle de andre. 31 Men han forsikrede endnu stærkere: »Om jeg så skal dø sammen med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Det samme sagde også alle de andre. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 De kom til et sted der hedder Getsemane. »Sæt jer her mens jeg beder til Gud, « sagde Jesus til disciplene 32 Så kom de til et sted, der kaldes Getsemane, og han sagde til sine disciple: »Sæt jer her, mens jeg beder.« 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 og tog Peter, Jakob og Johannes med. Han blev mere og mere fortvivlet og var ude af sig selv af angst. 33 Så tog Peter og Jakob og Johannes med sig. Og han blev grebet af forfærdelse og angst 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 »Jeg er døden nær af sorg, « sagde han til dem. »Bliv her og hold jer vågne. « 34 og sagde til dem: »Min sjæl er fortvivlet til døden. Bliv her og våg!« 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 Han gik lidt væk derfra og sank sammen på jorden, og han bad om at blive fri for det der ventede ham, hvis det var muligt. 35 Og han gik lidt længer væk, kastede sig til jorden og bad om, at den time måtte gå ham forbi, om det var muligt. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 »Far, du kan alt. Lad mig slippe for det der skal ske, « bad han. »Men det er dig der bestemmer, ikke mig. « 36 Han sagde: »Abba, fader, alt er muligt for dig. Tag dette bæger fra mig. Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil.« 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 Jesus gik tilbage og så at de tre disciple var faldet i søvn. »Sover du, Peter?« spurgte Jesus. »Kunne du ikke engang holde dig vågen en time? 37 Så kommer han tilbage og finder dem sovende, og han siger til Peter: »Simon, sover du? Kunne du ikke våge blot en time? 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 Lad være med at falde i søvn igen, og bed til Gud om at du ikke bliver sat på prøve. Viljen er god nok, men kroppen svag. « 38 Våg, og bed om ikke at falde i fristelse. Ånden er rede, men kødet er skrøbeligt.« 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 Jesus gik hen og bad om det samme som før. 39 Atter gik han bort og bad med de samme ord. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 Da han kom tilbage til disciplene, sov de igen. De var så trætte at de ikke kunne holde øjnene åbne, og de vidste ikke hvad de skulle sige til ham. 40 Og atter fandt han dem sovende, for deres øjne var meget tunge, og de vidste ikke hvad de skulle sig til ham. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 »Ligger I stadigvæk og sover?« spurgte Jesus da han for tredje gang kom tilbage. »Nu er der ingen vej udenom, tiden er kommet. Nu bliver jeg, Menneskesønnen, overladt til mine modstandere. 41 Så kom han for tredje gang og sagde til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Det er nok. Timen er kommet; nu overgives Menneskesønnen i syndernes hænder. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Rejs jer op, og lad os gå. Forræderen er allerede på vej. « 42 Rejs jer, lad os gå! Se, han, som forråder mig, er her allerede.« 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 Mens han talte, kom Judas, en af disciplene. Han var sammen med nogle mænd der var sendt af Rådet, og som var bevæbnet med sværd og knipler. 43 Endnu mens han talte, kommer Judas, en af de tolv, fulgt af en skare med sværd og knipler fra ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste. 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 På forhånd havde forræderen aftalt et tegn med dem. »Det er ham jeg kysser. Tag ham og før ham væk under skarp bevogtning, « havde han sagt. 44 Han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: Det er ham, som jeg kysser; grib ham og før ham væk under sikker bevogtning! 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 Judas gik lige hen til Jesus, hilste på ham og kyssede ham. 45 Og han kom og gik straks hen til Jesus og sagde: Rabbi!« og kyssede ham. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 Så greb mændene fat i Jesus og arresterede ham, 46 De lagde hånd på ham og greb ham. 46 And they laid their hands on him, and took him.
47 men en af dem der stod der, trak sit sværd og slog ud efter ypperstepræstens slave og huggede øret af ham. 47 En af dem, som stod der, trak sværdet og ramte ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Men Jesus sagde til dem: »I kommer med sværd og knipler og tager mig til fange som om jeg var en forbryder. 48 Så tog Jesus til orde og sagde til dem: »I er rykket ud med sværd og knipler for at anholde mig, som om jeg var en røver. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Hver dag har jeg siddet i templet og undervist uden at I har arresteret mig; men det sker sådan her for at det kan gå som der står i Skrifterne. « 49 Dag efter dag har jeg været hos jer og undervist på tempelpladsen, og I har ikke grebet mig. Men det sker, for at Skrifterne skal opfyldes.« 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Alle disciplene forlod ham og flygtede, 50 Da lod de ham alle sammen i stikken og flygtede. 50 And they all forsook him, and fled.
51 men en ung mand der kun havde et lagen over sig, fulgte efter Jesus. Mændene tog også fat i ham, 51 Men der var en ung mand, som fulgte med ham, kun med et lagen over sin nøgne krop; også ham griber de fat i, 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 men han gav slip på lagnet og løb nøgen væk. 52 men han gav slip på lagnet og flygtede nøgen. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 Så førte de Jesus hen til ypperstepræsten hvor resten af Rådet samledes. 53 Så førte de Jesus til ypperstepræsten, og alle ypperstepræsterne og de ældste og de skriftkloge samledes. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Peter fulgte ham på afstand og gik med helt ind i ypperstepræstens gård. Her sad han og varmede sig ved bålet sammen med vagterne. 54 Men på afstand var Peter fulgt efter ham helt ind i ypperstepræstens gård og sad sammen med vagtfolkene og varmede sig ved ilden. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 De ledende præster og hele resten af Rådet prøvede at finde nogen der ville vidne mod Jesus, så de kunne dømme ham til døden. Men det lykkedes ikke, 55 Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte at få et vidneudsagn mod Jesus for at kunne dømme ham til døden, men de fandt ikke noget. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 for selvom der var nok der gerne ville vidne falsk, passede deres forklaringer ikke sammen. 56 Mange vidnede nemlig falsk imod ham, men deres vidneudsagn stemte ikke overens. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 Nogle af de falske vidner sagde: 57 Og nogle stod frem og vidnede falsk imod ham ved at sige: 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 »Jesus vil ødelægge vores tempel, som er bygget af mennesker, og på tre dage bygge et nyt, helt uden menneskers hjælp. Det har vi selv hørt ham sige. « 58 »Vi har hørt ham sige: Jeg vil bryde dette tempel ned, som er bygget med hænder, og på tre dage rejse et andet, som ikke er bygget med hænder.« 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 Men de var ikke enige om hvad han havde sagt. 59 Men heller ikke da stemte deres vidneudsagn overens. 59 But neither so did their witness agree together.
60 Til sidst rejste ypperstepræsten sig og gik hen til Jesus. »Har du slet ikke noget at sige til dit forsvar?« spurgte han. 60 Så stod ypperstepræsten frem og spurgte Jesus: »Har du ikke noget at svare på det, de vidner imod dig?« 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Jesus svarede ikke. Så spurgte ypperstepræsten: »Er du Messias, Guds søn?« 61 Men han tav og svarede ikke. Ypperstepræsten spurgte ham igen: »Er du Kristus, den Velsignedes søn?« 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 »Ja, det er jeg, « svarede Jesus. »Og I vil se mig, Menneskesønnen, sidde til højre for Gud og komme tilbage på himlens skyer. « 62 Jesus svarede: »Det er jeg. Og I skal se Menneskesønnen sidde ved den Almægtiges højre hånd og komme med himlens skyer.« 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Ypperstepræsten rev sin kappe i stykker. »Hvad skal vi overhovedet med vidner?« sagde han. 63 Da flængede ypperstepræsten sine klæder og sagde: »Hvad skal vi nu med vidner? 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 »I kan selv høre hvordan han håner Gud. Hvad siger I?« »Han er skyldig og skal dø, « svarede de alle sammen. 64 I har selv hørt bespottelsen. Hvad mener I?« Og de dømte ham alle skyldig til døden. 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 Nogle gav sig til at spytte på ham, og de dækkede hans ansigt til og slog ham med knyttede næver. »Kom så, nu kan du profetere for os, « sagde de, og vagtfolkene slog ham med stokke. 65 Så gav nogle sig til at spytte på ham og dække hans ansigt til og slå ham med knytnæve og sige til ham: »Profetér så!« Og vagtfolkene gik løs på ham med stokke.« 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 Imens sad Peter nede på gårdspladsen. En af ypperstepræstens tjenestepiger kom forbi 66 Mens Peter var nede i gården, kom en af ypperstepræstens tjenestepiger forbi, 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 og fik øje på ham mens han sad og varmede sig ved bålet. Hun kiggede undersøgende på ham. »Du var da også en af dem der fulgtes med Jesus fra Nazaret?« sagde hun. 67 og da hun så ham sidde og varme sig, kiggede hun på ham og sagde: »Du var også sammen med ham nazaræeren Jesus.« 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 »Nej, « svarede Peter. »Jeg aner ikke hvad du taler om. « Han gik ud til porten, og imens galede hanen. 68 Men han nægtede det og sagde: »Jeg hverken ved eller forstår, hvad du mener.« Så gik han ud i portrummet. Og hanen galede. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Men pigen blev ved. »Ham der er en af dem, « sagde hun til de andre der stod i porten. 69 Og pigen, som havde set ham, sagde så igen til dem, som stod der: »Han dér er en af dem.« 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 Det afviste Peter igen, men lidt efter kom nogle af de andre hen til ham. »Jo, det er da rigtigt. Duer også fra Galilæa. « 70 Men atter nægtede han det. Lidt efter sagde de, som stod der, endnu en gang til Peter: »Jo, sandelig er du en af dem; du er jo også fra Galilæa.« 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 Nu hidsede Peter sig op. »Jamen, jeg sværger, jeg aner ikke hvad det er for en mand I taler om. « 71 Da gav han sig til at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske, i taler om!« 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 I det samme galede hanen for anden gang, og Peter kom i tanke om hvad Jesus havde sagt til ham: »Allerede i nat, inden hanen når at gale to gange, vil du hele tre gange sige at du ikke kender mig. « Og Peter gav sig til at græde. 72 I det samme galede hanen anden gang. Og Peter huskede det ord, Jesus havde sagt til ham: »Før hanen galer to gange, vil du fornægte mig tre gange.« Og han brast i gråd. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel