Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 15

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Tidligt næste morgen tog de ledende præster sammen med de andre medlemmer af Rådet deres beslutning. De bandt Jesus og over gav ham til den romerske guvernør, Pilatus. 1 Straks om morgnen, da ypperstepræsterne havde taget deres beslutning sammen med de ældste og de skriftkloge og hele Rådet, lod de Jesus binde og føre hen og udlevere ham til Pilatus. 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 »Er du jødernes konge?« spurgte han. »Det er dig der siger det, « svarede Jesus. 2 Og Pilatus spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Så gav præsterne sig til at fremlægge deres mange anklager mod Jesus, 3 Ypperstepræsterne anklagede ham voldsomt, 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 og Pilatus spurgte ham igen: »Har du ikke noget at sige til dit forsvar? Hør alt det de anklager dig for. « 4 og Pilatus spurgte ham igen: »Siger du ikke noget? Hør hvor de anklager dig! 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Men til Pilatus’ undren sagde Jesus ikke noget. 5 Men Jesus svarede ikke mere, så Pilatus undrede sig. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Hver påske plejede guvernøren at løslade en fange som folket fik lov til at vælge. 6 Under festen plejede han at løslade en fange efter folkets eget ønske. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Det år sad der nogle mænd i fængslet der havde begået mord under en opstand, og blandt oprørerne var der én der hed Barabbas. 7 Det var en, som hed Barabbas, som sad fængslet sammen med de oprørere, der havde begået drab under oprøret. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Nu kom folk op til Pilatus og bad ham om at gøre som han plejede. 8 Folkeskaren gik nu op til Pilatus og begyndte at bede ham og at gøre, som han plejede. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 »Skal jeg ikke løslade jødernes konge til jer?« spurgte han. 9 Han svarede dem: »Vil I have, at jeg skal løslade jer jødernes konge?« 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Han var nemlig godt klar over at de ledende præster kun havde overgivet Jesus til ham fordi de så ham som en konkurrent. 10 Han var nemlig klar over at det var af misundelse, ypperstepræsterne havde udleveret ham. 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Men det lykkedes præsterne at ophidse folk så de krævede at få Barabbas løsladt i stedet. 11 Men ypperstepræsterne opildnede folkeskaren til hellere at få Barabbas løsladt. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Da Pilatus igen spurgte: »Hvad vil I have jeg skal gøre med ham I kalder jødernes konge?« 12 Så tog Pilatus igen ordet og spurgte dem: »Hvad vil I så havde, at jeg skal gøre med ham, som I kalder jødernes konge?« 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 så råbte de alle sammen: »Korsfæst ham!« 13 De råbte tilbage: »Korsfæst ham!« 13 And they cried out again, Crucify him.
14 »Jamen hvad har han da gjort?« spurgte Pilatus, men folk råbte bare endnu højere: »Korsfæst ham!« 14 Pilatus spurgte dem: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de råbte blot endnu højere: »Korsfæst ham!« 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilatus ville gerne gøre menneskemængden tilpas, og derfor løslod han Barabbas og overlod Jesus til sine soldater så han kunne blive pisket og korsfæstet. 15 Pilatus ville gerne gøre folkeskaren tilpas og løslod dem Barabbas, men lod Jesus piske og udleverede han til at blive korsfæstet. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Soldaterne førte Jesus ind i guvernørens palads, og alle de der var på vagt, blev kaldt sammen. 16 Soldaterne førte nu Jesus ind i gården, det vil sige statholderens borg, og sammenkaldte hele vagtstyrken. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Så klædte de ham ud som konge i en rød kappe og flettede en krans af grene der var fyldt med torne, som de satte på hans hoved som en krone. 17 Så gav de ham en purpurkappe på, og de flettede en krone af torne og satte den på ham. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 »Vi hilser dig, du jødernes konge, « sagde de 18 Og de gav sig til at hilse ham: »Hil dig, jødekonge!« 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 og slog Jesus i hovedet med en kæp. De spyttede på ham og faldt på knæ og lod som om de hyldede ham. 19 De slog ham i hovedet med en kæp og spyttede på ham og lagde sig på knæ og tilbad ham. 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Da de var færdige med at ydmyge ham, tog de kappen af ham igen og gav ham hans eget tøj på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. 20 Da de havde hånet ham, tog de purpurkappen af ham og gav ham hans egne klæder på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 På vejen tvang de en tilfældig mand til at bære Jesus’ kors. Det var Simon fra Kyrene, far til Alexander og Rufus, der kom forbi på vej hjem fra marken. 21 Og de tvang en mand, som kom forbi ude fra marken, til at bære hans kors. Det var Simon fra Kyrene, far til Alexander og Rufus. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 De tog Jesus ud til et sted der hedder Golgata – det betyder Kraniepladsen. 22 De førte ham ud til stedet Golgata ? det betyder Hovedskalsted. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Her gav de ham noget vin krydret med myrra, men han ville ikke drikke det. 23 De ville give ham vin krydret med myrra, men han tog det ikke. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Så korsfæstede de ham, og bagefter delte soldaterne hans tøj imellem sig ved at trække lod om det. -24 Så korsfæstede de ham og delte hans klæder ved at kaste lod om, hvem skulle have hvad. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Det foregik alt sammen tidligt om formiddagen. 25 Det var den tredje time, da de korsfæstede ham. 25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 På et skilt oven over ham stod der hvad han var anklaget for: ›Jødernes konge‹. 26 Og indskriften med anklagen imod ham lød: »Jødernes konge«. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Samtidig korsfæstede de to røvere, en til højre og en til venstre for Jesus. 27 Sammen med ham korsfæstede de også to røvere, den ene på hans højre, den anden på hans venstre side. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 På den måde gik det der står i Skrifterne, i opfyldelse: ›De opfattede ham som en forbryder‹. 28 Således gik det skriftord i opfyldelse, som siger: »Og han blev regnet blandt lovbrydere.« 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Når folk kom forbi, rystede de på hovedet. »Var det ikke dig der kunne rive templet ned og bygge det op igen på tre dage? 29 De, der gik forbi, spottede ham og rystede på hoved og sagde: »Nå, du som bryder templet ned og rejser det igen på tre dage, 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Red nu dig selv og kom ned fra det kors!« sagde de hånligt. 30 Frels dig selv og stig ned fra korset!« 30 Save thyself, and come down from the cross.
31 De ledende præster kom også og gjorde grin med ham sammen med de skriftkloge. »Andre har han reddet, men han kan ikke redde sig selv, « sagde de. 31 Også ypperstepræsterne og de skriftklogte hånede ham på samme måde og sagde til hinanden: »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 »Messias, jødernes konge. Kom nu ned fra korset så vi kan se det og tro på dig. « De to der var blevet korsfæstet sammen med Jesus, hånede ham også. 32 Kristus, Israels konge ? lad han nu stige ned fra korset, så vi kan se og tro!« Også de, der var korsfæstet sammen med ham, hånede ham. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Ved middagstid blev det bælgmørkt over hele landet, og det varede i flere timer. 33 Og da den sjette time kom, faldt der mørke over hele jorden indtil den niende time. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Ved tretiden råbte Jesus: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?« Det betyder: ›Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig?‹ 34 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Eloí Eloí! lamá sabaktáni?« ? det betyder: »Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Nogle af dem der stod i nærheden, misforstod det og sagde: »Hør, han kalder på Elias. « 35 Nogle af dem, som stod der og hørte det, sagde: »Hør, han kalder på Elias.« 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 En af dem løb hen og fyldte en svamp med sur vin og rakte den op til Jesus på et spyd så han kunne drikke af den. »Lad os nu se om Elias kommer og tager ham ned, « sagde han. 36 Så løb én hen og fyldte en svamp med eddike, satte den på en stang og gav ham noget at drikke, idet han sagde: »Lad os se, om Elias kommer og tager ham ned.« 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Men Jesus udstødte et højt råb, og så døde han. 37 Men Jesus udstødte et højt skrig og udåndede. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 I det samme blev forhænget i templet revet midtover, fra øverst til nederst. 38 Og forhænget i templet flænges i to dele, fra øverst til nederst. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Officeren stod lige over for Jesus og så hvad der skete da han døde. »Det menneske var virkelig Guds søn, « udbrød han. 39 Da officeren, som stod lige over for han, så, at han udåndede sådan, sagde han: Sandelig, den mand var Guds søn.« 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Et stykke derfra stod der en gruppe kvinder og så på. Det var blandt andet Maria Magdalene, Salome og Maria der var mor til Jakob der blev kaldt ›den lille‹, og Joses. 40 Der var også nogle kvinder, der så til på afstand, blandt dem Maria Ma-dalene og Maria, mor til Jakob den Lille og Joses, samt Salome;40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 De havde fulgt Jesus og sørget for ham i Galilæa. Der stod også mange andre kvinder der var kommet til Jerusalem sammen med ham. 41 de havde fulgt ham og sørget for ham, da han var i Galilæa. Og der stod mange andre kvinder, som var draget til Jerusalem sammen med ham. 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Det skete alt sammen om fredagen, dagen før sabbatten. 42 Og da det nu var blevet aften, og det var forberedelsesdag, det vil sige dagen før sabbat, 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Om aftenen kom Josef fra Arimatæa. Han var et velanset medlem af Rådet og samtidig en af dem der regnede med at Guds rige ville komme. Han tog mod til sig og gik op til Pilatus og bad om at få liget af Jesus udleveret. 43 kom Josef fra Arimatæa, et fornemt rådsmedlem, som også ventede Guds rige. Han dristede sig til at gå ind til Pilatus og bad om at få Jesu legeme. 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilatus var overrasket over at Jesus allerede var død, og han kaldte på sin officer og spurgte ham om Jesus havde været død længe. 44 Pilatus undrede sig over, at Jesus allerede var død, og tilkaldte officeren og spurgte ham, om Jesus havde været død længe. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Da han havde fået det bekræftet af officeren, udleverede han liget. 45 Da han havde fået det bekræftet af officeren, overlod han liget til Josef. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Josef købte et lagen, tog Jesus ned og svøbte ham ind i det. Så lagde han ham i en grav der var hugget ud i en klippe, og rullede en sten for indgangen. 46 Han købte et lagen og tog ham ned, svøbte ham i lagnet og lagde ham i en grav, som var hugget ud i klippen. Og han væltede en sten for indgangen til graven. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Maria Magdalene og Joses’ mor, Maria, var der og så hvor han blev lagt. 47 Men Maria Ma-dalene og Maria, Joses, mor, så hvor han blev lagt.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel